levitra bitcoin

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

 

 

 

 

 

ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ

VIP Studio ИНФО

 

Публикация Ваших Материалов

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Верстка Полиграфии, WEB sites

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Книжная лавка

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

 

Цю Маньли ,  (Аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток)

Серия «Познание» # 04  2018
Иллюстрация
В статье рассматривается сходство и различие иллюстраций сказочных сюжетов и басен в учебниках начальной школы России и Китая. Сравнение проводится с помощью метода контент-анализ. Определяется соотношение иллюстраций, их повторяемость, сравниваются персонажи и тематика сказок и басен.

Ключевые слова: Иллюстрация, сказка, басня, сказочные персонажи, ценности, природа.

 

Для исследования формирования культурных ценностей в процессе начального обучения сказка является одним из лучших примеров. В ней отражаются традиции и мировоззрение народа, его культурные и социальные нормы. Сказка учит ребенка правильным поступкам, воспитывает и развивает его личностные качества. В учебном плане китайской начальной школы (класс 1-2) в шестом пункте, обозначенном «чтение», указано: читать сказки, басни, стремиться к добру, заботится о природе и жизни [7]. Таким образом, чтение сказок и басен является важнейшим предметом для учеников начальной школы.

Сравнительных исследований китайских и русских сказок не так много. Российская исследовательница Краюшкина Т.В. изучает речевые обращения, жестикуляцию и мимику, которые характерны для персонажей русских и китайских народных волшебных сказок, и оценивает фольклор как источник знаний о личностных отношениях в межкультурной коммуникации. [14, с. 364]. Китайские учёные Цун Япин, У Цзыцзин, Ван И и др. сравнивают русские и китайские сказки с линвокультурологических позиций [18, 17, 1]. Сравнительный анализ иллюстраций сказок и басен в учебниках, насколько нам известно, пока никто не предпринимал.

    Объект нашего исследования: российские и китайские учебники по родному языку для учащихся 1 – 3-х классов [2-6, 8-13]. В общей сложности нами было проанализировано 11 учебников. Это учебники, выпущенные наиболее известными издательствами: «Просвещение» в России и «Народное образование» в Китае.

Предметом исследования стали иллюстрации сказок и басен в учебниках.

    Цель настоящей работы – на основе сравнения иллюстраций выявить кросскультурные особенности.

В «Современном китайском словаре» сказка определяется как жанр детской литературы. Авторы сказок посредством воображения, фантазии и преувеличения пишут истории, подходящие для чтения детей [16, с.1266]. В российском словаре литературоведческих терминов: «Сказка – один из основных жанров народного устно-поэтического творчества. Сказка преимущественно прозаический художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел» [15, с. 356]. В основном существуют 4 разновидности сюжетов: рассказы о животных, волшебные истории, авантюрные повести, сатирические анекдоты [Там же]. Таким образом, сказка – один из жанров детской литературы или устного народного творчества, основные характеристики которой – это фантазия, антропоморфизация персонажей, гиперболизация и символичность.

Само понятие «сказка» в Китае появилось только в начале XX в. и было заимствовано из японского языка [19, с. 219]. В это время в Китае появились писатели, сочинявшие сказки. В современных китайских учебниках в основном представлены как раз авторские сказки. В древнем Китае народ создавал многочисленные притчи, а также мифы, в которых выражались культурные ценности народа. Именно эти формы народного творчества наиболее полно показаны в школьных учебниках.

В российских учебниках представлены как народные, так и авторские сказки. Но доминирующую позицию занимают народные сказки. Из таблицы 1 видно, что среди текстов и иллюстраций сказок и басен в учебниках начальной школы России сказка занимает ведущее место. Иллюстрации к некоторым сказкам и басням наиболее частотны (7). Это «Колобок» (2), «Доктор Айболит» (2), «Терем-теремок» (2), «Попрыгунья стрекоза» (2), «Сказка о рыбаке и рыбке» (2), «Дюймовочка» (3), «Сказка о царе Салтане» (4). Общее число иллюстраций 44. Иллюстрации к сказкам и басням почти равномерно распределены по российским учебникам начальной школы. В количественном сравнении иллюстраций сказок в китайских учебниках больше в 2.66 раза (всего 117). В учебнике второго класса появляются тексты мифов и крылатые выражения и число иллюстраций уменьшается.

Таблица 1.


