VIP Studio ИНФО Особенности употребления артикля в английском языке в художественном тексте (на примере романа Джейн Остен «Гордость и предубеждения»)
levitra bitcoin

+7(495) 725-8986  г. Москва

М.Г. Парамонова,  (Аспирант, Кубанский Государственный Технологический университет)

Серия «Гуманитарные науки» # 05 2018
Дискурс
В данной статье приводятся примеры, где мы можем наблюдать и анализировать эмоциональное функционирование артиклей в дискурсе художественного текста. Данные, полученные в рамках представленного научного исследования основаны на изучении употребления артикля в художественном тексте на английском языке, способствуют определению того, что артикль может обладать разной степенью эмоционального выделения. Отмечается, что артикль является важным языковым средством для выражения эмоциональности разной степени в дискурсе художественного текста. Теоретическое значение работы определяется дальнейшим развитием теории эмоционального дейксиса. Особую эмоциональную силу имеет определенный артикль, который несет в своей семантики значение уникальности и неповторимости, но и два других артикля, неопределенный и нулевой также вносят своеобразный эмоциональный оттенок в соответствующем отрезке дискурса. Полученные данные могут быть применены в учебных пособиях, для студентов языковых и неязыковых Вузов, а также для желающих, которые изучают английский язык.

Ключевые слова: Дискурс, категория артикля, эмоциональность, эмоциональное выделение, дейксис.

 

Известно, что артикль обладает эмоционально выделительной силой, посредством которой автор предлагает нам определенную картину мировосприятия и является при этом указателем определенного отношения к чему- либо. Можно сказать, что артикли в художественном дискурсе приобретают совершенно особую функцию, которая называется «метасемиотической», поскольку при таком функционировании они как бы «возвышаются» над своими непосредственными семиотическими функциями и становятся своеобразными «знаками» авторских чувств и эмоций в отношении описываемых событий и героев.

В английском языке, как и в других языках, категория артикля употребляется для цели выделения, что подтверждается анализом большого английского материала, следует также отметить, что в германских языках артикль всегда имел большую эмоциональную нагрузку, так как изначально был связан с эмфазой и означал нечто «необычное», «уникальное», то есть, то, что было необходимо особо выделить в повествовании [1:112]. Категория артикля в современном английском языке состоит из трех категориальных членов, двух положительных артиклей и нулевого артикля, который представляет собой значащее отсутствие артикля. [2:579].

В плане выражения артикля любой дейксис текстообразующий, и частично функция эмоциональной характеристики текста передается и другими артиклями, которые изначально не имели этой функции; так как все категориальные члены артиклевой оппозиции взаимосвязаны, представляют собой одну языковую категорию, следовательно, все артикли «несут» свою степень эмоциональности.

Под дискурсом в данной статье мы понимаем «понятие, имеющее широкое содержание, которое определяется в зависимости от науки, в которой функционирует. Филология и психология трактуют дискурс с разных позиций. Междисциплинарный подход и одновременно научная новизна заключаются в том, что применительно к средствам массовой коммуникации у термина появилось новое содержание. Это не просто «текст в контексте» погруженный в заданную определенными рамками коммуникативную среду». [3:56]. В контексте художественного дискурса автор может выразить особое отношение к тем или иным событиям и объектам реального мира, указывая на определенность / неопределенность всех упомянутых в тексте предметов, реальностей действий и предметов мысли. Это особое употребление системы артиклей составляет основу авторского дейксиса (эмоционального дейксиса). Автор художественного произведения показывает и, возможно, предлагает определенную картину мировосприятия, где артикль имеет эмоциональную нагрузку и является указателем определенного отношения автора к чему-либо, тем самым создает канву в дискурсе и отражает особое понимание дискурса.

В данной статье проанализированы примеры, взятые из романа Джейн Остен «Гордость и предубеждения», где при употреблении артиклей показано их различное эмоциональное функционирование.

Джейн Остен остроумно и проницательно описывает характеры, точно передавая те особенности стереотипов, взглядов и мнений, сложившихся в XVIII веке, какими должны быть отношения между мужчиной и женщиной. Главная героиня романа – Элизабет Беннет, одна из пяти дочерей в небогатой семье, отличается (как и сама автор этой книги) проницательностью, независимостью и умом, пожалуй, единственная из всех своих сестер. Но при этом нелишена способности любить и уважать достойного человека, которого, конечно, нигде не видит. Произведение популярно еще и потому, что помогает понять, как мы иногда можем обманывать сами себя и, находясь в плену собственных гордости и предубеждений, страдать сами, делая при этом больно кому-то другому.

 «It is a truth universally acknowledge, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife». [4:6].

