viagra super force

+7(495) 123-XXXX  Moscow RF

 

 

 

 

 

YOU ARE WELCOME

VIP Studio INFO

 

Publishing Your Materials

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Polygraphy, WEB sites

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Книжная лавка

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

There is no translation available.

Ван Ли Цзюань,  (Аспирант, Шанхайский университет иностранных языков)

Серия «Гуманитарные науки» # АПРЕЛЬ  2017

Концептуальное поле
Концепт «терпение» - одна из констант русской и китайских языковых картин мира. В данной статье рассматриваются когнитивные признаки и национально-культурные особенности концептуального поля терпение / 忍 (жэнь) на основании анализа паремий в русском и китайском языках.

Ключевые слова: Концептуальное поле, национально-культурная специфика, паремиологическая зона, когнитивные признаки.

 

В  настоящее время интенсивно развивается лингвокультурология, которая исследует воплощенную в национальном языке культуру и менталитет.

Понятие «концепт» представляет собой одну из ключевых категорий в лингвокультурологии. Впервые понятие концепта было сформулировано С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. По его мнению, «концепт есть мысленное образование. Он замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [1: 269]. На срезе современного русского яызка  концепт исследовали  Ю.С.Степанов, С.Г. Воркачев, Л.О. Чернейко, Е.С.Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, З.Д.Попова, А.Д.Шмелев, Ю.Е.Прохолов, И.А.Стернин и др.

Концепт культурно специфичен. Он являются отражением национального ментальтета. Ю.С.Степанова полагает, что концепт – это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека [7: 40-41]. Концепты - это ментальные образования, которые предназначены для хранения в памяти человека значимых осознаваемых типизируемых фрагментов опыта [3: 8].

В последние годы для исследования концепта широко используется полевой метод, т.е. концепт может получить полевое описание. «Концептуальное поле представляет собой совокупность концептов, которые являются определенными в определенной иерархии, а также являются взаимосвязанными, взаимопересекающимися когнитивными структурами, репрессированными в языковой картине мира через различные способы номинации» [5:22]. Концептуальное поле представляет собой содержащую категорию, которая зафиксирована в языковых единицах картины мира. Таким образом, можно утверждать, что концептуальное поле системно организовано и включается в языковую картину мира как обособленный, структурированный фрагмент [4: 230].

Концептуальное поле является сложной когнитивной структурой. А паремиологическая зона - это структурный компонент концептуального поля. Она описывается отдельно и отражает преимущественно исторические представления об отношении к концепту и пониманию народом различных аспектов этого концепта [6: 113]. Паремиологическая зона представляет собой совокупность когнитивных признаков концепта, объективируемых пословицами, поговорками и афоризмами [6: 113]. Анализ паремий помогает выявить когнитивные признаки и особенности национальной лингвокультурной общности.

Концепт «терпение» - одна из констант русской языковой картины мира. В научной литературе детально проанализирован концепт терпение русского языка. Существуют несколько исследований, посвященных исследованиям концепта «терпение», например, «Лексическое выражение концепта «терпение» в истории и современном состоянии русского языка», «Системно-языковые смыслы русского концепта терпения», «Терпение как ментальное свойство русского народа: причина и следствие» » и т.д. И в Китае «терпение» является важным элементом традиционной культуры. В древнем Китае способность терпения и сдерживания своих чувств и эмоций считалась проявлением сильного характера и очень ценилась.

Таким образом, концепт «терпение» важен не только в России, но и в Китае. В данной статье мы будем рассматривать национально-культурную специфику концептуальных полей вера / 忍 на основании анализа паремий в русском и китайском языках.

Материалом исследования являются словаря поговорок и пословиц, фразеологические словари китайского и русского языков.

По данным исследований других ученых [Доглова,2006; Бариловская,2008] и сборника пословиц русского народа В.Даля, мы выделили главные  когнитивные признаки исследуемого концептуального поля, объективируемые паремиями в русском языке:

1. Терпение связывается со спасением.

Не потерпев, не спасешься. Терпенью – спасенье. Работай – сыт будешь. Терпи – смилуются. Без терпенья нет спасенья. За терпенье бог дает спасенье. Молись – спасешься;

2. Терпение и Бог неразделимы.

На это плакаться – только напрасно бога гневить. Бог даст день, даст и пищу. Бог дал живот, даст и здоровье. Грозную тучу бог пронесет. Не тужи по бабе: бог девку даст. Не плачься, что ночь студена: ободняет, так обогреет. Подрастешь, даст бог сам наживешь. И показал бог, да не дал. Бог терпел, и нам велел.

3. Терпение связанно с успехом.

Терпение и труд все перетрут. Подождем, так что-нибудь да выждем. Терпи горе: пей мед.

4. Необходимо перетерпеть очень трудное.

Терпи, голова, в кости скована. С бедою не перекоряйся, терпи.

5. Терпение – это необходимое качество для достижения целей.

Не всем казакам в атаманах быть. Терпи горе неделю, а царствуй год. Терпи, казак, атаманом будешь.

6. Терпение связывается с умением:

Без терпенья нет уменья. Терпенье дает уменье.

7. Терпенье – это очень тяжелое испытание

На жару и камень лопнет. Терпя, и камень треснет.

8. Оборотная сторона терпения нетерпеливость.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Дай всякому делу перебродить на своих дрожжах.

9. Терпение имеет предел.

Терпя, и камень треснет. Тут и у святого терпенье лопнет. На жару и камень лопнет.

