levitra bitcoin

+7(495) 725-8986  г. Москва

Журналы

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
 

Люй Цзинвэй,  (Аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток)

Серия «Гуманитарные науки» # МАРТ 2018
Китайские пословицы
Китайские пословицы достаточно заметны в современном российском дискурсе СМИ. Статья посвящена анализу прагматических функций китайских пословиц в российских СМИ. Китайские пословицы в российском дискурсе СМИ имеют такие функции, как функция привлечения внимания, эмоционально-экспрессивная функция, оценочная функция и регулятивная функция.

Ключевые слова: Китайские пословицы, дискурс, СМИ, функция.

 

Cопоставление китайских и русских пословиц в настоящее время является достаточно актуальным и уже не раз являлось предметом изучения учёных. Вслед за сопоставительными исследованиями структуры и семантики китайских и русских пословиц появились работы по анализу функционирования китайских пословиц в российском коммуникативном пространстве [7, с. 1-11]. О.В. Николаева и О.В. Гавриленко впервые рассмотрели проблему употребления китайских пословиц в российском дискурсе на материале газетных статей в рамках лингво-когнитивного и лингво-прагматического подходов [7]. Исследование функционирования китайских пословиц говорит о важном месте и уникальном характере китайских пословиц в русском коммуникативном и культурном пространстве и служит объективным свидетельством межкультурного, межъязыкового и когнитивного взаимодействия в поликультурном пространстве России [24, с. 132-136].

Пословицы касаются всех сторон человеческой жизни, всех общественных явлений [31, с. 5]. Половицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, которой сохранился и передаётся из поколения в поколение. Пословицы отражают образ жизни, географическое положение, историю, и традиции той или иной общности [30, с. 11]. Очевидна и велика роль пословиц в накоплении и передаче культурных смыслов. Культурологическое исследование позволяет найти в пословицах уникальные культурные компоненты (термин Е.М Верещагина и В.Г. Костомарова [6]), пословицы выступают аккумулятором и хранителем жизненного опыта народа.

При вхождении в русскую культуру китайские пословицы выполняют конкретные функции. Мы обращаемся к российскому масс-медийному дискурсу, поскольку именно масс-медийный дискурс является регулярным источником массового распространения иноязычных и инокультурных пословиц и поговорок [25, с. 233-247]. В ходе исследовании были отобраны и проанализированы 54 фрагмента употребления китайских пословиц в двух российских электронных газетах: «Аргументы и факты» [4] и «Известия» [9]. Поиск для отбора материалов окончился ноябрем 2017 года.

Целью нашего исследования является изучение функций китайских пословиц в российских дискурсах СМИ.

Немало учёных в России и за рубежом обращают внимание на функции пословиц и поговорок, особенно их прагматические функции. Среди них О.Б. Абакумова, О.Ю. Машина, И.Ю. Моисеева и Е.В. Чудина, 侯璞 (Хоу Пу) и др. Так, А.А. Константинова отмечает, что использование паремий позволяет автору решать основные прагматические задачи: привлечение внимания, выражение отношения и оценки, создание стилистического эффекта; повышение экспрессивности, эмоциональности [16, с. 24-28].

И.Ю. Моисеева и Е.В. Чудина выделяют три группы прагматических функций: 1) привлечение внимание адресата; 2) акцентуация, то есть выделение коммуникативного значения элементов; 3) функция компрессии информации [22. c. 170-172].

О.Б. Абакумова исследовала функции пословиц в бытовом диалоге и выявила следующие прагматические функции: экспрессивную, констативную, регулятивную. К первому типу относятся пословицы, служащие для выражения, например, эмоционального состояния, оценки. Ко второму типу причислены пословицы, выполняющие в дискурсе информативную или характеризующую роли. Регулятивная функция, по О.Б. Абакумовой, включает призыв, поддержку или одобрение, побуждение к действию, упрек, совет или рекомендацию, предупреждение и др. [3, с. 9].

О.Ю. Машина считает, что пословица подытоживает размышление героев, играет роль обобщения в диалогах, описывает характеристику героя и его отношения к событиям, выполняет оценочную функцию [20, с. 185-187].