Все знают, что молодой человек, который располагает определенными средствами, должен подыскивать себе жену. Мистер и миссис Беннет в начале романа разговаривают о приезде мистера Бингли в Незерфильд-парк. Жена пытается уговорить мужа навестить соседа, чтобы завести с ним более тесное знакомство, в надежде на то, что мистеру Бингли непременно должна понравиться одна из их дочерей, которой он и сделает предложение.

Мистер Беннет наносит визит молодому человеку, и через какое-то время тот отвечает ему тем же. Интересно, что неопределенный артикль, и его частотное употребление в данном контексте, указывает нам на отношение автора к данной ситуации, его «субъективное» мнение на подобный поиск спутника жизни, что-то неодобрительное, не совсем понятное, нужное, правильное. Как бы ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, особый интерес овладевает умами рядом с ним живущих так, что его тут же начинают рассматривать как необходимую «добычу» для какой-либо соседской дочки. Неопределенный артикль может также эмоционально выделять предмет или объект мысли, отмечая в нем новые, необычные свойства, но, не делая при этом предмет уникальным, имеет более «слабую» степень эмоциональности, чем определенный артикль.

 «Man in possession of a good fortune» - молодой человек, располагающий средствами, то есть определенным, конкретным количеством денежных средств для лучшей жизни, и для лучшего представления и ощущения себя в обществе; в данном случае неопределенное количество денег должно быть чем-то «определенным», важным и необходимым для соответствующего положения, что «выделяется», «подчеркивается» автором с помощью неопределенного артикля, но если эмоциональная функция определенного артикля вытекает из его дейктических и семантических особенностей (указание на уникальное, необычное), то неопределенный артикль связан с эмоциональным выражением, прежде всего через указание на различные необычные характеристики предмета, множественность и разнообразие его свойств.

Разговаривая со своей женой, господин Беннет предложил ей при встречи с мистером Бингли пообещать выдать за него замуж одну из его дочек, и замолвить слово непременно о его Лиззи, на что возмущенная Миссис Беннет ответила, что Лиззи ничуть не лучше остальных их дочерей, не так красива, как Джейн, и менее добродушна, чем Лидия, но ей, по словам миссис Беннет, мистер Беннет всегда оказывал предпочтение, что казалось ей несправедливым.

«But you are always giving her the preference».

Артикль в данном контексте «способствует» эмоциональному выделению, «указанию» автора на то, что так возмущало миссис Беннет, то, что было для нее так нелогично и непонятно, несправедливо и неправильно, что вызывало ее недоумение и не должно было быть, но происходило из-за большой симпатии господина Беннет к своей дочери Лиззи, которая по его мнению была достойна такого к себе отношения и подобного предпочтения. В данном примере употребление определенного артикля автором «указывает» нам на это, и «помогает» читателю лучше понять, то, что, возможно, еще хотел бы сказать и какие эмоции при этом выразить сам автор романа.

Характеризуя, например, Дарси, и сравнивая его с другом Бингли, автор говорит также и о том, что где бы ни появился Бингли, он всегда вызывал приятные дружеские чувства к себе у окружающих, но в отличие от Дарси, который многих от себя отталкивал своим поведением и чертами характера, Бингли всегда имел перед ним преимущество, так как мог расположить к себе окружающих, вызывая к себе дружеские чувства.

«In that respect his friend had greatly the advantage».

Это также «подчеркивается» употреблением определенного артикля, который считается одним из важнейших способов эмоционального и логического выделения мысли, (так как имеет значение уникальности) и происходит от указательного местоимения и числительного один, из всех предметов я выделяю именно этот, и имеет первую степень выделения.

Но повествуя, например, о Леди Лукас, автор употребляет неопределенный артикль и характеризует ее как добродушную женщину, в меру недалекой, чтобы быть «подходящей» соседкой для миссис Беннет, a valuable neighbor - где неопределенный артикль «показывает» некое пренебрежение автора к своей героини, не пытаясь ее каким-то образом особо положительно «выделить» среди остальных героев, не давая ей высокую оценку, не наделяя ее какими-то особыми качествами, показана также ирония, с которой автор относится к героине, «ставя под сомнение» ее добродушность.

«Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bennet. - They had several children».