Учебники


Российские учебники


Китайские учебники

Количество
Сказок и басен

Количество иллюстрации

Количество
Сказок и басен

Количество иллюстрации

1 класс, часть 1

13

14

6

22

1 класс, часть 2

15

45

2 класс, часть 1

5

5

11

30

2 класс, часть 2

7

7

5

7

3 класс, часть 1

8

9

4

6

3 класс, часть 2

8

9

6

7

Общее количество

41 - 7 = 34

44

47

117

 

Можно считать, что крылатые выражения, дополняющиеся иллюстрациями и выражающие мудрость народа, в определённой степени берут на себя функцию народной сказки. Для примера приведём следующие высказывания: «揠苗助长» – «тянуть всходы руками, чтобы они скорее росли» (Рисунок 1). «守株待兔» – «сторожить пень в ожидании зайца» (русский аналог: «сидеть у моря да ждать погоды») (Рисунок 2). «亡羊补牢» – «чинить хлев, когда несколько овец уже пропали» (русский аналог: «лучше поздно, чем никогда») (Рисунок 3). «南辕北辙» – «повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север» (Рисунок 4).

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ван И. Русская и китайская волшебная сказка: лингвокультурная специфика оригинала и перевода / Ван И // В сборнике: Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы. Издательство: Башкирский государственный университет, 2016. – С. 28-32.
2. Канакина В.П., Горецкий В.Г. Русский язык. 1 класс. Учеб. для общеобразоват. организации. / В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. – 8-е изд, испр. – М.: Просвещение, 2016. – 143 с.
3. Канакина В.П., Горецкий В.Г. Русский язык. 2 класс. Учеб. для общеобразоват. организации. В 2 ч. Ч. 1 / В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. – 6-е изд. – М.: Просвещение, 2016. – 143 с.
4. Канакина В.П., Горецкий В.Г. Русский язык. 2 класс. Учеб. для общеобразоват. организации. В 2 ч. Ч. 2 / В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. – 6-е изд. – М.: Просвещение, 2016. – 143 с.
5. Канакина В.П., Горецкий В.Г. Русский язык. 3 класс. Учеб. для общеобразоват. организации. В 2 ч. Ч. 1 / В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. – 5-е изд. – М.: Просвещение, 2015. – 159 с.
6. Канакина В.П., Горецкий В.Г. Русский язык. 3 класс. Учеб. для общеобразоват. организации. В 2 ч. Ч. 2 / В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. – 5-е изд. – М.: Просвещение, 2015. – 159 с.
7. Китайский учебный план начальной школы. Первый этап (1-2 класс). [Электронные ресурсы] – URL: https://wenku.baidu.com/view/c606212c4b73f242336c5f7a.html (дата обращения: 01,01,2018)
8. Китайский язык. 1 класс часть 1 / Издательство Народного образования, 2015. – 148 с. (语文. 一年级 上册 / 人民教育出版社,2015年,148页.)
9. Китайский язык. 1 класс часть 2 / Издательство Народного образования, 2015. – 178 с. (语文. 一年级 下册 / 人民教育出版社,2015年,178页.)
10. Китайский язык. 2 класс часть 1 / Издательство Народного образования, 2015. – 186 с. (语文. 二年级 上册 / 人民教育出版社,2015年,186页.)
11. Китайский язык. 2 класс часть 2 / Издательство Народного образования, 2015. – 170 с. (语文. 二年级 下册 / 人民教育出版社,2015年,170页.)
12. Китайский язык. 3 класс часть 1 / Издательство Народного образования, 2015. – 170 с.(语文. 三年级 上册 / 人民教育出版社,2015年,186页.)
13. Китайский язык. 3 класс часть 2 / Издательство Народного образования, 2015. – 172 с. (语文. 三年级 下册 / 人民教育出版社,2015年,170页.)
14. Краюшкина Т.В. Фольклор как источник знаний о межличностных отношениях (на материале русских и китайских народных волшебных сказок) / Т.В. Краюшкина // В сборнике: Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества. Издательство: Благовещенский государственный педагогический университет (Благовещенск), 2014. – С. 364-371.
15. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. – М.: просвещение, 1974. – 509 с.
16. Современный китайский словарь / – Пекин: коммерческое издательство, 2002. – 1767 с.
17. У Цзыцзин. Иллюстрации к сказкам русских и китайских художников как отражения менталитета России и Китая / У Цзыцзин // Университетский научный журнал, 2017. № 33. – С. 91-106.
18. Цун Япин. Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок в национально-культурном аспекте / Цун Япин // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология.. 2010. № 1. – С. 67-70.
19. Чжан Чжицзюнь, Хань Дань. Прецедентные сказочные имена: сопоставительный анализ / Чжан Чжицзюнь, Хань Дань. // В сборнике: Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире. Издательство: Забайкальский государственный университет (Чита), 2014. – С. 219-223.


©  Цю Маньли , Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

Rambler's Top100 �������@Mail.ru