В России терпение имеет положительную оценку, это признается качеством, необходимым каждому человеку.

Таким образом, в паремиологии русского языка терпение характеризуется как 1) благо, 2) связанное с успехом, 3) спасением и Богом, 4) умением, 5) достижением поставленных целей, 6) тяжелым испытанием. Терпение имеет пределы в русской паремии. В русском языке нетерпение подвергается критике.

Мы выделили следующие когнитивные признаки концептуального поля терпение/忍 на основании анализа паремии в китайском языке:

1. Терпение необходимо для достижения поставленных целей

不吃苦中苦,难知甜上甜  Не отведав горя, не познаешь и счастья.
打掉牙齿往肚里咽
  Выбитые зубы попадают в живот.

媳妇早晚会熬成婆的 (媳妇熬成婆;
忍字头上一把刀
;忍得住来是英豪;
吃得苦中苦
, 方为人上人.)  Терпи ,казак,атаман будешь.

欲速则不达  На всякое хотение есть терпение.

心急吃不了热豆腐  Скоро, да не споро.

2. Терпение связано с унижением и горем.

含垢忍辱  сносить унижение, смириться с позором.

忍辱偷生 (忍辱含羞,忍辱求全,含冤忍辱) Терпеть унижения (выносить обиды и оскорбления), лишь бы быть живу.

忍辱负重  Оставаться на своем посту, невзирая на все оскорбления и унижения.

不知苦,焉知乐   Не узнав горя,не узнаешь и радости.

3. Терпение-это сокровище и добродетель.

忍字家中宝  Терпение-сокровища в семье.

以忍为宝  Терпение-сокровища.

百忍成金  Терпение – драгоценное.

4. Нетерпеливость воспринимается китайцами как крайне дурная черта характера.

莫大之祸皆起于须臾之不能忍.  Нетерпеливость— источник всех бед.

小不忍则乱大谋.  Не стерпишь малого-расстроишь большие замыслы.

5. Терпение приводит к успеху:

只要功夫深,铁杵磨成针.  Терпение и труд всё перетрут.

水滴石穿  Воды пробивает камень.

忍得一时之气,解得百日之忧  Час минёшь,век живёшь.

6. Терпение имеет предел.

是可忍孰不可忍  Если и это терпеть, то как жить дальше.

忍无可忍,无需再忍  Нет больше возможности терпеть чаша переполнилась.

7. Терпение необходимо каждому человеку, особенно мужчинам.

大丈夫能屈能伸  Настоящий муж может, когда надо, согнуться, может и выпрямиться.

必有忍乃有济  Необходимо обладать терпением, и тогда остальное приложится.

8. Надо терпеть ради родины.

相忍为国  Идти на уступки в интересах Родины.( т.е. терпеть лишения ради интересов государства).

9. Терпение связанно с буддизмом.

不受磨难不成佛 Не намучаешься-не станешь Буддой.

    В китайской паремиологии терпение характеризуется как 1) сокровища, 2) связанное со буддизмом, 3) успехом, 4) достижением поставленных целей, 5) унижением и горем, 6) родиной, 7) необходимым настоящим мужчиной, 8) имеющим предел. И в китайском языке критически оценивается нетерпение.

Таким образом, на основании анализа паремиологических зон концептуального поля терпение мы обнаружили, что в русском и китайском языках терпение / 忍 связано с успехами, достижимыми и предел, и отрицательно оцениваются нетерпение. Китайские и русские считают, что терпение тяжелое испытание, но оно является добродетелем.

Основные различия сводятся к следующему: Китайские ассоциируют терпение с буддизмом, а русские - с Богом. Поэтому можно говорить о глубоком влиянии учений Конфуция, даосизма, буддизма на китайское языковое сознание, «Терпение необходимо для достижения поставленных целей» является ядерным. Ядерным для русского языкового сознания является признак «сопряжённость терпения со спасением и Богом». В русских паремиях также актуализируется связь терпения с умением и привычкой. В китайских пословицах подчеркивается необходимость терпения ради родины. В китайском сознании терпение необходимо настоящим мужчинам, а в русском языке - женщинам [2:17].

Как показывает анализ в данной статье, изучение выявляющих дополнительных когнитивных признаков в русском и китайском языках позволяет сделать определенные выводы о культурно-национальной специфике русской и китайской лингвокультурных общностей .


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Аскольдов А.С. Концепт и слово. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. Проф. В. П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
2. Долгова И.А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультуре: автореф. Дис. ... канд. Филол. Наук. Волгоград, 2006. 26 с.
3. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В.Иная ментальность. М .: Гнозис, 2005. С. 27
4. Ключевская А.Ю. Динамика концептуального поля «Агрессия» в зеркале лексикографии // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. - 2011. - № 2. - С. 230-232oC.
5. Ключевская А.Ю. Концептуальное поле «агрессия» как объект лингвистического исследования ». // Известия Российского государственного педагогически-ческого университета им. А.И. Герцена. - 2011. - №131. - С. 177-185oC.
6. Ломоносова Ю.Е. Концептуальное поле «Атмосферные явления» во французской языковой картине мира: автореф. Дис. ... канд. Филол. Наук. - Воронеж, 2008. - 22 с.
7. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М .: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 314 с.
8. Степанов Ю.С.Константы.Словарь русской культуры.Опыт исследования. М .: Языки русской культуры, 1997. - 824с.


©  Ван Ли Цзюань, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru