VIP Studio ИНФО Гномические высказывания во временной перспективе
levitra bitcoin

+7(495) 725-8986  г. Москва

С.П. Анохина,  (Д.филол.н., профессор, Тольяттинский государственный университет, г. Тольятти)

Серия «Гуманитарные науки» # 05 2018
Афоризм
В статье описывается корпус гномических высказываний, которые принадлежат различным лингвокультурам, различным временным эпохам, но касаются одних и тех же концептов. Такой подход даёт возможность интерпретировать подобные афоризмы как выражение универсальных ценностей и наметить их отношения и связи во времени как культурные синтагмы и культурные парадигмы, привлекая аналогию с синтагматико-парадигматической моделью языка.

Ключевые слова: Афоризм, абсолютная монокультурная синтагма, относительная монокультурная синтагма, бикультурная парадигма, поликультурная парадигма.

 

Афоризмы являлись предметом исследования в различных языках как зарубежными, так и отечественными учёными. Отметим лишь некоторые работы: в когнитивном аспекте [1; 9; 15]; в рамках лингвопрагматики [22]; таксономия гномических высказываний [5; 18;19; 20; 23]; в композиционно-структурном и стилистическом аспектах [4; 7; 10; 24; 2; 14; 21`;17].

Наша работа отвлекается от вышеупомянутых аспектов, поскольку материалом послужила выборка из книги «Энциклопедия мудрости» (РООССА), где представлен корпус разноязычных гномических высказываний в переводе на русский язык. Объектом нашего описания служат «панхронические» афоризмы, т.е. такие, которые принадлежат различным лингвокультурам и различным временным эпохам, но касаются одних и тех же концептов, точнее, их ценностной составляющей, что даёт возможность интерпретировать подобные высказывания как выражение универсальных ценностей, а также задаться вопросом об их первичном авторстве.

    Афоризмы – яркое свидетельство антропоцентричности языка, с одной стороны [3], и ценностной ориентации их авторов, с другой стороны, так как ценностный уровень является одним из важнейших в структуре языковой личности в целом [12] и языковой личности в ситуации общения, в частности [11].

Как правило, концептосферы в каждом виде гномических высказываний нашей выборки: собственно афоризмы, максимы и сентенции [22, c.8] – не имеют общих сегментов за редкими исключениями, такими как «мера во всём», «знание, обучение» (афоризмы и максимы).

Однако, с целью системного описания в терминах синтагматико-парадигматической модели мы сочли оправданным оставаться в рамках каждого из видов гномических высказываний, что создаёт объективные предпосылки выявления их сходств и различий в данном аспекте.

В этом отношении наибольшее разнообразие наблюдается для афоризмов, как и наибольшее тематическое разнообразие. Одной из важнейших ценностей и универсалий культуры является Время. В афоризмах отражено понимание времени и как линейного, и как цикличного.

Иллюстрацией первого служат следующие из них: 1) Всему своё время и время всякой вещи под небом (Екл., 3:1). 2) Время на всё есть: свой час для беседы, свой час для покоя (Гомер, 26) – XII-XIII в.в. до н.э. 3) Каждому человеку дано своё дело, и каждому делу – своё время (Эзоп, 35) – VII в.до н.э. 4) Каждому делу – своё время (Сенека, мл., 136) – I в.до н.э. 5) Для каждой малости есть своё время (Мурсаки Сикибу, 203) – Япония, X в.н.э.

Данные высказывания могут быть представлены как сложная модель: 2) и 3) соотносятся между собой как абсолютная монокультурная синтагма, так как их авторы принадлежат одной культуре и их разделяет только время; оба эти высказывания в соотношении с 4) можно представить как относительную монокультурную синтагму, так как древние римляне считали себя наследниками культуры античной Греции и в той или иной мере она была ими ассимилирована, тем более, что нельзя исключить знакомства Сенеки с сочинениями Гомера и Эзопа, и в таком случае речь может идти даже об интертексте (об интертекстуальности ср. [6]). В целом же все пять высказываний представляют собой поликультурную парадигму с «встроенными» синтагмами, так как их авторы – представители разных лингвокультур, и их разделяют значительные промежутки времени.

