levitra bitcoin

+7(495) 725-8986  г. Москва

Журналы

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
 

Цю Маньли ,  (Аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток)

Серия «Познание» # 04  2018
Иллюстрация
В статье рассматривается сходство и различие иллюстраций сказочных сюжетов и басен в учебниках начальной школы России и Китая. Сравнение проводится с помощью метода контент-анализ. Определяется соотношение иллюстраций, их повторяемость, сравниваются персонажи и тематика сказок и басен.

Ключевые слова: Иллюстрация, сказка, басня, сказочные персонажи, ценности, природа.

 

Для исследования формирования культурных ценностей в процессе начального обучения сказка является одним из лучших примеров. В ней отражаются традиции и мировоззрение народа, его культурные и социальные нормы. Сказка учит ребенка правильным поступкам, воспитывает и развивает его личностные качества. В учебном плане китайской начальной школы (класс 1-2) в шестом пункте, обозначенном «чтение», указано: читать сказки, басни, стремиться к добру, заботится о природе и жизни [7]. Таким образом, чтение сказок и басен является важнейшим предметом для учеников начальной школы.

Сравнительных исследований китайских и русских сказок не так много. Российская исследовательница Краюшкина Т.В. изучает речевые обращения, жестикуляцию и мимику, которые характерны для персонажей русских и китайских народных волшебных сказок, и оценивает фольклор как источник знаний о личностных отношениях в межкультурной коммуникации. [14, с. 364]. Китайские учёные Цун Япин, У Цзыцзин, Ван И и др. сравнивают русские и китайские сказки с линвокультурологических позиций [18, 17, 1]. Сравнительный анализ иллюстраций сказок и басен в учебниках, насколько нам известно, пока никто не предпринимал.

    Объект нашего исследования: российские и китайские учебники по родному языку для учащихся 1 – 3-х классов [2-6, 8-13]. В общей сложности нами было проанализировано 11 учебников. Это учебники, выпущенные наиболее известными издательствами: «Просвещение» в России и «Народное образование» в Китае.

Предметом исследования стали иллюстрации сказок и басен в учебниках.

    Цель настоящей работы – на основе сравнения иллюстраций выявить кросскультурные особенности.

В «Современном китайском словаре» сказка определяется как жанр детской литературы. Авторы сказок посредством воображения, фантазии и преувеличения пишут истории, подходящие для чтения детей [16, с.1266]. В российском словаре литературоведческих терминов: «Сказка – один из основных жанров народного устно-поэтического творчества. Сказка преимущественно прозаический художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел» [15, с. 356]. В основном существуют 4 разновидности сюжетов: рассказы о животных, волшебные истории, авантюрные повести, сатирические анекдоты [Там же]. Таким образом, сказка – один из жанров детской литературы или устного народного творчества, основные характеристики которой – это фантазия, антропоморфизация персонажей, гиперболизация и символичность.

Само понятие «сказка» в Китае появилось только в начале XX в. и было заимствовано из японского языка [19, с. 219]. В это время в Китае появились писатели, сочинявшие сказки. В современных китайских учебниках в основном представлены как раз авторские сказки. В древнем Китае народ создавал многочисленные притчи, а также мифы, в которых выражались культурные ценности народа. Именно эти формы народного творчества наиболее полно показаны в школьных учебниках.

В российских учебниках представлены как народные, так и авторские сказки. Но доминирующую позицию занимают народные сказки. Из таблицы 1 видно, что среди текстов и иллюстраций сказок и басен в учебниках начальной школы России сказка занимает ведущее место. Иллюстрации к некоторым сказкам и басням наиболее частотны (7). Это «Колобок» (2), «Доктор Айболит» (2), «Терем-теремок» (2), «Попрыгунья стрекоза» (2), «Сказка о рыбаке и рыбке» (2), «Дюймовочка» (3), «Сказка о царе Салтане» (4). Общее число иллюстраций 44. Иллюстрации к сказкам и басням почти равномерно распределены по российским учебникам начальной школы. В количественном сравнении иллюстраций сказок в китайских учебниках больше в 2.66 раза (всего 117). В учебнике второго класса появляются тексты мифов и крылатые выражения и число иллюстраций уменьшается.

Таблица 1.


