VIP Studio ИНФО Пожелание и комплимент как речевые тактики стратегии вежливость в русской речи китайцев, корейцев и японцев
levitra bitcoin

+7(495) 725-8986  г. Москва

М.С. Гончар,  (Санкт-Петербургский Государственный Университет)

Серия «Гуманитарные науки» # 05 2018
Вежливость
Cтатья посвящена проблеме вежливого речевого поведения в речи на неродном языке. В статье представлено понимание вежливости с позиций культур Восточной Азии, обозначена специфика применения речевых тактик комплимент и пожелание в китайском, корейском и японском языках, а также выявлены особенности реализации данных тактик в русской речи носителей этих языков.

Ключевые слова: Вежливость, лингвокультурология, речевое поведение, речевой этикет, речевые тактики, речевой акт, комплимент, пожелание.

 

Вежливость как понятие существует в любом этносоциуме. Её установки универсальны, однако проявление в речевом поведении обусловливается национальными традициями, религией, спецификой межличностных отношений и пр. В ситуации межкультурного общения особенно значимым становится знание определённых правил демонстрации расположения к собеседнику.

В языках Восточной Азии (далее – ВА) наблюдается особое грамматическое и лексическое проявление вежливости, отличающееся от европейских языков. В общении приоритет отдается коммуникативным ролям говорящих, а не личности как таковой. Вежливое речевое поведение в языках ВА находится в прямой зависимости от возраста и социального положения адресата. Это объясняется тем, что исторически данные культуры складывались как коллективистские с высокой дистанцией власти [6]. Для коллективистских культур характерен аффективный стиль коммуникации, заключающийся в ориентации на слушающего. Теоретические сведения работ, посвященных речевой культуре и поведению представителей ВА [1, 2, 3, 4, 5, 7], позволяют выделить следующие общие особенности речевого поведения и, соответственно, специфику речевой вежливости представителей ВА: внимание к статусности (что предполагает соответствующие формы обращений); избегание категоричных суждений и прямых ответов; сдержанность в выражении оценок.

Проявление вежливости как основной стратегии общения в речи может быть выражено рядом тактик, в частности поддержанию гармоничных отношений способствует применение комплиментов и пожеланий. Русские комплимент и пожелание, по данным проведенного нами исследования, транслируют положительное отношение к собеседнику через оценку адресата, его качеств и пр. Средствами выражения оценки выступают языковые единицы: эмотивно-оценочные прилагательные и наречия, междометия, различные лексические интенсификаторы (наречия, определительные местоимения и др.), обращения.

Русские неформальные комплимент и пожелание характеризуются высокой эмоциональностью, оценочностью, образностью, распространенностью, применением различных средств выразительности. Например: выглядишь просто сногсшибательно! / глазки сияют, этот изумрудный так красиво их оттеняет! / желаю море удачи и дачу у моря! / любви вселенную! В русских комплиментах прослеживается тенденция обратить внимание на детали, подчеркивающие образ собеседника: макияж и наряд подобраны с тонким вкусом! / это платье тебе очень идет / какая ты сегодня красотка, восточный стиль тебе к лицу (примеры наши – М.Г.).

Специфика китайских, корейских и японских пожеланий, на наш взгляд, заключается в плане значимого наличия/отсутствия пожелания как такового. В китайском, как отмечают носители языка, пожелание представляется избыточным, если собеседники находятся в родственных или дружеских отношениях. Типичные японские пожелания лаконичны и не распространены (например, ситуация поздравление с днем рождения: будь счастлив или будь здоров; пожелание на свадьбу: долгих лет счастья). В официальных письмах и на церемониях могут произноситься более длинные пожелания. Как правило, поздравления не содержат пожелания, представляя собой перформативное высказывание “поздравляю”.

В китайском языке комплименты часто связаны с темой здоровья, в русском языке, напротив, здоровье представляется табуированной темой в комплиментах, но типичной в пожеланиях. Ситуации применения пожеланий в русском и китайском языках совпадают (приветствие, прощание, поздравление, напутствие), за исключением ситуации благодарность – китайцы не используют пожелания в данной ситуации. Набор тактик пожеланий при напутствии в китайском языке численно превосходит применяемые в русском языке единицы. Ценностные доминанты русских и китайских пожеланий при поздравлении также совпадают: долголетие, благополучие, удача и счастье.

Как отмечает корейский исследователь Пак Эян, в корейском языке присутствуют два типа комплиментов: 1) комплименты, цель которых выражение учтивости; 2) формальные комплименты, цель которых выражение лести [8, c. 67-90].