Китайский учёный侯璞 (Хоу Пу) полагает, все прагматические функции пословиц должны быть выделены на 4 группы: 1) совет, уговор и убеждение; 2) приведение и подтверждение точки зрения; 3) создание гармоничной атмосферы; 4) введение к новой теме [32, с. 38-42].

Обобщая классификации О.Б. Абакумовой, китайского учёного侯璞 (Хоу Пу), а также систематизацию функций И.Ю. Моисеевой и Е.В. Чудиной, мы выделяем в российских дискурсах четыре основных функции китайских пословиц: привлечение внимания, эмоционально-экспрессивная, оценочная и регулятивная функции.

Так, исследование показало, что китайские пословицы в российском дискурсе СМИ используются для привлечения внимания читательской аудитории. При выполнении такой функции пословица появляется в заглавии или в начале статьи или самостоятельного абзаца, например: «Китайская пословица гласит: "Нет большей радости, чем отсутствие причин для печали". Судьба распорядилась так, что из всех древнейших цивилизаций только китайской удалось избежать мощнейших катаклизмов, приведших другие государства к упадку и глобальным кризисам.»  [8].

Для успешного выполнения функции привлечения адресата употребление китайских пословиц в российских дискурсах включает цитированные признаки: словосочетания, слова или короткие предложения, отчётливо показывающие употребление именно китайских пословиц: «в Китае есть пословица», «по китайской поговорке», «Как говорил Конфуций», «китайская мудрость гласит, что…», «например, китайская пословица…». Прагматический эффект использования китайской пословицы основан на ассоциации с мудростью китайской древнейшей цивилизации, что и привлекает внимание читателей: «Как говорил Конфуций, когда пути неодинаковы, не составляют вместе планов» [1], «Иначе чем объяснить бытующую китайскую пословицу: "Обилие лекарств еще не гарантия выздоровления"» [13]. Ко второму – «Мягкое побеждает твердое", - гласит старинная китайская пословица» [26], «Хорош один цветок. Два, положенные рядом, убивают друг друга— гласит китайская мудрость» [18].

Помимо привлечения внимание адресата китайские пословицы, стоящие в начале абзаца, обусловливают дальнейшее развитие темы. Китайская пословица формирует дискурсивную рамку дальнейшего содержания: «“Нет такой проблемы, которую не могла бы решить прогулка”, — так гласит старая китайская пословица. И это абсолютная правда! Прогулка буквально заряжает ваш организм эндорфинами, из-за чего вы автоматически чувствуете себя более счастливыми» [27].

А.А. Константинова отмечает, что пословицы выстраивают схемы для организации, запоминания и осмысления информации в дискурсе и, тем самым, выступают элементами его структурной организации, концептуальными связками [15, с. 391].

 Другой важной функцией китайских пословиц в российском дискурсе СМИ является функция эмоционально-экспрессивная.

Эмоция — внутренние душевные состояния, физиологические состояния организма, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствований и переживаний человека – от глубоко травмирующих страданий до высоких форм радости и социального жизнеощущения, эмоция рассматривается как реакция на ситуацию и событие, включая страх, удивление, радость, гнев, отвращение, горе и т.д. [10, с. 38-48].

Китайские пословицы в российских дискурсах нередко служат образным, выразительным и эмоциональным средством. В силу своих особенностей, китайские пословицы обладают широкими возможностями для эмоциональной окраски высказываний, оживляют тексты, ярко отражают позиции говорящего: «Древняя китайская мудрость гласит: «Хочешь победить врага –  воспитай его детей…»  [21]. В данном примере выразительность достигается тем, что утверждаемая пословицей сентенция принципиально противоречит установленному в обществе порядку. С другой стороны, это противоречие вызывает эмоциональный отклик и превращает сказанное в движущую силу.

Другой фрагмент гласит: «За прошлый год была предотвращена попытка 10 000 человек бежать из страны с помощью "морских судов и двойного дна в грузовиках". При этом как-то забывается другое – за это же время 350 000 китайцам удалось перебраться за границу и осесть в 70 странах – в основном опять-таки в многострадальных Европе, России и США. Эти эмигранты уже не помнят знаменитую китайскую поговорку "Жить на чужбине – все равно что целовать дракона". А всего за последние двадцать лет из КНР выехали, по разным оценкам, от 5 до 25 (!) миллионов человек» [12].

Экспрессия достигается путем приведения пословицы, основанной на традиционной китайской образности, хорошо известной как в современной России, так и во всем мире: дракон является частью китайской традиционной мифологии, символом Китая. Такая пословица усиливает аргументацию и подводит итог сказанному.

Оценочная функция также входит в состав важнейших функций китайских пословиц в российском дискурсе СМИ. Пословица нередко понимается как оценочное высказывание, оценочное суждение [2, c. 32]. Оценка выступает субъективным выражением значимости предметов и явлений окружающего мира [5, c. 163-167].

 Так, например, следующие пословицы выражают взгляд говорящего на окружающие нас явления соперничества, мести: «Мастер побеждает лишь потому, что ни с кем не соперничает» [23] и «Решил мстить – рой две могилы» [19]. Пословицы рассматриваются как воздействие, оказываемое на слушателей или читателей оценочной коннотацией. В пословице «Решил мстить – рой две могилы» очевидна отрицательная оценка.

Напротив, другой пример воплощает позитивную позицию автора: «…в Китае есть пословица "Первый, кто съест краба, -- герой". По-моему, я могу считать себя героем. Я съел очень большого краба!» [28].

Употребление следующей пословицы также свидетельствует о позитивной оценке происходящего, указывает, что только непрерывные усилия могут принести успех обоим странам: «Как гласит поговорка: “Упорный труд победу приносит”. Надеюсь, что обе страны будут вместе упорно двигаться вперед и запустят корабль отношений в новое большое плавание на полных парусах» [29]. Словосочетание “упорный труд” означает непрерывные усилия, а “победа” – достижения в той или иной сфере.

Нередко оценочная функция сочетается с регулятивной – функцией совета, уговора, убеждения. Убеждение в сущности является особым информационным процессом, состоящим в передаче соответствующих сведений [17], адресат способен узнать реальность и истинность данных сведений посредством жизненного опыта адресанта (автора). Автор выражает свое мнение о том, полезно или неполезно действие, тем самым совершить совет или уговор для адресата, то есть для большинства читателей газетных СМИ.

Китайская пословица в российских дискурсах передаёт истину, имеет универсальную истинность [7, с. 1-11]. Функция убеждения воплощена в том, что пословицы выступают в качестве средства аргументации. Принято считать, что мысли в пословицах убедительны сами по себе, не требуют дополнительной аргументации, например: «Высокое качество видят посетители универмагов США и Европы, а россияне довольствуются одеждой, обувью, игрушками и электротехникой, привозимыми челноками. Их качество только подтверждает китайскую пословицу: "Какова вещь, такова и цена"» [11]. Пословицы такие могут вызывать у читателей или слушателей ассоциации, которые существуют на подсознательном уровне людей. «Путь в десять тысяч ли начинается с первого шага» [14] является абсолютной истиной не только для китайцев, а также для русского народа.

В каждой конкретной ситуации пословица выполняет, как правило, не одну, а несколько функций, при этом одна из них становится более активной и доминирующей. Нередко эмоциональная функция сочетается с оценкой, отражающей субъективное отношение. Употребление китайских пословиц в российском дискурсе на материале газетных статей в рамках лингво-прагматического подхода является свидетельством межкультурного, межъязыкового взаимодействия в поликультурном пространстве. Китайские пословицы в российских дискурсах имеют следующие функции: функция привлечения внимания, эмоционально-экспрессивная функция, оценочная функция и регулятивная функция (совета, уговора, убеждения).