Об интертексте в современном понимании данного термина можно говорить и в случае следующей пары метафорических высказываний, выражающих линейное время: Время залечивает раны (Менандр, 86); - IV в. до н.э. Время врачует раны (Августин Блаженный, 181) – IV в.н.э. Но и полностью исключить относительно синтагматические связи также нельзя, поскольку второе принадлежит автору эпохи поздней Римской империи.

Циклическое время репрезентируют афоризмы, формирующие бикультурную парадигму, так как они принадлежат двум различным культурам и их разделяет значительное время: Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было; и Бог воззовёт прошедшее (Екл., 3:15). Непрестанно держи в уме, док какой степени всё то, что бывает ныне, бывало и раньше; и держи в уме, что это же самое предстоит и в будущем (Марк Аврелий, 178) – II в. Приведённые афоризмы, являются лингвистическим аргументом в пользу того, что в эти эпохи у данных народов ещё не сформировался чистый тип полихронной культуры, к которым относятся их потомки в современное время [13, c.81-85].

Сложная поликультурная парадигма имеет варианты. Примером этого служат афоризмы, реализующие такую ценность как Разум: 1) Кого боги задумали погубить, того они лишают рассудка и всё представляется ему в ложном свете (Древний Мир, 12). 2) Кого Бог хочет погубить, того он сначала лишает разума (Софокл, 75) – V в.до н.э. 3) Несчастных прежде всего оставляет разум (Овидий, 120) – II в.до н.э. 4) Чтоб погубить, судьба лишает разума (Сир Публий, 13)—II в.н.э. В данную парадигму «встроены» относительная монокультурная синтагма – высказывания 2) по отношению к 3) и 4), и абсолютная монокультурная синтагма – высказывания 3) и 4) по отношению друг к другу.

Ещё один вариант сложной поликультурной парадигмы представляет собой следующий ряд афоризмов: 1) Друг познаётся в беде… (Древний Мир, 9).2) Истинный друг познаётся в несчастье (Эзоп, 35) – VII в. до н.э. 3) Друзья познаются в беде (Цицерон, 101) – II в.до н.э. 4) В беде познаёшь друга (Петроний, 153) – I в.н.э. 5)В несчастье познаётся друг и изобличается враг (Эпиктет, 170) – I в.н.э. 6) Храбрый испытывается в скорбное время, а верные друзья – в беде (И.Дамаскин, 92) – VII в.н.э. Высказывания 1) и 5) с одной стороны, и 3) и 4), с другой, можно интерпретировать и как абсолютные монокультурные синтагмы, и как интертекст каждую пару, в особенности 3) и 4). Высказывания 2) и 5) по отношению к 3 и 4) можно интерпретировать и как интертекст, и как относительную монокультурную синтагму. Высказывания 6) и 2) – 5) – это и бикультурная парадигма, если учитывать такой параметр как «христианская – языческая культура», и как интертекст, так как выдающиеся христианские богословы изучали не только высшую науку (христианское учение), но и внешнюю философию (произведения языческого мира).

Особенностью следующего варианта поликультурной парадигмы являются два вида «встроенного» интертекста: «внутренний» - высказывания 2) и 3) как принадлежащие христианской литературе, и «внешний»: эти высказывания по отношению к 4), автор которого также принадлежит к христианской культуре, но по критерию «восприятие времени» - уже к другому типу культуры – монохронной: 1) Самая пагубная из страстей – алчность (Эзоп, 36). 2) Ибо корень всех зол есть сребролюбие (1-е Тим.,6:10) – I в.н.э. 3) Алчная душа всем злым делам начало (И.Дамаскин, 191). 4) Жадность – корень всех зол (Чосер Дж., 236) – XIV в.н.э.

Как видим, второй и третий варианты сложной поликультурной парадигмы репрезентируют ценностную составляющую концепта Дружба, и антиценность – Сребролюбие.