В русской речевой традиции принято разделять лесть и комплимент. Предполагаем, что применение комплиментов второго типа в речи на русском языке, может привести к неверному восприятию интенций говорящего носителями русского языка. Что касается содержательной части комплиментов, исследователи, которые в основном подходили к изучению данной темы с точки зрения сравнения с другими лингвокультурами, отмечали, что корейцы склонны чаще делать комплименты в отношении поведения, качеств характера и личности [7, c. 72-73].

Однако носители современного корейского языка отмечают тенденцию повышения внимания к внешности в комплиментах. Заметить любое изменение во внешности собеседника означает выразить внимание. В качестве примера приведем следующую ситуацию: у девушки проблема с кожей на лице, возникла необходимость приклеить пластырь. Её подруга отмечает, что картинка на пластыре интересная. Интенция кореянки – проявить внимание к собеседнице, показать свою наблюдательность и сделать комплимент по поводу решения проблемы.

В корейских, китайских и японских комплиментах о внешности человека принято использовать сравнение с другим человеком. Например: ты выглядишь как фотомодель / ты такая красивая, прямо как Ким Тхэ Хи! (Ким Тхэ Хи – популярная южнокорейская актриса, прим. наше – М.Г.).

Применение корейцами, японцами и китайцами комплиментов и пожеланий в речи на русском языке, по нашим наблюдениям, имеет некоторые специфические особенности. Данные проведенного исследования выявили, что представители ВА избегают оценочных и эмоционально-окрашенных единиц в речи на русском языке. Поэтому при всех прочих соблюденных условиях построения высказывания, диапазон применяемых средств в русских речевых тактиках пожелание и комплимент представляется недостаточным. Фатические эмотивы в речевых тактиках комплимента и пожелания в речи представителей ВА на русском языке представлены следующими типичными единицами.

Китайский: хороший, большой, красивый, молодец, действительно, очень, весь, лучше.

Корейский: молодец, такой (активный, энергичный, умный и пр.), молодой, моложе, красивый, хорошо, тебе идет (что?), прекрасно, какой/какая (красавица и др.), замечательный.

Японский: молодец, очень (+ прил. или нар.), красивый, тебе идет (что?), прекрасно.

Анализ полученного материала позволяет выявить ряд общих для представителей ВА особенностей в реализации стратегии вежливость, обусловленных влиянием их национального речевого поведения:

  1. Китайцы, корейцы и японцы предпочитают не использовать пожелание при поздравлении.
  2. В ситуации напутствия и поздравления стараются не использовать пожелания и комплименты.
  3. Не создают индивидуализированные пожелания.
  4. Не используют средства образности и выразительности в пожелании и комплименте, ограничиваясь универсальными речевыми образцами.
  5. Совершаемые системные ошибки в большинстве случаев относятся к уровню грамматики.
Знание типичных грамматических моделей построения комплимента и пожелания видится недостаточным при освоении прагматики языка. По всей видимости, неуверенность в уместном применении оценочной лексики в той или иной прагматической ситуации и приводит к речевой “скованности” представителей культур ВА в выражении комплиментов и пожеланий на русском.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996. — 288 с.
2. Куротченко К.Б. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе: [Электронный ресурс] URL: http://www.liveinternet.ru/users/oprichnik46/post198518148/ (дата обращения 20.03.2017).
3. Фролова О.П. Японский речевой этикет: [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm (дата обращения 07.02.2016).
4. Цветов В.Я. Пятнадцатый камень сада Рёандзи: [Электронный ресурс]. URL: http://www.oldgazette.ru/lib/zvetov/reandzi/index.html (дата обращения 10.09.2016).
5. Brown, Lucien. Politeness and second language learning: The case of Korean speech styles. Journal of Politeness Research. 2010. P. 243 – 270.
6. Hofstede G. Cultures and Organizations. Software of the Mind. N.Y.: McGraw-Hill, 1997. 576 p.
7. Jeon, Youngsook, “A descriptive study on the development of pragmatic competence by Korean learners of English in the speech act of complimenting”. Unpublished doctoral dissertation. Texas A & M Universiy. Texas, 1996. P. 72-73.
8. 박애양. “한•중 칭찬화행의 문화 대조 분석.” 『중국학연구』. 제 권, 2008. P. 67-90.


©  М.С. Гончар, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

������ ����������� �������@Mail.ru