levitra bitcoin

+7(495) 725-8986  г. Москва

Журналы

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
 

В.В. Ловянникова,  (К.филол.н., доцент, Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова)

Серия «Гуманитарные науки» # МАРТ 2018
Свободные ритмы
В статье рассматривается проблема функционирования парных фразеологизмов в свободных ритмах И. Бахман и анализируются способы их перевода на русский язык. Делается вывод, что в свободных ритмах И. Бахман парные фразеологизмы - редкое явление. Немногочисленные использованные австрийской поэтессой парные слова подвергаются структурно-семантическим трансформациям, демонстрируют обновленную структуру или значение и обладают повышенными экспрессивно-стилистическими свойствами, а чаще представляют собой плод авторского словотворчества. Переводчики И. Бахман используют при передачи парных слов на русский язык нефразеологический перевод, а именно калькирование и толкование. Именно эти средства дают им возможность целостно и точно выразить содержание тех строк подлинника, где присутствуют парные фразеологизмы.

Ключевые слова: Свободные ритмы, парный фразеологизм, трансформация, расширение парного сочетания, замена компонента, буквализация, окказионализм, калькирование, описательный перевод.

 

Oсновной целью данной статьи является анализ парных ФЕ в свободных ритмах И. Бахман и способов их перевода на русский язык.

Значительным слоем немецкой фразеологии, который образует ее специфическую особенность, можно считать парные сочетания слов. В отечественной литературе нет единого обозначения для данного явления фразеологии. Оно обозначается как парные единицы, парные сочетания слов, парные сцепления, парные повторы, парные соединения, парные фразеологические единицы (И.И. Чернышева), парные сращения (М.И. Едличко, А.И. Рубинштейн), парные слова, слова-близнецы (К.А. Левковская), бинарные идиомы (Л.В. Быкасова).

Под данным фразеологическим феноменом понимаются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже weder … noch [1, c.59].

Для парного сочетания как разновидности фразеологизма характерны также два важных и постоянных признака: константность общего значения и стабильность конструкции [2, c.109]. Однако в поэтическом тексте такое постоянство довольно относительно, поскольку источником реализации смысловых возможностей парного фразеологизма в данном случае выступает лингвокреативное сознание автора. Творческая направленность поэтического сознания приводит зачастую к разного рода трансформациям фразеологизма, употребляемого в поэтическом дискурсе, а, следовательно, и к контекстуальным изменениям.

О роли различных приёмов структурно-смысловых изменений фразеологизмов в поэтическом дискурсе писали Н.М. Шанский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Н.Г. Бабенко, Л.Г. Ефанова, С.Г. Николаев. Эти ученые рассматривали функционирование разного рода устойчивых словосочетаний в рифмованном стихе. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что оно ставило перед собой цель выяснить, какую роль играет в свободных ритмах, написанных на немецком языке, особая группа немецкой фразеологии - парные сочетания.

Свободные ритмы – это лишенные жёсткой рифмометрической композиции стихи, занявшие широкую нишу в европейской поэзии XX века. Это такой тип стихосложения, для которого характерен постепенный отказ от всех «вторичных признаков» традиционного стиха: рифмы, слогового метра, изосиллабизма, изотонии и регулярной строфики. Т. Эллиот писал: «Автор верлибра свободен во всем, если не считать необходимости создавать хорошие стихи».

Свободные стихи австрийской поэтессы XX в. И. Бахман с их решительным отказом от лирической мелодии и ярким стремлением к лаконизму представляют собой совершенно новое явление поэзии, в основе которого можно наблюдать измененное понимание поэтического, явившееся следствием поворота в мироощущении и сознании художника слова.

 И это новое в творчестве австрийской поэтессы требует решительного отказа от старых формул и штампов, уже существующих в языке. Для свободных ритмов И. Бахман использование парных фразеологизмов - очень редкое явление. В 50 проанализированных стихотворений общим объемом 1800 строк выявлено 35 парных сочетаний слов. При этом только 7 из них зафиксированы во фразеологических словарях.

Немногочисленные парные слова, которые присутствуют в свободных ритмах И. Бахман, чаще подвергаются разного рода трансформациям. Общеизвестно, что застывание и однообразие фразеологизма, частота его использования в некотором смысле стирают образность и выразительность. Преобразование устойчивых выражений расширяет границы авторской мысли, делает их более яркими и заметными.

Обновление существующего в языке парного выражения Tag und Nacht в стихотворении «Holz und Späne» достигается за счет неожиданного расширения его компонентного состава предлогом bei:

Blätterverschleiβ, Spruchbänder,
Schwarze Plakate…
Bei Tag und Nacht (Holz und Späne)

В произведении «Ausfahrt» зафиксирована замена лексического компонента klein новой, неравноправной лексической единицей lang в парном фразеологизме groβ und klein, что затрагивает коннотативную область фразеологического значения, и поэтому влечет за собой изменения в плане экспрессивности, эмотивности и оценки:

Das dunkle Wasser, tausendäugig,
schlägt die Wimper von weiβer Gischt auf,
um dich anzusehen, groβ und lang
Dreiβig Tage lang (Ausfahrt)

Этот прием усиливает стилистическую окраску исходного фразеологизма, делает высказывание ироничным, вызывает интерес, создавая эффект неожиданности для читателей, которые привыкли к устоявшемуся смыслу выражения [3, c.43].