Примерами бикультурных парадигм являются афоризмы, репрезентирующие ценностную составляющую концепта Истина: Один есть путь – путь истины и всё остальное – не пути (Древний МИР). Иисус сказал ему: Я есьм путь и истина и жизнь (Иоан., 14: 6). Любовь как проявление божества: … потому что Бог есть любовь (1-е Иоан., 4:8, 16). Бог есть любовь; … (Махатма, 563). Такая ценность как Мера: Мера важнее всего (Клеобул из Линда, 42) – VI в.до.н.э. Мудрец избегает всякой крайности (Лао Цзы, 47) – VI в.до н.э. Такая ценность как смирение: … а люди все – земля и пепел (Сир., 17: 31). Мы лишь прах и тень (Гораций, 111) – I в.до.н.э.

Когнитивная метафора, уподобляющая жизнь театру, представлена многочленной относительно монокультурной синтагмой и репрезентирует такую ценностною составляющую концепта Межличностные отношения как «человеческое достоинство»: Жизнь подобна театру, в ней часто весьма дурные люди занимают лучшие места (Пифагор, 50) – VI в. до н.э. Жизнь как пьеса в театре: важно не то, сколько она продлится, а насколько хорошо сыграна (Сенека мл., 135) – I в.до н.э. Весь мир играет комедию (Петроний, 153) – I в.н.э. Весь мир – театр, мы все актёры поневоле (Ронсар, 279) – XVI в.Господний мир – театр (там же). Весь мир – театр, но труппа никуда не годится (Уайльд, 722)—XIX в. Жизнь – самый лучший театр, да жаль, репертуар из рук вон плох (Уайльд, 727). Продолжив аналогию с концепцией трактовки языковых и речевых явлений в их единстве как рече-языковой континуум [16], мы можем говорить, в данном случае, о культурном континууме, так как римская культура наследовала греческую, а западноевропейская аккумулировала и ту, и другую.

Аналогичная картина наблюдается и в наборе афоризмов, репрезентирующих такую ценность как «приобретение мудрости через опыт»: Ошибки совершать всем людям свойственно (Менандр) – IV в.до н.э. Каждому свойственно заблуждаться, но упорствует в заблуждении только неразумный (Цицерон, 102) – II до н.э. Ошибаться – человеческое свойство (Сенека ст., 142) . Всякий у нас ошибается (Петроний, 153). Ошибаться – свойство человека, прощать – свойство Богов (Поп Александр, 339) – XVII в. Не ошибается лишь тот, кто ничего не делает (Рузвельт, 682).

Объединяет эти две синтагмы и наличие в каждой из них двух абсолютных монокультурных синтагм: афоризмы эпохи Древнего Рима, с одной стороны, и афоризмы Нового времени – с другой, причём не исключена и возможность интертекста, во всяком случае с большой долей вероятности, для высказываний Ронсара и Уайльда и Попа и Рузвельта.

Культурный континуум может иметь и другую форму, когда в относительно монокультурной синтагме в целом присутствует абсолютная монокультурная синтагма: Начало есть половина всего (Пифагор, 51) – VI в.до н.э. Начало – это, по всей видимости, больше половины дела (Аристотель, 83) – IV в.до н.э. Начало – половина всего (Лукан Марк, 151) – I в.н.э., что репрезентирует такую ценность как « взвешенный подход к любому делу», а также: Выпущенное слово не поймаешь (Гораций, 109) – I в.до н.э. Слово – что камень: коли метнет его рука, то уже потом назад не воротишь (Сервантес, 283) – XVI в. Выпустить слово – легко, да поймать трудно (Грасиан-и-Моралес Бальтасар, 300) – XVII в., что в принципе репрезентирует ту же ценность, только в отношении к речи.

Относительную монокультурную синтагму формируют афоризмы, репрезентирующие такую ценность как «патернализм родины»: Где хорошо, там и родина (Аристофан, 60) – V в.до н.э. Где хорошо, там и отечество (Цицерон, 101) – II в.до н.э.

Абсолютные монокультурные синтагмы формируют афоризмы, репрезентирующие такие ценности, как «воздержанность»: Запретный плод сладок (Овидий, 119) – I в.до н.э. Всё запретное слаще (Тацит, 165) – I в.н.э, «счастье как результат деятельности человека»: Мудрый сам куёт себе счастье (Плавт, 105) – II в.до.н.э. Каждый кузнец своего счастья (Саллюстий, 131) – I в.до н.э. Каждый кузнец своей судьбы (Цезарь, 146) – I в.до н.э.; в последнем случае можно предполагать и интертекст: высказывание Цезаря по отношению к предыдущим.

