viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

О.В. Сафина,  (Казанский юридический институт МВД России)

Серия «Экономика и Право» # ОКТЯБРЬ  2016

Язык
В статье изучаются проблемы использования языка в деловой сфере при расследовании уголовных дел и подготовке международных поручений об оказании правовой помощи. Автор анализирует систему применения языков общения в рамках исполнения уполномоченными представителями Российской Федерации двусторонних договоров о сотрудничестве, двусторонних договоров о правовой помощи по (гражданским, семейным) уголовным делам, затрагивает проблему правильности перевода и предлагает пути ее решения.

Ключевые слова: Язык, использование языка, язык переписки, расследование уголовных дел, международные поручения об оказании правовой помощи, борьба с преступностью, правовая помощь по уголовным делам, перевод, правильность перевода.

 

В  современном мире актуализируется проблема преодоления языковых барьеров, это связано с тем, что многие государства стремятся достигнуть взаимопонимания, объединения усилий в борьбе с преступностью, терроризмом и экстремизмом.

Расширение правового сотрудничества государств, углубление связей России с мировым сообществом потребовало эффективного взаимодействия компонентов правовой помощи [1] .

Вопросы взаимопонимания при разрешении ситуаций правового характера (особенно, когда речь идет о борьбе с преступностью) традиционно относятся к основным, поскольку ими охватываются самые значимые стороны жизни государства, общества, индивида. Разрешение сложных ситуаций подобного характера предполагает, помимо прочего, наличие надлежащих правовых основ.

В соответствии со ст .23 Европейской Конвенции о выдаче ETS          № 024 (заключена в Париже 13 декабря 1957 г ., для РФ вступила в силу 9 марта 2000 г.) [2] документы представляются на языке запрашивающей или запрашиваемой стороны. Запрашиваемая сторона может потребовать перевод на один из официальных языков Совета Европы по своему выбору.

Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам (заключена в Страсбурге 20 апреля 1959 г., с изменениями, внесенными протоколом от 17 марта 1978 г.; вступила в силу 12 июня 1962 г.) [3] в ст. 16 содержит положение, согласно которому каждая Договаривающаяся Сторона во время подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы сохраняет за собой право потребовать, чтобы просьбы и прилагаемые документы направлялись ей вместе с переводом на ее родной язык или на один из официальных языков Совета Европы либо на один из языков, указанных ею. Другие Договаривающиеся Стороны могут применять принцип взаимности.

Существующие практические проблемы реализации положений норм международных нормативных правовых актов в деятельности правоохранительных органов РФ обусловлены тем обстоятельством, что применяться для разрешения конкретных ситуаций правового характера могут лишь те их них, которые официально признаны и ратифицированы Россией. Для подобной ратификации необходимо, чтобы в конкретный исторический момент в России имелись все условия для реального воплощения этих норм в жизнь.

Затрагивая общие вопросы международных договоров с участием России и иностранных государств, необходимо обратить внимание на вопрос использования языка договоров и языка переписки между странами-участниками договоров. Эти вопросы возникают при определении необходимости перевода материалов, направляемых из России в другие страны в рамках взаимодействия при расследовании уголовных дел и подготовки международных поручений об оказании правовой помощи.

По общим правилам двусторонние международные договоры составляются на языках обеих договари­вающихся сторон, причем тексты на обоих языках имеют одинаковую юридическую силу. Кроме того, в отдельных случаях между двумя странами договоры могут заключать­ся на трех языках. Такое может иметь место в случаях недостаточной развитости в одном из языков необходимой для формулировок терминологической базы.

Многосторонние международные договоры составляются, как правило, на одном или нескольких языках. На остальные языки дела­ются официальные переводы, которые заверяются депозитарием до­говора и затем передаются участникам договора (Устав ООН составлен на: русском, английском, французском, испанском, китайском языках, остальные тексты являются заверенными переводами). Знание о языке составления оригинального текста международного договора необходимо для уяснения возможности высказывания критики в адрес перевода текста. Следует понимать, что весь процесс согласования договора, а именно его принятие, установление аутентичности текста и выражение согласия на обязательность договора происходит с договором, составленном на конкретных языках и по таким текстам полемика в трактовке правильности перевода недопустима. Все остальные переводы могут являться неофициальными и быть неточными в формулировках. В результате при применении таких переводов возникающие неточности могут повлиять на верную трактовку изложенных в них положений и привести к нарушению прав отдельных граждан. При этом представители других стран, как и представители России вправе в любом случае подвергать сомнению незаверенные соответствующими государственными органами переводы.