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. "Сколково" уже популярно в Шанхае [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/news/366335 (дата обращения: 10.01.2018)
2. Абакумова О.Б. Пословица в дискурсе СМИ. Орловский государственный университет. 2012. С. 32–37.
3. Абакумова О.Б. Прагматические функции пословиц в тексте/дискурсе (на материале имитации бытового диалога в художественном фильме и художественном тексте) // Вестник новгородского государственного университета. 2014. № 77. С. 7–9.
4. Аргументы и факты [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.aif.ru/
5. Беляева И.В. Прагматика интеллектуальной оценки // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 163–167.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: «Индрик», 2005. 1040 с.
7. Гавриленко О.В., Николаева О.В. Интеграция китайских паремий в российское коммуникативное пространство // Электронный журнал «Вестник МГОУ». 2013. №2. С. 1–11.
8. Древнейшая цивилизация [Электронный ресурс] URL: http://www.aif.ru/archive/1697613 (дата обращения: 24.01.2018)
9. Известия [Электронный ресурс] Режим доступа: https://iz.ru/
10. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб: Питер, 2001. 752 с.
11. Касьянов зовет китайцев в экономику третьих стран [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/news/266052 (дата обращения: 10.01.2018)
12. Китай - наш "старший брат"? [Электронный ресурс] URL: http://www.aif.ru/archive/1622502 (дата обращения: 25.01.2018)
13. Китай. Загадочный и удивительный Хэйхэ [Электронный ресурс] URL: http://www.aif.ru/archive/1678191 (дата обращения: 10.01.2018)
14. Коммунисты, назад! [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/news/271738 (дата обращения: 10.01.2018)
15. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции англо-американских паремий в дискурсе актовых речей // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2011. С. 384–393.
16. Константинова А.А. Окказиональная трансформация англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике // Вестник Томского государственного университета. 2011. С. 24–28.
17. Кулькова М.А. Коммуникативные стратегии и тактики убеждения в пословичном дискурсе [Электронный ресурс] URL: http://kpfu.ru/staff_files/F2082455950/KulkovaMA_statya.pdf (Дата обращения: 24.01.2018)
18. Культурный уикенд: выбор «Известий» [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/news/627604 (дата обращения: 09.01.2018)
19. Любовный дуэт Голливуда [Электронный ресурс] URL: http://www.aif.ru/archive/1686466 (дата обращения: 11.01.2018)
20. Машина О.Ю. Функциональная роль пословиц в художественном тексте (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон») // Вестник новгородского государственного университета. 2014. №77. С. 185–187.
21. Миром правят молодые [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/news/693599 (дата обращения: 09.01.2018)
22. Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические пословицы и поговорок // Вестник Оренбургского государственного университета. 2004. №11. С. 170–172.
23. На Восток – за темпераментом [Электронный ресурс] URL: http://www.aif.ru/health/life/10797 (дата обращения: 10.01.2018)
24. Николаева О.В. Интер-когнитивные взаимодействия в межкультурной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. №11, Ч-2. С. 132–136.
25. Николаева О.В., Чэнь Шумэй, Панина М.Е. Кросс-культурная паремиология: китайские пословицы и поговорки в англоязычных китайских СМИ // Сибирский филологический журнал. 2017. №3. С. 233 – 247.
26. Осторожно: у вас дочка! [Электронный ресурс] URL: http://www.aif.ru/archive/1694934 (дата обращения: 10.01.2018)
27. Развить и укрепить силу воли. Советы психолога и философа [Электронный ресурс] URL: http://www.aif.ru/health/psychologic/razvit_i_ukrepit_silu_voli_sovety_psihologa_i_filosofa (дата обращения: 09.01.2018)
28. Режиссер Чен Кайге: "Я съел очень большого краба!" [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/news/314899 (дата обращения: 24.01.2018)
29. Россия и Китай продолжили содержательный диалог [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/640935/egor-sozaev-gurev/rossiia-i-kitai-podtverdili-kurs-na-soderzhatelnyi-dialog (дата обращения: 11.01.2018)
30. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 146 с.
31. Тупенко Н.М. Пословицы и поговорки. Иркутское книжное издательство, 1959. 120 с.
32. 侯璞. 谚语的语篇功能. 南昌:南昌大学硕士论文, 2012. 45 p. / Хоу Пу. Дискурсивные функции пословиц [Текст] / Хоу Пу. Наньчан: диссер. магистратуры наньчанского университета, 2012. 45 c.


©  Люй Цзинвэй, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

������ ����������� Rambler's Top100 �������@Mail.ru