Употребление неопределенного артикля также «указывает» на сомнение автора, и иронию по поводу «подходящего» соседства и нужного, необходимого общения двух дам между собой. В английском языке массовое неупотребление артиклей по воле автора, а также нарушения синтаксических и семантических законов показывает, что артикль свободен, независим от морфологических категорий существительного; но также может выполнять и экспрессивную роль, служит не только для обозначения существительного, так как является более свободным от него, но и функционирует на уровне высказывания и текста. В соответствии со своей задачей я могу представить текст как нечто обобщенное, где отсутствие артикля что-то выражает. Ранее уже были попытки доказательств наличия оппозиции с нулевым артиклем и тем самым доказать дейктическую организацию текста даже с помощью нуля. [5:224]. Эмоционально выделительная сила артикля, посредством которой автор предлагает нам определенную картину мировосприятия, является при этом указателем определенного его отношения к чему- либо. Что можно наблюдать также и в другом примере:

«_Happiness in _marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well…»

В одном из разговоров, при визите Лонгборнских леди к Незерфилдским дамам, Шарлотта о встречах Бингли и Джейн и их возможном браке, обмолвилась тем, что, даже выйдя Джейн хоть завтра замуж за Бингли, у нее столько же шансов на счастливую семейную жизнь, как если бы она изучала характер своего мужа целый год.

Счастливый брак, по ее словам,- это всего лишь удачный случай. Нулевой артикль «указывает» на нечеткость, неточность, возможно, ошибочное мнение данного суждения, но при этом автор также «выделяет» сказанное, используя артикль, «подчеркивая» в тексте то, что должно иметь нулевую степень выделения. Автор иронично, «двояко» «показывает» свое особое отношение к браку, то, что сложно спрогнозировать, точно оценить или охарактеризовать; на что невозможно иметь единое точное мнение, или дать совет на будущее, которое никто не знает, какое оно может быть. Казалось бы, каждый шаг должен быть обдуман, но в тоже время, по словам героини, брак - это всего лишь удачный случай, удачный союз двух лучше бы малознакомых друг другу людей. Подобное суждение является для автора спорным неконкретным, общим, возможно, не совсем верным.

И счастье, и брак, употребленные, с нулевым артиклем, «указывают» на «общее», «неконкретное» для автора понятие, никак его не выделяя, без каких-либо особых эмоций, так как дальше следует объяснение, что любой брак - это всего лишь удачный случай, и неважно как хорошо вы до этого знали своего супруга, так как всегда возникают разлады, и, по словам Шарлотты, в таком случае лучше было бы меньше знать недостатки человека, с которым придется провести жизнь.

«She was a woman of_ mean understanding, _little information, and _uncertain temper». Так иронично характеризует автор миссис Беннет, которая, по его мнению, была не достаточно сообразительной и образованной, с неустойчивым настроением. Следствием своего недовольства и плохого настроения она считала свои нервы, которые, по ее словам, были у нее ни в порядке. Целью жизни миссис Беннет было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были малозначительные визиты и «новости», точнее сплетни. Эмоциональность нулевого артикля в данном примере достигает нулевой отметки, поскольку объект представлен самым общим, лишенным конкретного очертания вида, но при этом нулевой артикль в оппозиции к двум другим также является значимым средством эмоционального выражения.

Автор как бы намеренно употребляет нулевой артикль, показывая нам, насколько проста и недалека была его героиня ее ненужные и непонятные интересы в жизни, давая этому соответствующую оценку; артикль «указывает» на не самое лучшее отношение автора к миссис Беннет, ее образу жизни, ее увлечениям, не пытаясь «показать» «выделить» в сказанном что - то особенное, на что обязательно нужно обратить внимание.

Таким образом, изучение категории артикля в дискурсе художественного текста позволяет рассмотреть ее в полном объеме, учитывая и эмоциональный аспект, так как артикли в английском языке являются не только важнейшим грамматическим средством, но и могут играть большую роль в выражении дополнительных экспрессивно-оценочных смыслов, которые помогают читателю правильно и лучше понять, все то, что хотел сказать автор, который при помощи артиклей может выражать симпатию или не симпатию, равнодушие или восхищение к своим героям и к происходящему с ними в своем произведении, «показывая» свое мнение, оценивая, «указывая» на что-либо, «выделяя» и «подчеркивая» нужное, важное в тексте.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Hodler W. Grundzüge einer germanischen Artikellehre – Heidelberg: Winter, 1954,-S.112 Heinrich H.M. Studien zum bestimmten Artikel in den germanischen Sprache.-1954 Giessen. Wilhelm Schmitz Verlag.
2. Jespersen O.A. Modern English Grammar on Historical Prnciples.-L.: George Allen & Unwin, 1949. - Part7.-P.403-579.
3. К вопросу о трактовке дискурса применительно к системе средств массовой коммуникации (СМК). Журнал Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. К.Ю. Новиков. Москва.2009г. с.54-55.
4. Jane Austen. Pride and Prejudice.Oxford. University Press.2004.
5. Левковская К.А. Пророкова В.М. Сергиенко Л.В. Артикль в немецком языке. - М.: Просвещение. 1973.- 224 с.


©  М.Г. Парамонова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

������ ����������� �������@Mail.ru