keflex 750

Login

VIP Studio - журнал «Современная наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)

МОСКВА +7(495)-XXX-XX-XX

О трансформации фразеологических единиц в Русской речи

E-mail Печать

И.С. Алипулатов,  (К.филол.н, доцент, Дагестанский Государственный Университет, г. Махачкала)

 

Серия «Гуманитарные науки», №  1  2016

В данной статье исследованы коммуникативно-прагматические, социальные, информационные аспекты и речи с точки зрения окказионального фразеоупотребления; определен уровень эмоционально-экспрессивного и оценочно-коммуникативного назначения окказиональных фразеологических единиц (ФЕ). Главный принцип выявления и описания эмотивной фразеологии (трансформированной направленности) – принцип многоаспектности (на уровне парадигматики, синтагматики, индивидуально-публицистической синтагматики в контексте предложения в условиях законченного текста).

Ключевые слова: Филология, русский язык, лингвистика, фразеология.

В  лингвистике установилось узкое и широкое понимание фразеологии. Одни исследователи чрезмерно сужают границы фразеологии, включая в нее только  идиомы (или фразеологические сокращения), другие же рассматривают в качестве фразеологических единиц все виды устойчивых словесных комплексов: сложные названия, составные термины, парные и сложные слова, крылатые выражения, цитации, газетные штампы, афоризмы, пословицы, поговорки, пожелания, проклятия, приветствия и т.д.

Придерживаясь широкого понимания в вопросе объема фразеологических единиц, мы не включаем в рассматриваемый материал любые воспроизводимые неоднословные единицы. К примеру, трудно согласиться с включением в состав фразеологизмов устойчивых формул общения. Убедительно выглядит по этому поводу следующее рассуждение:  “От фразеологии в собственном смысле формулы речевого этикета существенно отличаются. Во-первых, среди них есть единицы однословные: Спасибо, Извини (-те), Здравствуй (-те) и др., тогда как фразеологизмы, по меньшей мере, двусловны. Во – вторых, все единицы речевого этикета коммуникативны, тогда как фразеологизмы нормативны. Впрочем, исследователи отмечают и наличие синтаксических фразеологизмов. От них так же отличаются единицы речевого этикета. Если синтаксические фразеологизмы-единицы, сравнительно редко применяемые, то формулы речевого этикета живут активной повседневной жизнью: мы несколько раз в день здороваемся, прощаемся и т. п. с разными собеседниками и в разной обстановке, а это влечет за собой а) синонимическую разветвленность и  б) стилистическую дифференциацию единиц речевого этикета, что несвойственно фразеологизмам. [6]

Нам ближе позиция С. И. Ожегова, который, исключая из состава фразеологизмов “крылатые слова”, пословицы и поговорки, афоризмы и т.д., считал их источником пополнения фразеологии языка”.

Расширяя понятие фразеологии, к ней причисляют индивидуальные типические особенности словоупотребления, словосочетания и фразеобразования в творчестве или, преимущественно, в произведениях тех или иных литературных направлений и школ, а также фразовые особенности речи отдельных социальных слоев, профессиональных групп. В этом смысле говорят о фразеологии, например, Карамзина или романтиков, символистов и т. п. Однако лишь немногие даже из популярных для своего времени или литературного направления словосочетаний и фразовых сцеплений входят в собственно фразеологию языка. Для этого необходимо приобретение этими фразовыми сцеплениями “обобщенного” смысла и закрепление в структурах, свойственных фразеологическим единицам. Так, из многообразных описательных оборотов со словом цвет, свойственных школе Карамзина и поэзии начала XIX века (от цвета жизни до седин, надежды цвет, во цвете пылких юных лет и т. п) во фразеологию языка вошло лишь выражение во цвете лет.

 Таким образом, “крылатые слова”, пословицы и поговорки, сказочные формулы, исторические афоризмы, анекдоты и другие многообразные творческие произведения, лишь разлагаясь на элементы, утрачивая структурные признаки жанра, уподобляясь структурно фразеологическим единицам, становятся достоянием собственно фразеологии языка. [4]

На фоне интенсивных разработок центральных проблем фразеологии описанию трансформации фразеологизмов отведено значительно меньше страниц в трудах исследователей.

И. М. Абрамович называет это явление индивидуально-авторскими

преобразованиями фразеологизмов и утверждает: ‚„В ряде случаев рассмотрение произвольного, индивидуального применения, осмысления или преобразования фразеологизма не только даёт более полное представление о жизни этою фразеологизма, но и помогает правильно понять его сущность, смысл, его историю. Очень часто преобразование устойчивого сочетания(пропуск каких - либо частей, изменение грамматической формы, замена или перестановка лексических компонентов) является своего рода испытанием на прочность: то, что фразеологизм даже в изменённом, деформированном виде может быть правильно понят читателем или слушателем, свидетельствует о том, насколько он - в подлинном своём виде прочно укоренился в языковом сознании читателя или слушателя». [5]

Все случаи индивидуально-авторского преобразования устойчивых сочетаний И. М. Абрамович объединяет в две большие группы. К первой он относит те случаи, когда фразеологизм претерпевает какие - либо внутренние изменения: …


Читать далее ...…


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. И. Ю. Свинцова, Терещенко Т. М. (1966). Некоторые стилистические примеры "обновлния" традиционных русских фразеологических оборотов. В кн.: Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград.

2. Н. Г. Чекалина, (1966). Поэтическая фразеология и её роль в образно-экспрессивной структуре поэтического текста М. И. Цветаевой. - В кн.: Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград.

3. Н. М. Шанский. Фразеология современного русского языка. М., «Высшая школа», 1985.

4. С. И. Ожегов. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). В. кн.: С. И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974, стр. 196-197.

5. И. М. Абрамович. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. В кн. : Проблемы фразеологии, М. – Л., 1964, стр. 213.

6. Н. И. Формановская. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982, стр. 31.


© И.С. Алипулатов,  Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 
 
 

ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:  Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой
на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке. © ООО "Научные технологии"

Книжные Изданияbadge

badge
  • Реструктуризация информационного пространства органов государственной власти Санкт-Петербурга
  • Профессия «Бухгалтер»: прошлое, настоящее, будущее
  • Финансово-кредитная политика России
  • О недостаточности категории «графическое слово» для описания языкового материала арабского литературного языка (в связи с акцидентальными письменными словами в АЛЯ)

 

Текущие статьи

Лингвистические аспекты образа моря в рассказе Рэя Брэдбери “The Fog Horn” («Ревун»)Лингвистические аспекты образа моря в рассказе Рэя Брэдбери “The Fog Horn” («Ревун»)
А.С.-Э. Батаева,  (Аспирант, Московский Педагогический Государственный...
Восприятие англоязычной прессой современной Русской литературыВосприятие англоязычной прессой современной Русской литературы
Н.М. Пчелкина,  (Преподаватель каф. англ. языка для гуманитарных...
Чернобыль как деструкция в ментальной матрице Советского обществаЧернобыль как деструкция в ментальной матрице Советского общества
Т.А. Магсумов,  (Международный сетевой центр фундаментальных...

Журнал - Маркшейдерия и Недропользование Журнал Земля и Недвижимость Сибири Журнал - Минеральные Ресурсы России. Экономика и Управление Журнал - Геология Нефти и Газа Журнал - ГЛОБУС: Геология и Бизнес

Последние комментарии

RSS
VIP Studio Retro
levitra bitcoin