Такая ценность как «патриотизм» представлена в абсолютной монокультурной синтагме с последующим интертекстом: Кто везде, тот нигде (Сенека мл., 136). Тот, кто всюду живёт, не живёт нигде (Марциал, 153) – I в.н.э. … ибо, как говорится, кто везде, тот нигде (Монтень, 276) – XVI в.; маркером интертекста является глосса «как говорится».

Следующие афоризмы, репрезентирующие ценность денег, формируют простую поликультурную парадигму: Деньги – становая жила войны (Тацит, 105). Деньги – суть артерии войны (Пётр I, 343). В основе искусства и литературы, как и в основе войны, лежат деньги (Батлер, 539) – XIX в.

О бикультурной парадигме в узком смысле можно говорить, если высказывания противопоставляются по критерию «античная – христианская культура», хотя авторы афоризмов в последней могут быть разных национальностей: Славнейшая победа – победа над самим собой (Сир Публий, 129) – I в.до н.э. Нет ничего отважнее, чем победа над собой (Эразм Роттердамский, 260) – XV в. Важнейшая победа – победа над самим собой (Кальдерон де Ла Барка, 311) – XVII в. Нет победителя сильнее того, кто сумел победить самого себя (Бичер Генри Уорд, 551) – XIX в.; репрезентируют ценность «самообладание» концепта Межличностные Отношения. Учёность – это сладкий плод горького корня (Исократ, 70) – V в. до н.э. Ученья корень горек, да плод сладок (Л.да Винчи, 245) – XIV в.; репрезентирует ценность ученья.

Интертекстуальную форму культурного континуума представляют собой следующие афоризмы: Капля камень долбит (Овидий, 120). Капля долбит камень не силою, а частотой падения (Дж.Бруно, 262) – XVI. (репрезентируют такую ценность как «настойчивость в достижении результата). Маркером интертекстуальности является продолжение афоризма Дж.Бруно. Маркером интертекстуальности следующего афоризма К.Маркса по отношению к высказыванию Г.Гейне является временная последовательность и перестановка членов предложения в предложении тождества: Опиум – тоже религия (Г.Гейне, 386). Религия есть опиум народа (Маркс К., 643): репрезентирует такую ценность как «атеизм». Дым отечества сладок (Гомер, 26). И дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов, 409): репрезентирует ценность «патриотизм».

Характеристики личности и государственных органов представляют следующие прецедентные высказывания: Мы в действительности ничего не знаем Плато, 72) – V в.до н.э. Я знаю, что я ничего не знаю (Сократ, 74) – V в.до н.э. Существуют три разновидности лжи: ложь, гнусная ложь и статистика (Дизраэли Б.. 582) – XIX в. Существуют три вида лжи: ложь, наглая ложь и статистика (Твен М., 704).

Отличительной чертой максимы является постулативность, эксплицитно выраженная авторизованность [22, c.9]. В нашем материале они представлены двумя формами культурного континуума: абсолютной монокультурной синтагмой (1) и относительной монокультурной синтагмой (2). (1): Всякому – своё (Цицерон, 101). Каждому – своё (Плиний ст., 155). Главное правило в жизни – ничего сверх меры (Теренций Публий, 100) – II в.до н.э. Мера должна быть во всём (Гораций, 111). (2) Лучше научиться поздно, чем никогда (Эзоп, 36). Лучше поздно, чем никогда (Ливий Т., 115). Учиться никогда не поздно (Квинтилиан М.Ф., 150) – I в.н.э.

К афоризмам. Ценность «сдержанность» того же концепта репрезентируют и следующие афоризмы, формирующие сложную поликультурную парадигму: 1) Кроткий язык – дерево жизни, но необузданный – сокрушение духа (Притчи, 15:4). 2) Язык – самое опасное оружие: рана от меча легче залечивается, чем от слова (Кальдерон де Ла Барка, 312) – XV в.; эти высказывания можно трактовать как относительную монокультурную синтагму, так как они приадлежат христианской культуре; их отношения к последующим двум можно интерпретировать как парадигматические, как и отношения между каждым из 3) и 4). 3) Развязность языка сама себя корит, рождает сотни бед, несчастий и обид (Навои А.Н., 255) – XV в. 4) Нет правды в человеке, который не в состоянии контролировать свой язык (Ганди М., 563) – XIX в.