Интересным примером функционирования в свободном ритме парного словосочетания можно считать буквализацию выражения Grund und Boden, т.е. семантико-стилистическое изменение фразеологизма, основанное на сохранении лексико-грамматической целостности:

Die Rosenlast stürzt lautlos von den Wänden,
Und durch den Teppich scheinen Grund und Boden (Hotel de la Paix)

Данный метод оправдан в поэтическом тексте, поскольку при нем прямое значение парного сочетания, представляющее собой основу ФЕ, не только актуализируется, но и выступает на первый план, противопоставляясь фразеологическому значению оборота [4, c.20].

Большинство парных слов в свободных ритмах И. Бахман представляют собой авторские образования, которые характеризуются единичностью своего употребления и служат для образной передачи неповторимых ситуаций, индивидуальных оценок и восприятий автора. Авторские фразеологические единицы - неотъемлемая част художественного теста. Это материал, сырье, делающее образ, создаваемый автором, ярче, насыщеннее понятнее [5, c.196].

Интересно, что в свободных стихах И. Бахман парные сочетания созданы по совершенно новым или менее распространенным моделям. Заслуживают внимания выражения, построенные поэтессой по формуле предлог + прилагательное + существительное + und + cуществительное;

Mit gespreizten Beinen und Flügeln,
Binsenweis stieg die Jugend…(Curriculum Vitae)
Wort, sei bei uns
Von zärtlicher Geduld
und Ungeduld
. (Rede und Nachrede)

Несмотря на отказ поэтессой в своих стихах от традиционных норм стихосложения, созданные ею парные фразеологизмы могут демонстрировать ритмованность, лексический повтор, аллитерацию или ассонанс:

Komm, Gunst aus Laut und Hauch (Rede und Nachrede);
Goldnes fällt von Brücke zu Brücke (Paris);
Vergoren und gesäuert schäumt das Licht (Rede und Nachrede);
Du erscheinst mit nicht mehr, und die See und der Sand (An die Sonne).

В очень редких случаях в свободных ритмах И. Бахман встречаются парные сочетания, демонстрирующие как первоначальную синтаксическую структуру, так и исходную семантику.

В стихотворении «Lieder von einer Insel» поэтесса пишет о будущем празднике, который все ожидают с нетерпением, и использует выражение essen und trinken:

Wir haben Einfalt gelehrnt,
wir singen im Chor der Zikaden,
wir essen und trinken (Lieder von einer Insel)

В произведении «CurriculumVitae», посвященном тем мечтам, которые обуревают человека долгими ночами в юности, И. Бахман рассказывает о мечтаниях молодых девушек найти хороших мужей, сильных и немногословных, но главное:

Hand in Hand mit dem geschwätzigen
Kind ihrer Liebe (Curriculum Vitae)

Наконец хотелось бы подчеркнуть, что огромное количество свободных ритмов И. Бахман совсем лишены парных сочетаний слов. К самым известным из них относятся: «Aufrufung des groβen Bären», «Am Akragas», «Nebenland», «Im Gewitter der Rosen», «Keine Delikatessen», «Bibliotheken», «Strömung», «Reigen», «Groβe Landschaft bei Wien», «Entfremdung», «Eine Art Verlust», «Dunkles Zusagen» и др.

В ряду сложных проблем, которые изучает сегодня языкознание, важное место занимает исследование лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которая называется «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, поскольку делал возможным межъязыковое взаимодействие людей. Распространение письменных переводов дало людям доступ к культурным достижениям других народов и послужило толчком для обогащения национальных литератур и культур.

К сожалению, австрийскую писательницу И. Бахман, которая училась в Австрии, творила в Германии, очень любила Швейцарии, а умерла в Италии, в нашей стране знают незаслуженно мало. Особенно это касается стихотворных произведений И. Бахман: оба ее сборника поэзии лишь частично переведены на русский язык.

Первая заметная подборка стихотворений австрийской поэтессы появилась в России лишь после ее смерти в 1974 году. Чем это объясняется, сказать трудно. Возможно, ситуация со стихами И. Бахман объясняет мнение исследователей о том, что современные переводчики реже обращаются к переводу свободных ритмов, чем к переводу рифмованных стихов, поскольку отсутствие формальных ограничений не облегчает, как можно было бы подумать, а затрудняет задачу переводчика.

Однако во второй половине 1990-х годов в нашей стране возникла новая волна интереса к творчеству И. Бахман. Ее свободные рифмы переводили И. Грицкова В. Жумагалиев, Е. Соловьева, А. Тарик. Исследование возможных приемов передачи парных сочетаний при переводе свободных ритмов И. Бахман стало второй целью настоящего исследования.

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 199с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
3. Чугунова К.С. Замена компонентов крылатого выражения с изменением семантики исходных фразеологических единиц в прозе Д. Емца // Вестник ОГУ. 2016. № 6. С. 40-44.
4. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Русские словари. М.: Астрель, 2001. 853с.
5. Шевченко Н.М. Перспективы авторской фразеографии. Вестник КРСУ. 2014. Том 14. № 4. С. 195-198.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 410 с.
7. Хайруллина Х.Р. Фразеологическое калькирование как форма межъязыкового взаимодействия // Международный научно-исследовательский журнал. Филологические науки. 2016. №5. С.69-70.


©  В.В. Ловянникова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

������ ����������� Rambler's Top100 �������@Mail.ru