keflex 750

Login

VIP Studio - журнал «Современная наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)

Некоторые особенности влияния языковых контактов на английский язык

E-mail Печать

С.В. Кириленко,  (Соискатель, Научно-исследовательский центр по национально-языковым отношениям Института языкознания РАН; ст. преподаватель каф. Дополнительного лингвистического образования в Московском государственном университете геодезии и картографии)

 

Серия «Гуманитарные науки», №  01-02  2015

Интенсивность языковых контактов в современных условиях все возрастает, что находит отражение на лексическом, грамматическом, функциональном уровнях английского языка. Изменения, происходящие на этих уровнях, приводят к различным типам лингвистической конвергенции.

Ключевые слова: Языковые контакты, лексико-грамматические изменения, функциональные изменения, языковая лояльность, языковая конвергенция.

Языковые контакты возникают в процессе сосуществования языков в общем географическом ареале или в процессе взаимодействия языков в одной языковой общности. Языковые контакты обычно обозначаются как «взаимодействие двух или более языков, оказывающих влияние на разные уровни структуры одного или многих из них» [1, с.270]. Мировая языковая общность состоит из 7106 живых языков по данным справочника «Ethnologue: Languages of the World» на 2014-й г. [2].  Любая языковая общность является по сути неоднородной, так как открыта внешним воздействиям со стороны носителей других языков. В современных условиях в связи с процессами активного международного взаимодействия языковые контакты проходят все более интенсивно. Не последнюю роль здесь играет глобализация, расширяя сферы применения языков, что способствует удовлетворению потребности народов к взаимопониманию. Наиболее очевидным проявлением глобализации в области языковых контактов, является беспрецедентно широкое распространение английского языка в качестве языка международного общения.

Позиции английского языка как лингва франка в настоящее время усиливаются, что естественным образом влияет на увеличение количества говорящих. «Каждый пятый человек на земле умеет говорить на английском языке на определенном уровне компетенции» [3, с.2]. При этом даже на высоком уровне владения, английский язык используется не носителями языка в более узком наборе социальных ситуаций по сравнению с теми, для кого английский язык – родной. Функциональные особенности употребления усвоенного английского языка рассматриваются в контексте меньшего числа социальных функций языка, например, когда говорящие используют английский язык исключительно для делового общения, а не для того, чтобы обсудить события прошедшей олимпиады или последних новинок в кино, и в связи с этим часть лексико-грамматических конструкций не осваивается.

Наряду с этим в языковых контактах английский язык претерпевает изменения в плане лексики, грамматики, особенностей письменной речи. Он также вырабатывает способы отражения местной культуры, и поэтому его разновидности зачастую значительно отличаются от того языка, на котором говорят в Великобритании. В процессе использования в качестве лингва франка не носителями языка, английский язык претерпевает процессы упрощения (симплификации) и сужения функций языка (редукции). Например, симплификация выражается в том, что в устной речи не используется окончание ‘s’ в третьем лице единственного числа у глаголов или неправильные формы глагола приобретают окончания ‘–ed’, как это свойственно правильным формам. Редукция выражается в функциональных особенностях использования языка, описанных выше.

Процессы упрощения и редукции могут также дополняться интерференцией – взаимовлиянием двух языков в условиях двуязычия. В таком случае можно говорить о некоторой пиджинизации английского языка, например, в общении двух образованных людей из Бельгии и Швеции, для которых английский не является родным языком, а приобретенным в процессе изучения как второго иностранного. А если английский язык говорящие используют в ситуации временного контакта и уровень владения им является невысоким, то здесь пиджинизация может быть более выраженной.

Пиджин – это своего рода коммуникативная система, которая образуется в процессе общения людей, вследствие отсутствия какого-либо общего языка. По функции пиджин – это лингва франка, используемая в коммуникации представителей разных этнических групп. Хронологически, он образуется изначально на основе «обычных» языков претерпевая процессы симплификации, редукции и интерференции. Далее на основе пиджина появляется и развивается креольский язык – в случае появления у пиджина носителей, для которых он становится родным языком. Рассмотрим некоторые особенности карибских креольских языков по отношению к стандартному английскому. В грамматическом плане имеет место симплификация, например: «Him go a school every day last year, now sometime him go, sometime him no go», ср. стандартный английский: «He used to go to school every day last year, now sometimes he goes and sometimes he doesn't go»; отсутствует вспомогательный глагол в структуре предложения: «Dem ready, She a nice person»; глагол может занимать первое место в предложении для выражения эмфатической конструкции: «A talk Mary talk make she trouble», ср.: Mary talks too much and that makes trouble for her» [4, с.347]. Пиджины английского языка используются во всем мире в активной коммуникации и даже иногда употребляются на официальном уровне общения, например во время визита принца Чарльза в Папуа Новую Гвинею, он представился на местном креольском языке как «Numbawan pikinini bilong Misis Kwin», ср. «number one child belonging to Mrs. Queen» [5].