Учебники


Российские учебники


Китайские учебники

Количество
Сказок и басен

Количество иллюстрации

Количество
Сказок и басен

Количество иллюстрации

1 класс, часть 1

13

14

6

22

1 класс, часть 2

15

45

2 класс, часть 1

5

5

11

30

2 класс, часть 2

7

7

5

7

3 класс, часть 1

8

9

4

6

3 класс, часть 2

8

9

6

7

Общее количество

41 - 7 = 34

44

47

117

 

Можно считать, что крылатые выражения, дополняющиеся иллюстрациями и выражающие мудрость народа, в определённой степени берут на себя функцию народной сказки. Для примера приведём следующие высказывания: «揠苗助长» – «тянуть всходы руками, чтобы они скорее росли» (Рисунок 1). «守株待兔» – «сторожить пень в ожидании зайца» (русский аналог: «сидеть у моря да ждать погоды») (Рисунок 2). «亡羊补牢» – «чинить хлев, когда несколько овец уже пропали» (русский аналог: «лучше поздно, чем никогда») (Рисунок 3). «南辕北辙» – «повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север» (Рисунок 4).

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ван И. Русская и китайская волшебная сказка: лингвокультурная специфика оригинала и перевода / Ван И // В сборнике: Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы. Издательство: Башкирский государственный университет, 2016. – С. 28-32.
2. Канакина В.П., Горецкий В.Г. Русский язык. 1 класс. Учеб. для общеобразоват. организации. / В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. – 8-е изд, испр. – М.: Просвещение, 2016. – 143 с.
3. Канакина В.П., Горецкий В.Г. Русский язык. 2 класс. Учеб. для общеобразоват. организации. В 2 ч. Ч. 1 / В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. – 6-е изд. – М.: Просвещение, 2016. – 143 с.
4. Канакина В.П., Горецкий В.Г. Русский язык. 2 класс. Учеб. для общеобразоват. организации. В 2 ч. Ч. 2 / В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. – 6-е изд. – М.: Просвещение, 2016. – 143 с.
5. Канакина В.П., Горецкий В.Г. Русский язык. 3 класс. Учеб. для общеобразоват. организации. В 2 ч. Ч. 1 / В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. – 5-е изд. – М.: Просвещение, 2015. – 159 с.
6. Канакина В.П., Горецкий В.Г. Русский язык. 3 класс. Учеб. для общеобразоват. организации. В 2 ч. Ч. 2 / В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. – 5-е изд. – М.: Просвещение, 2015. – 159 с.
7. Китайский учебный план начальной школы. Первый этап (1-2 класс). [Электронные ресурсы] – URL: https://wenku.baidu.com/view/c606212c4b73f242336c5f7a.html (дата обращения: 01,01,2018)
8. Китайский язык. 1 класс часть 1 / Издательство Народного образования, 2015. – 148 с. (语文. 一年级 上册 / 人民教育出版社,2015年,148页.)
9. Китайский язык. 1 класс часть 2 / Издательство Народного образования, 2015. – 178 с. (语文. 一年级 下册 / 人民教育出版社,2015年,178页.)
10. Китайский язык. 2 класс часть 1 / Издательство Народного образования, 2015. – 186 с. (语文. 二年级 上册 / 人民教育出版社,2015年,186页.)
11. Китайский язык. 2 класс часть 2 / Издательство Народного образования, 2015. – 170 с. (语文. 二年级 下册 / 人民教育出版社,2015年,170页.)
12. Китайский язык. 3 класс часть 1 / Издательство Народного образования, 2015. – 170 с.(语文. 三年级 上册 / 人民教育出版社,2015年,186页.)
13. Китайский язык. 3 класс часть 2 / Издательство Народного образования, 2015. – 172 с. (语文. 三年级 下册 / 人民教育出版社,2015年,170页.)
14. Краюшкина Т.В. Фольклор как источник знаний о межличностных отношениях (на материале русских и китайских народных волшебных сказок) / Т.В. Краюшкина // В сборнике: Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества. Издательство: Благовещенский государственный педагогический университет (Благовещенск), 2014. – С. 364-371.
15. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. – М.: просвещение, 1974. – 509 с.
16. Современный китайский словарь / – Пекин: коммерческое издательство, 2002. – 1767 с.
17. У Цзыцзин. Иллюстрации к сказкам русских и китайских художников как отражения менталитета России и Китая / У Цзыцзин // Университетский научный журнал, 2017. № 33. – С. 91-106.
18. Цун Япин. Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок в национально-культурном аспекте / Цун Япин // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология.. 2010. № 1. – С. 67-70.
19. Чжан Чжицзюнь, Хань Дань. Прецедентные сказочные имена: сопоставительный анализ / Чжан Чжицзюнь, Хань Дань. // В сборнике: Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире. Издательство: Забайкальский государственный университет (Чита), 2014. – С. 219-223.


©  Цю Маньли , Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

Rambler's Top100 �������@Mail.ru