levitra bitcoin

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

 

 

 

 

 

ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ

VIP Studio ИНФО

 

Публикация Ваших Материалов

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Верстка Полиграфии, WEB sites

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Книжная лавка

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Чжэн Цяньминь,  (Аспирант, Российский университет дружбы народов, Москва, Россия)

В.М. Шаклеин,  (Д.филол.н., профессор, Российский университет дружбы народов, Москва, Россия)

Серия «Гуманитарные науки» # ДЕКАБРЬ 2017
Глагольные формы
    Статья посвящена актуальным проблемам использования русских глагольных форм в интерязыке китайских учащихся, который рассматривается как постоянно развивающаяся, последовательная внутренняя языковая система в процессе овладения ими вторым языком. Интерязык анализируется как одна из языковых систем, где существуют и функционируют свои правила. В статье подробно рассматриваются термин «интерязык», феномен «фоссилизация». Исследуются основные особенности интерязыка китайских учащихся на примере использования ими русских глагольных форм. Указывается цель исследования – объяснить как русских глагольных форм в интерязыке китайских учащихся развивается во времени – от исходного состояния к конечному бытованию. Обосновываются основные этапы развития русских глагольных форм, свидетельствующие о динамичности интерязыка китайских учащихся, устанавливаются причины появления и функционирования неверно используемых ими русских глагольных форм. Выделяются и описываются характерные особенности русских глагольных форм в интерязыке китайских учащихся.

Ключевые слова: Глагольные формы, интерязык, внутренняя языковая система, инфинитив, вид глаголов, характерные особенности.

 

ВВЕДЕНИЕ

Концептуализация термина «интерязык» связана с понятием языковой системы, которую учащиеся используют перед началом овладения ими заданным и усваиваемым лингвистическим знанием изучаемого языка. С ростом политических, экономических и культурных обменов между Китаем и Россией всё больше китайских студентов изучают русский язык как в Китае, так и в России. Процесс изучения иностранного языка влияет на строение интерязыка учащихся, то есть «большинство из изучающих второй (иностранный) язык изучает его под влиянием родного языка» [Шаклеин, Чжэн Цяньминь, 2017, с. 171]. Анализ интерязыка китайских учащихся является одной из центральных проблем исследований, связанных с функционированием русского языка.

Как известно, язык индивида является регулярной системой, используемой в общении между людьми. В процессе изучения иностранного языка формируется новая языковая система и, по мнению ряда исследователей, новая (вторичная) языковая личность.

Сам термин «интерязык» (interlanguage) был впервые предложен и использован американским лингвистом Л. Селинкером, считавшим, что «интерязык означает языковую систему, которая занимает статус посредника между родным и изучаемым языками» [Шаклеин, Чжэн Цяньминь, 2017, с. 171]. Также  С. В. Пилипчук обозначает интерязык  как «переходную от родного языка к иностранному лингвистическая система, возникающая в процессе обучения, которая привлекла внимание зарубежных и отечественных учёных» [Пилипчук, 2005., с. 3].

1. Понятие «интерязык»

Интерязык рассматривается как постоянно развивающаяся, последовательная внутренняя языковая система в процессе овладения учащимися вторым языком в определенный момент, либо после какого-то определенного периода обучения языку, но не как система возникающих языковых ошибок. Несмотря на то, что интерязык является гипотетической языковой системой изучающих второй язык, он по-прежнему представляет собой логическую систему, имеющую свои особенности и признаки.

Л. Селинкер утверждает, что «существуют четыре основные особенности интерязыка: (1) проницаемость; (2) динамичность; (3) систематичность; (4) не одновременность» [Selinker, 1972, с. 215]. С другой стороны, в работах последних лет исследователи отмечают, что одна из основных характеристик интерязыка заключается в том, что он окаменевает, то есть перестает развиваться в какой-то момент без полной идентичности с изучаемым языком. Более того, ряд исследователей считает, что взрослые, изучающие иностранный язык, никогда не достигают абсолютного совершенства в овладении изучаемым языком. Л. Селинкер называет этот феномен — «фоссилизацией (fossilization)» [Selinker, 1972, с. 217].

Две основных цели исследования овладения вторым языком заключаются в том, что необходимо: «(1) определить грамматические знания второго языка учащихся, то есть выявить компетентность в строении интерязыка; (2) подробно рассмотреть как интерязык  развивается со временем, от исходного к конечному, обычно окаменелому состоянию (фоссилизации)» [Lakshmanan, Selinker, 2001, с. 393].

По мнению М.Н. Цылина, «некоторые исследователи, такие как Адджеман, предполагают, что интерязык следует анализировать как языковую систему, в которой существуют свои правила, закономерности. Они также отмечают, что если бы учащимся удалось разработать правила этой языковой системы, им было бы проще справляться с ошибками в изучаемом языке. И, наоборот, Андерсен считает, что невозможно писать правила системы интерязыка, поскольку интерязык учащихся постоянно изменяется» [Цылина, 2015, с. 117]. На наш взгляд, и те, и другие авторы согласны с концепцией, согласно которой интерязык является языковой системой, где правила могут быть описаны и обобщены.