Такая ценность концепта как «Межличностные отношения репрезентируется как «самокритичность, смиренность» репрезентируется афоризмами, формирующими вариант сложной парадигмы, в которую «встроена» абсолютная монокультурная синтагма: Легко увидеть грехи других, свои же, напротив, увидеть трудно (Древний Мир, 13). Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной (Сенека мл., 142). У другого ты видишь вошь, а у себя и клеща не замечаешь (Петроний, 154).

Отличительной чертой сентенций является преобладание императивной ситуации над оценочной [22, с. 9] и фактор бенефикативности для адресата. По нашему материалу в них преобладают парадигматические отношения, например при репрезентации ряда ценностей концепта Межличностные Отношения; бикультурная парадигма (постоянство в любви к женщине): не будь переменчив, не водись с распутницей, иначе все грехи её перейдут на тебя (Древний Мир, 14). Не отдавай души твоей блуднице, чтобы не погубить наследства твоего (Сирах, 9:16); метафорически выраженная ценность «Человеколюбие»: Кто расставляет сети, сам в них побадётся, кто роет яму сам в неё свалится; кто точит мечь, сам от меча погибнет (Древний Мир, 13). Кто роет яму, сам упадёт в неё, и кто ставит сеть, сам будет уловлен ею (Сирах, 27:28); эксплицитное выражение этой ценности: Все наши дела, мысли и речи следуют за нами – творите же добро! (Древний Мир, 7). Уклоняйся от зла и делай добро, ищи мира и стремись к нему (1-е Петра, 3:11).

Эту же ценность (с большей или меньшей степенью эксплицитности) репрезентирует и многочленная поликультурная парадигма: А делать ближним добро – это делать для них то, чего желал бы самому себе (Древний Мир). Не делай другому того, что было бы неприятно тебе самому (Древний Мир, 15). Потому, что нежелательно тебе, то и другим ты делать не старайся (Древний Мир, 18). Поступай с человеком так, как он сам поступает с другими (Древний Мир, 19). Человек! Не делай другим животным ого, чего не хочешь, чтоб они делали тебе. (Пифагор, 52). И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними (Лука, 6:13).

Эту же ценность, но в превосходной степени, репрезентируют следующие сентенции, организованные в сложную парадигму: бикультурная парадигма – 1) -2) и интертекст – 3): Долг человека в том, чтобы любить тех, кто его оскорбляет (Марк Аврелий, 178) – II в.н.э. Но вам слушающим говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас (Лука, 6:27). Прощайте врагов ваших – это лучший способ вывести их из себя (Уайльд Ч., 736). Эта же ценность, но в самом обобщённом виде, репрезентирована в высказываниях с интертекстуальными отношениями: Никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками (Римл., 12:17). Люби всех, доверяй избранным, не делай зла никому (Шекспир У., 287).

Сложную парадигму, состоящую из бикультурной и интертекста, представляют собой и сентенции, репрезентирующие такую ценность как «почтение к родителям»: Родителей всегда почитай наравне с богом Менандр, 88). Почитай отца и мать и люби ближнего твоего как самого себя (Матф.,19:19). Во всяком возрасте почитай родителей (Екатерина Великая, 456). Аналогичная картина наблюдается и в сентенциях, выражающих ценность «человеколюбие» метафорически: Нельзя посеять одно, а получить другое (Древний Мир, 16). Что посеет человек, то и пожнёт (Гал., 6:7). Что посеешь в юности, то пожнёшь в зрелости (Ибсен Г., 600). Что посеешь в юности, то пожнёшь в зрелости (Сенкевич Г., 684).

Бикультурная парадигма репрезентирует ценность «не осуждай ближнего» также метафорически: Если хочешь, чтобы друг твой горбов у тебя не заметил, сам не смотри на его бородавки (Гораций, 110). И что ты смотришь на сучек в глазе брата своего, а бревна в своем глазе не чувствуешь? (Матф., 7: 3). По отношению к самому себе, к внешнему благополучию, такая же бикультурная парадигма репрезентирует ценность «непритязательность»: Будь доволен тем, что есть, однако, стремись к лучшему (Исократ, 68). Каждый оставайся в том звании, в котором призван... Но если можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся (1-е Коринф., 7: 20-21).