Языковые контакты с использованием английского языка как второго при наличии общего языка приносят еще более интересные особенности словосочетаний и приобретаемых коннотаций, отражающие культурное мировосприятие конкретного общества. Рассмотрим несколько примеров в «индийском английском», возникшими в условиях билингвизма: 1) лексические инновации на основе индийского языка: «ayan» (nurse), «lakh» (hundred thousand), «makan» (housing), «ryot» (farmer), «goonda» (hooligan), «doordarshan» (TV network); 2) новое значение слов, выработанное на основе стандартного английского: «Eve-teasing» (harassment of women), «Himalayan blunder» (grave mistake), «head-bath» (hair washing), «pantry car» (train car), «nose-screw» (women’s nose ornament), «scheduled caste» (lowest Hindu class), «intermarriage» (marriage between religions or castes), «issueless» (childless). Интересно словоупотребление в брачных объявлениях, публикуемых в Индии. В индийской культуре важную роль в вопросах супружества играют религиозные, кастовые, экономические и даже астрологические факторы. В результате тексты подобных объявлений обладают характерными смысловыми особенностями, оформленными лексически, которые нуждаются в дополнительном толковании, например: «broad-minded (bride)» – означает готовность невесты принимать современные ценности, придерживаясь при этом ключевых норм индийской морали, «sweet-natured» – намекает о готовности потенциальной невесты стать частью сплоченной индийской семьи жениха; «tall» – относится к росту от 155 см. до 162 см, что отражает культурные представления об идеальной внешности, причем обычно «tall» употребляется в выражении «tall, wheatish and slim». Важность астрологического фактора в вопросах брака является особенностью индийской культуры, и он вербализуется в форме просьбы о предоставлении «full particulars», то есть гороскопа невесты [4, с.360-361]. На приведенных выше примерах хорошо видно, что английские слова, обладающие общепринятой коннотацией, приобретают собственное культурно окрашенное значение, отражая картину мира иного языка.

Языковые контакты оказывают влияние на английский язык, что привносит в него многочисленные изменения, вызывая лингвистическую конвергенцию различного свойства. Нельзя сказать, что это новое явление, поскольку, например, в только области лексики у английского языка по некоторым оценкам около 75% слов было заимствовано из латинских и французских источников [6, с.10]. Люди естественным образом изменяют свою речь в языковых контактах, приспосабливаясь к существующей ситуации,  для того, чтобы достичь взаимопонимания. «Контакт порождает подражание, а подражание вызывает лингвистическую конвергенцию» [7, с.21]. С другой стороны конвергенции противостоит процесс, определяемый как языковая лояльность – то есть приверженность существующей языковой норме конкретного языка и стремление ей следовать. Однако рассматривая английский язык, нельзя не отметить, что большое количество говорящих пользуются им как вторым языком, причем число людей, считающих его родным языком в разы меньше общего числа говорящих. Поэтому можно сделать вывод, что фактор языковой лояльности имеет небольшой вес, в связи с чем лингвистическая конвергенция английского языка со временем будет только усиливаться. Следовательно, все возрастающая интенсивность языковых контактов с использованием английского языка как одного из основных языков глобализации, несомненно, приведет к еще большему разнообразию как лексико-грамматического, так и функционального характера.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Словарь социолингвистических терминов/ В.Ю. Михальченко (ред.). — М.: Институт языкознания РАН, 2006. — 312 с.

2. http://www.ethnologue.com/world

3. Graddol D. The Future of English. London: The British Council, 2000. — 66 p.

4. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University press, 2010. — 499 p.

5. http://www.theguardian.com/uk/shortcuts/2012/nov/05/prince-charles-papua-new-guinea

6. Thomason S.G. Language Contact. Edinburgh University Press, 2001. — 320 p.

7. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. — К: Вища школа, 1979. — 264 с.


© С.В. Кириленко,  Журнал "Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики".
 
 
 

ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:  Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой
на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке. © ООО "Научные технологии"

Книжные Изданияbadge

badge
  • Реструктуризация информационного пространства органов государственной власти Санкт-Петербурга
  • Профессия «Бухгалтер»: прошлое, настоящее, будущее
  • Финансово-кредитная политика России
  • О недостаточности категории «графическое слово» для описания языкового материала арабского литературного языка (в связи с акцидентальными письменными словами в АЛЯ)

 

Текущие статьи

Казанская губерния в середине XIX в.: объективные предпосылки для возникновения первого крупного промышленного предприятия в регионе в 1855 г. Казанская губерния в середине XIX в.: объективные предпосылки для возникновения первого крупного...
Г.Ю. Фан-Юнг,  (Ст. преподаватель, Набережночелнинский техно-торговый...
Критерии сформированности эстетико-экологической культуры будущего учителя биологииКритерии сформированности эстетико-экологической культуры будущего учителя биологии
И.С. Котенева,  (К.пед.н., доцент, Луганский национальный университет...
Влияние стиля деятельности учителя на индивидуальность и деятельность школьникаВлияние стиля деятельности учителя на индивидуальность и деятельность школьника
И.В. Долгополова,  (К.псих.н., доцент, каф. экономики БФ ПНИПУ,...

Журнал - Маркшейдерия и Недропользование Журнал Земля и Недвижимость Сибири Журнал - Минеральные Ресурсы России. Экономика и Управление Журнал - Геология Нефти и Газа Журнал - ГЛОБУС: Геология и Бизнес

Последние комментарии

RSS
VIP Studio Retro
viagra super force