Каждый учащийся, независимо от психологического типа, будь то интроверт или экстраверт, представляет индивидуальную языковую личность, у которой есть свой собственный и уникальный интерязык, но этот интерязык не является сочетанием беспорядочных явлений языка в целом. Действительно, на любом этапе обучения иностранному языку интерязык представляется достаточной отличающейся системой. Несмотря на его изменчивость, исследователи выделяют основные правила использования интерязыка иностранными учащимися с помощью теста или анализа текстового корпуса. Они используют в конкретном случае те или иные правила функционирования языка, исходя из системы правил языка в целом так же, как носители языка основывают свои правила, исходя из интернализованных знаний, которые характерны для системы родного языка. Нередко встречается, что учащиеся могут вести себя «грамматически» неправильно, так как формально следуют правилам интерязыка.

Следовательно, внимание исследователей должно быть сосредоточено на языковой структуре учащихся, которая может объяснить специфические свойства их интерязыка, так же как и  их собственную логику. Другими словами, концептуализация термина «интерязык» началась с идеи анализа грамматических ошибок, затем фокус данного термина переместился на саму языковую систему, которую учащиеся строят перед тем, как начинают овладевать целевым лингвистическим знанием изучаемого языка.

2. Первый этап использования русских глагольных форм в интерязыке китайских учащихся

В русском языке есть несколько частей речи, одна из которых считается самой трудной для китайских студентов в процессе их обучения русскому языку – это глагол. Одна из причин здесь заключается, вероятно, в том, что русские глаголы спрягаются, а у китайских глаголов только одна форма, окончание которой никогда не меняется. Р.Е. Баранов определяет «глагол» как «часть речи, выражающую действие предмета во времени» [Баранов, 2015, с. 99]. Л.В. Озолиня отмечает, что «части речи – это лексико-грамматические разряды слов, которые отличаются друг от друга не только рядом грамматических черт (изменяемостью и неизменяемостью, способом изменения, парадигматикой), синтаксически – способами связи с другими словами и синтаксической функцией, но и лексически» [Озолиня, 2016, с. 211]. Использование русских глагольных форм китайскими учащимися, обычно проходит поэтапно: от неправильных до правильных или фоссилизации, то есть учащиеся постоянно неверно используют глагольные формы русского языка.

На начальном этапе у китайских учащихся словарный запас минимальный. Поэтому когда китайские учащиеся хотят описать то или иное движение, но ещё не овладели значением данного глагола, они часто используют имена существительные, чтобы объяснить такой же смысл, или не употребляют глаголы в предложениях. Например, если на русском языке: «Я сегодня с Вами работаю», то на интерязыке китайских учащихся может быть: «Я сегодня с Вами». Так как здесь отсутствует глагол, то в предложении на интерязыке китайских учащихся непонятно что они будут вместе делать.

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Шаклеин В.М., Чжэн Цяньминь, Интерязык: в поисках уточнения термина. – Екатеринбург: Международный научно-исследовательский журнал № 5 (59) Часть 1, 2017. – С. 170-175. Doi: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.59.011
2. Selinker L. Interlanguage, IRAL. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1-4), 1972. – P. 209-232. Doi: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
3. Пилипчук С.В., Психологические аспекты пропедевтики обучения иностранному языку на основе «интеръязыка» в начальной школе: автореф. дис. … канд. псих. наук: 19.00.07: защищена 16.05.06 / Пилипчук Светлана Васильевна. Моск. гос. открытый пед. ун-т им. М.А. Шолохова. – Хабаровск, 2005. – 22 с.
4. Lakshmanan U., Selinker L., Analysing interlanguage: how do we know what learners know? – Lodon: Second Language Research Journal № 17 (4), 2001. – С. 393-420. Doi: 10.1177/026765830101700406
5. Цылина М.Н., Interlanguage transcends second language acquisition. Профессиональное образование: материалы девятой международной научно-практической конференции. – Нижний город: Нижегородский институт управления – филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования "Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Призиденте Российской Федерации", 2015. – С. 116-129.
6. Баранов Р.Е., Пособие по русскому языку с основами языкознания. – Москва: МПГУ, 2015. – 149 с.
7. Озолиня Л.В., Соотносительность форм глагола в русском и орокском языках (причастие, деепричастие, особые формы глагола). – Новосибирск: Сибирский филологический журнал № 2, 2016. – С. 211-221. Doi: 10.17223/18137083/55/22
8. Чжэн Цяньминь, Шаклеин В.М., К вопросу исследования интерязыка. – Горно-Алтайск: Международный научный журнал "Мир науки, культуры, образования" № 4 (65), 2017. – С. 269-272.


©  Чжэн Цяньминь, В.М. Шаклеин, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

������ ����������� Rambler's Top100 �������@Mail.ru