VIP Studio ИНФО Английские неопределенные местоимения someone и somebody в аспекте перевода (на материале художественного дискурса)
levitra bitcoin

+7(495) 725-8986  г. Москва

Н.И. Гайкалова,  (Аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет)

Серия «Гуманитарные науки» # 05 2018
Неопределенные местоимения; переводческие сдвиги; переводческие трансформации; художественный дискурс; когнитивно-дискурсивный подход; английский язык
В статье рассматриваются варианты актуализации местоимений someone и somebоdy в современном англоязычном художественном дискурсе, исследуется вопрос об их тождественности и выявляется совокупность переводческих сдвигов, которым они подвергаются при переводе на русский язык. Анализируются факторы, обусловливающие применение переводчиком данных сдвигов. Переводческие преобразования интерпретируются в русле когнитивно-дискурсивного подхода и рассматриваются в динамическом аспекте.

Ключевые слова: Неопределенные местоимения; переводческие сдвиги; переводческие трансформации; художественный дискурс; когнитивно-дискурсивный подход; английский язык.

 

Тему данного исследования определила рабочая гипотеза о том, что местоимения someone and somebody, функционирующие в современном англоязычном художественном дискурсе как тождественные лексические единицы, при переводе могут подвергаться различным переводческим сдвигам, относящимся к разным уровням языка.

Цель исследования - выявление транслатологического потенциала местоимений someone и somebody в русских переводах англоязычной прозы, обусловила следующие задачи: выделение и обобщение наблюдаемых переводческих преобразований, а также их интерпретацию в русле когнитивно-дискурсивного подхода. Под транслатологическим потенциалом понимается совокупность видов переводческих сдвигов (трансформаций), которые могут использоваться при переводе определенного класса лексических единиц. Материалом для исследования послужили современные англоязычные произведения: роман Джоан Роулинг, опубликованный под псевдонимом Роберт Гэлбрейт, «Career of Evil» [19], романы Иэна Бэнкса «Walking on Glass» [14], Стивена Кинга «It» [20] и их переводы на русский язык (соответственно): «На службе зла» [3], «Шаги по стеклу» [2] и «Оно» [6].

Понятие неопределенности является общенаучной категорией, которая первоначально разрабатывалась в философии и логике, а позже и в лингвистике. В философском плане категория неопределенности используется для обозначения «необособленности объекта в том или ином отношении от других объектов или процессов» [4, с. 64].

«Словарь лингвистических терминов» О. Ахмановой предлагает следующую дефиницию значения неопределенный: «не имеющий ясно выраженного вещественного значения, не соотнесенный с определенным предметом, представляющий данное содержание в наиболее общем виде» [1, с. 247].

В «Словаре лингвистических терминов» Ж. Марузо дается следующая трактовка: «неопределенный — представляющий понятие в наиболее общем виде, без соотнесения его с определенным существом или предметом: неопределенный артикль, неопределенное местоимение, неопределенное прилагательное» [9, с. 174].

Категория неопределенности, наряду с категорией определенности (часто в лингвистике они рассматриваются как единая категория определенности/неопределенности – КОН), свойственны как артиклевым, так и безартиклевым языкам. Внимание лингвистов к КОН объясняется двумя факторами: во-первых, для выражения данных понятий используются различные языковые средства (употребление артиклей, местоимений, актуальное членение предложения, морфологическими показателями и др.) и во-вторых, они связаны с коммуникативным аспектом языка, поскольку данные знаки получают смысл только в коммуникативной ситуации. Определенность/неопределенность – это не свойство предмета или предложения, они возникают лишь в плане сообщения и достижения взаимопонимания, о каком предмете идет речь [4].

Неопределенность считается одной из семантических доминант русского язык, в котором данная семантическая сфера "хорошо разработана": показатели неопределенности образуют систему, позволяющую выражать тонкие смысловые различия, невыразимые в других языках [10].

В данной работе мы рассматриваем художественный дискурс как коммуникативный акт, в котором коммуникантами являются автор, порождающий дискурс и определяющий его форму, и реципиент, воспринимающий дискурс и интерпретирующий его содержание. Художественное произведение, как правило, состоит из нескольких подтипов дискурса, «вложенных» в произведение, которые выделяются в зависимости от повествовательной формы. К ним относятся традиционный нарратив (обычно 3-го лица с экзегетическим повествователем), свободный косвенный дискурс (роль повествователя выполняет персонаж), художественный диалог (прямая речь персонажей) и др. [11]. В рамках произведения в большинстве случаев один тип дискурса сменяется другим.

Каждому из упомянутых подвидов дискурса свойственны свои грамматические подсистемы. Например, в традиционном нарративе отсутствуют некоторые дейктические элементы языка и существуют ограничения на типы иллокутивного речевого акта. В художественном диалоге отсутствуют многие этикетные высказывания, фатические реплики и т.п., и весь текст подвергается компрессии; в свободном косвенном дискурсе дейктические элементы возвращаются в распоряжение героя, заменившего повествователя.

Исследуемые нами языковые единицы someone и somebody относятся к неопределенным местоимениям, представленным в английской грамматической традиции как наиболее многочисленный и разнородный разряд, включающий в себя несколько самостоятельных и пересекающихся подразрядов. Мнения исследователей относительно выделения данных подразрядов различны: некоторые лингвисты выделяют, прежде всего, собственно неопределенные местоимения (some, any, no, их производные, а также местоимение one) и дистрибутивные местоимения (all, every, each, other, another, either, neither, both и производные от every) [15, 12]. Другие к неопределенным местоимениям относят в первую очередь местоимения утвердительные, утверждающие наличие определенного количества или качества (some, производные от some и местоимение one), нeутвердительные (any и его производные) и отрицательные (производные от no) [21, 7].

Русскими соответствиями английских неопределенных местоимений являются неопределенные, отрицательные и перечисляющие [12]. Е.В. Падучева различает в русском языке три типа неопределенных местоимений: нереферентные (типа какой-нибудь, кто-нибудь); 2) собственно неопределенные (типа какой-то, кто-то) и 3) слабоопределенные (типа кое-какой, а также один, некоторые). Собственно неопределенное местоимение обозначает объект, который говорящий не может опознать; а нереферентное местоимение употребляется в контексте, где никакой конкретный объект не имеется в виду. С помощью слабоопределенного местоимения говорящий вводит в денотативное пространство текста объект, известный ему, говорящему, не предполагая, что он известен слушающему (т.е. говорящий не предполагает у слушателя возможности идентифицировать этот объект) [10].

Перейдем к рассмотрению английских собственно неопределенных местоимений someone и somebody. Вопрос о том, являются ли они тождественными, в лингвистике окончательно не решен. По мнению О. Есперсена, эти местоимения тождественны, хотя условия их употребления несколько различны [5]. По мнению Д. Болинджера, данные местоимения (и другие производные от -one и -body) не являются тождественными. В результате исследования на материале американского варианта английского языка, им было выделено три признака для противопоставления указанных производных: близость/дальность (пространственная и психологическая), индивидуализация/отсутствие индивидуализации и определенность/неопределенность. По мнению исследователя, близость, индивидуализация, определенность характеризуют производные -one, а дальность, отсутствие индивидуализации, неопределенность характеризуют производные body [16]. Аналогичные результаты были получены О.Н. Селиверстовой и А.Г. Елисеевой на материале британского варианта английского языка [13].

Обратимся к современным словарным дефинициям someone и somebody. Словарь The Cambridge Dictionary предлагает следующие трактовки: «Someone – pronoun, 1.Used to refer to a single person when you do not know who they are or when it is not important who they are. Usage: «Someone is not usually used in negatives and questions» [23]. «Somebody – pronoun, 1. Some person; someone. 2. A person of importance or authority» [22].

Данный словарь приводит следующий комментарий к словоупотреблению: “Someone and somebody have no difference in meaning. Somebody is a little less formal than someone. Someone is used more in writing than somebody. Somebody is more common in speaking» [24].

Словарь The Oxford English Dictionary содержит следующие словарные представления: «Someone – pronoun 1. An unknown or unspecified person; some person; 2. A person of importance or authority» [18]. «Somebody – pronoun 1. Some person; someone. 2. A person of importance or authority» [17].

Приведенные словарные дефиниции позволяют сделать вывод, что при небольших различиях в словоупотреблении, основными значениями местоимений someone and somebody являются следующие: 1) указание на неизвестное, неопределенное, неназванное лицо; некий человек 3) высокопоставленный, значимый или влиятельный человек.

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 2004. 607 с.
2. Бэнкс И. Шаги по стеклу. Пер. Е. С. Петровой. М.: Эксмо, 2010. 384 с.
3. Гэлбрейт Р. На службе зла. Пер. Е. С. Петровой. М.: Изд-во «Иностранка», 2016. 544 с.
4. Емельянова О. В. Актуальные проблемы теории референции. Прагматический и когнитивный аспекты: учеб. пособие. СПб.: СПбГУ, Филологический факультет, 2010. 120 с.
5. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. - 404с.
6. Кинг С. Оно. Пер. В.А. Вебер. М.: Астрель, 2012. 1248 с.
7. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб. Пособие. М.: Высшая школа, 2007. 368 с.
8. Корячкина А. В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его коммуникативно-интерпретативного перевода: дисс. … к. филол. н. СПб., 2017. 312 с.
9. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: УРСС, 2004. 440с.
10. Падучева Е.В. Неопределенность как семантическая доминанта русской языковой картины мира [Электронный ресурс]. URL: http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdf1/dominanta1_1996.pdf (Дата обращения 26.01.2018)
11. Падучева Е. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. Языки славянской культуры, Москва, 2011. 480 с.
12. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. М.: Академия, 2011. 365 с.
13. Селиверстова О. Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988. 151 с.
14. Banks I. Walking on Glass. Futura Publications, London, 1986. 341 p.
15. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. – Longman, 1999. 1175 p.
16. Bolinger D. Meaning and Form. London, 1977. - 212p.
17. Definition of “Somebody” in Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/somebody (Дата обращения 21.02.2018)
18. Definition of “Someone” in Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/someone (Дата обращения 21.02.2018)
19. Galbraith R. Career of Evil. Mulholland Books, London, 2015. 492 p.
20. King S. It. [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/King_Stephen/It.html (Дата обращения 22.12.2017)
21. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow, Longman, 1985. 351 p.
22. Meaning of “Somebody” in Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/somebody (Дата обращения 21.02.2018)
23. Meaning of “Someone” in Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/someone (Дата обращения 21.02.2018)
24. Usage of “Someone, somebody” in Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/pronouns/someone-somebody-something-somewhere (Дата обращения 21.02.2018)


©  Н.И. Гайкалова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

������ ����������� �������@Mail.ru