Описание гномических высказываний в концепции синтагматико-парадигматической модели позволяет выстроить их иерархию в следующем виде: к универсальным ценностям можно отнести такие, которые выражаются в сложной поликультурной парадигме; затем в порядке убывания степени универсальности располагаются ценности, репрезентируемые поликультурной, бикультурной парадигмами, относительной монокультурной синтагмой и абсолютной монокультурной синтагмой; нулевую ступень универсальности в этой иерархии образуют интертекстуальные высказывания. В таком контексте можно выстроить и другую иерархию: наиболее универсальными являются сентенции, которые характеризуются единством представляемого концепта: Межличностные Отношения в различных его ценностях. Затем следуют афоризмы, которые формируют не только парадигмы, как сентенции, но и различные синтагмы, и замыкают ряд максимы, формирующие только синтагмы.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Аммер А.В. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах (на материале английского и русского языков) / Дисс…. канд.филол.наук. – Воронеж, 2005. – 186 С.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.:Флинта:Наука, 2004. – 384 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека . – 2-е изд. – М,: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
4. Барли Н.Структурный подход к пословице и максиме (пер. с англ.А.Быковой) // Паремиологические исследования. Сборник статей. – М.:Наука, 1984. – С.127 -149.
5. Бирюлин Л.А., Храковский В.С. Повелительные предложения: проблемы теории // Типология императивных конструкций. – Отв.ред.д-р филол.наук В.С.Храковский. – СПб.: Наука, 1992. – С.5-50.
6. Ваганова Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности (на материале немецкого языка) / Автореф.дисс…. канд.филол.наук. – СПб.. 2002. – 20 с.
7. Ван Лин. Композиционно-синтаксическая организация русских афоризмов второй половины XIX века / Автореф. дисс. … канд.филол.наук. – СПб., 2005. – 19 с.
8. Васечко В.Ю. Моральная максима как феномен познания культуры. – Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2000. – 230 с.
9. Демидкина Е.А. Фразеологизмы, паремии и афоризмы как средство объективации концепта “Leben”в немецкой языковой картине мира / Дисс. … канд.филол.наук. – Саратов, 2007. – 261 с.
10. Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме / Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – СПб., 2004. – 19 с.
11. Карасик В.И. Языковой круг:личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – 4-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.
13. Кулинич М.А., Кострова О.А. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие. – М.: ФЛИНТА, Наука., 2017. – 248 с.
14. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка) / Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Киев, 1981. – 24 с.
15. Наличникова И.А. Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса / Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Уфа, 2010. – 19 с.
16. Савицкий В.М., Кулаева О.А. Концепция лингвистического континуума: Монография. – Самара: Изд-во «НТЦ», 2004. – 178 с.
17. Садовая Г.Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции (на материале английского языка) / Автореф. дсс. … канд. филол.наук. – М., 1976. – 23 с.
18. Соловьёва А.А. Речевой жанр «совет»в разных типах дискурса (на материале современного английского языка) / Дисс. … канд.филол.наук. – Волгоград, 2007. – 21 с.
19. Тангир К.М. Русские антиномичные афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности/ Автореф. дисс… д-ра филол.наук.—Краснодар, 2007. – 55 с.
20. Тийтанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием / Автореф. дисс. … канд. философ.наук. – Свердловск, 1985, - 17 с.
21. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М.:Наука, 1990. – 419 с.
22. Яковлева И.Ю. Лингвопрагматические характеристики англоязычных афористических высказываний / Автореф. дсс. .. канд.филол.наук. – Самара, 2011. – 20 с.
23. Geary J. The World in a Phrase. A Brief History of the Aphorism. – Bloomsbury, 2005. – 229 p.
24. Pranjkoviс I. Phraseologismus und Aphorismus // Europhras 95. – Bochum, 1998. S. 709 -718.


©  С.П. Анохина, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

������ ����������� �������@Mail.ru