Говоря об общепризнанных международных языках, следует обратить внимание, что позиция о том, что французский язык является общепризнанным международным языком, используемым в международных переговорах, совершенно некорректна. Следует пояснить, что французский язык, как межнациональный,  начал своё самоутверждение ещё в XI в. в связи с тем, что он одним из первых начал выходить за пределы своей территории вместе с завоеваниями Англии норманнами в 1066 году (нормандский язык развился в современные региональные языки Франции) и началом Крестовых походов 1096 года. После этого многие века французский язык лишь укреплял свою силу. Однако полностью он прекратил считаться единым международным с момента возникновения Лиги Наций в 1919 году, когда её официальными языками были провозглашены английский и французский. Предпосылками этому было завершение наполеоновских воин, а также Венский конгресс 1814-1815г.г., в положениях Заключительного акта которого уже указывалось на то, что, несмотря на составление документов конгресса исключительно на французском языке державам не следует делать каких-либо выводов о статусе данного языка.

Возвращаясь же к положениям двусторонних и многосторонних международных договоров с участием России, необходимо обратить внимание на следующие моменты.

Поскольку все двусторонние и многосторонние договоры в области борьбы с преступностью и по правовой помощи по уголовным делам имеют свою специфику, возникают определённые сложности в систематизации и обобщении правил использовании языка составления и подготовки документов. В то же время, большая часть международных договоров данного типа предполагает предоставление официально заверенного перевода запроса об оказании (правовой) помощи на язык запрашиваемой стороны. Однако нельзя сказать, что данное правило относится абсолютно ко всем странам, имеющим договоренности с Россией в области международного сотрудничества. Возникает необходимость обозначения основных положений использования языка общения в рамках уголовного делопроизводства с теми странами, с которыми у Российской Федерации имеется оговоренный соответствующим договором порядок международных отношений. Ниже в табличной форме представлена система использования языка международного общения с рядом стран.

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Лазутин Л.А. Правовая помощь по уголовным делам как комплексное формирование в международном уголовном и уголовно-процессуальном праве: Автореф . дис…д-ра юрид .наук / Л .А .Лазутин .– Казань, 2008 .– 42 с.
2. Европейская Конвенции о выдаче ETS № 024 от 13 .12 .1957 г .// Собрание законодательства РФ .– 05.06.2000 .– № 23 .– Ст .2348 .
3. Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 20 .04 .1959 // СЗ РФ .– 05.06.2000.– № 23 .– Ст. 2349 .
4. Бюллетень международных договоров, 2010, № 5, С.22
5. Бюллетень международных договоров, 2004, № 12, С. 61
6. Бюллетень международных договоров, 2010, № 11, С.68
7. Бюллетень международных договоров, 2010, № 2, С.41
8. Собрание законодательства Российской Федерации. - 1995. - № 21. - Ст. 1932.
9. Бюллетень международных договоров, 2008, № 10, С.69
10. Бюллетень международных договоров, 2002, №3, С.76
11. Бюллетень международных договоров, 2002, №8, С.50
12. Бюллетень международных договоров", N 2, 1996, С.35
13. Бюллетень международных договоров, 1997 г., № 4, С.20
14. Бюллетень международных договоров, 2005, № 8, С.62
15. Соглашение между правительством Российской Федерации и правительством Чешской Республики о сотрудничестве в области борьбы с преступностью от 08 декабря 2011 г.// СПС «КонсультантПлюс»
16. Бюллетень международных договоров, 2010, № 1, С.51
17. Собрание законодательства Российской Федерации. - 1995. - № 18. - Ст. 1598
18. Ведомости Верховного Совета СССР. - 1959. - № 10. - Ст. 72. 73
19. Ведомости Верховного Совета СССР. - 1976. - № 8. - Ст. 133.
20. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2012. - № 42. - Ст. 5682.
21. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2000. - № 28. - Ст. 2884.
22. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2000. - № 47. - Ст. 4579.
23. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2001. - № 9. - Ст. 788.
24. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2013. - № 7. - Ст. 612
25. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2002. - № 23. - Ст. 2103
26. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2008. - № 35. - Ст. 3989
27. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2008. - № 22. - Ст. 2490.
28. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2011. - № 18. - Ст. 2520.
29. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2002. - № 7. - Ст. 634
30. Ведомости Верховного Совета СССР. - 1958. - № 21. - Ст. 329
31. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2002. - № 47. - Ст. 4635
32. Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Турецкой Республикой о взаимном оказании правовой помощи по гражданским, торговым и уголовным делам от 14 декабря 1990 г. // СПС «КонсультантПлюс»
33. Собрание законодательства Российской Федерации. - 1998. - № 2. - Ст. 229.
34. Собрание законодательства Российской Федерации. - 2011. - № 13. - Ст. 1694.
35. Содружество. Информационный вестник Совета глав государств и Совета глав правительств СНГ. - 2002. - № 2(41). - С. 82 - 130.
 



© 
О.В. Сафина, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru