VIP Studio ИНФО Структурно-семантические и функционально-прагматические особенности фразеологизированных частиц с компонентом «что»
levitra bitcoin

+7(495) 725-8986  г. Москва

Н.А. Иващенко,  (Аспирант, ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет»)

Серия «Гуманитарные науки» # АВГУСТ  2018

Лексема «что»

В статье проведен разноаспектный анализ фразеологизированных частиц с компонентом что: рассмотрены особенности функционирования данных соединений в предложениях художественных текстов, дается представление об их структурно-семантической организации. Обозначена продуктивность фразеочастиц с компонентом что и выявлено наличие значительных экспрессивных возможностей обозначенных соединений.

Ключевые слова: Лексема «что», фразеологизированные частицы, фразема, модальные частицы, лексико-грамматические значения, экспрессивность.

Под фразеологизацией понимается особый лингвистический процесс, в ходе которого свободное сочетание становится устойчивым выражением. Это происходит в результате переосмысления исходного сочетания, которое основывается на метафоре, сравнении, эвфемизме, метонимии, гиперболе и т.д. [3, С. 17]. При этом языковой комплекс приобретает признаки фразеологизма: идиоматичность, общеупотребительность, воспроизводительность, компликативность семантики, расчлененность структуры.

Фразеологизация – один из наиболее активных процессов лингвистики, являющийся результатом стремительных изменений социокультурного пространства. Чаще всего фразеологизации подвергаются словесные комплексы номинативных единиц. Однако особый интерес вызывает переход во фразеологизмы сочетаний незнаменательных единиц, в частности, это фразеологизация частиц. Фразеологизированные частицы представляют собой сложные функционально-семантические формирования. При отсутствии самостоятельного лексического значения, в определенных коммуникативных условиях они выступают в качестве независимых высказываний.

Большое количество фразеологизированных частиц имеет в своем составе компонент что. Сюда относятся фраземы: что-что, а…, что ли, что из того (что из того, что), вот что-что, а что, а что же, все равно что, ну и что, что же, а то что же, что к чему и др. Главным образом, фразеологизированные частицы с компонентом что осуществляют пропозициональную функцию. Их семантика определяется через контекст и конситуативное окружение. Концепт высокой контекстуальной и конситуативной зависимости фразеочастиц является привилегирующим и отличает их от других фразеологизированных выражений, обладающих относительной независимостью и самостоятельностью. Особенности семантики фразем с компонентом что заключаются в том, что при разных обстоятельствах одна и та же такая фразема имеет различные значения, часто даже противоположные. К примеру, в предложении: «Что за манера! Уж сидели, сидели!» – сказала графиня, проводив гостей» (Л. Толстой «Война и мир») - фразеологизированная частица что за выражает недовольство, осуждение. Эта же фразема выражает восхищение в предложении: «Что за прелесть эта моя Наташа! Такого друга у меня нет и не будет…» (Л. Толстой «Война и мир»).

Семантическая гамма фразеологизированных частиц с компонентом что включает самые разнообразные значения и их оттенки. Так, в предложении: «Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками?» (Н. Гоголь «Ревизор») – основное вопросительное значение фраземы что из того, что имеет оттенок несущественности, незначительности того, о чем говорится. Фразеологизм хоть бы что может употребляться в нескольких значениях. В предложении: «Отец-то крестный болеет, а тебе хоть бы что» (М. Горький «Егор Булычев и другие») - данная фразема имеет значение безразличия кого-либо к кому-либо или чему-либо, то есть описывается ситуация, которая не представляет никакого интереса для кого-либо. В предложении: «Егор плелся усталый, а артисту хоть бы что. Этот артист сносливый, как крестьянский конь» (М. Юдалевич «Пятый год») – частица хоть бы что отражает оценочную характеристику кого-либо как не реагирующего на что-либо, то есть какое-либо обстоятельство или условие не повлияло на кого-либо.

С функционально-семантической точки зрения фразеологизированные частицы с компонентом что определяются как модальные, то есть они выражают различные смысловые значения (выделение, ограничение, вопрос, указание и др.) и чувства и отношение говорящего (сомнение, требование, осуждение и др.). «Семантический объем этих частиц широк, их лексико-грамматические значения очень подвижны» [1, С. 520], поэтому интерпретация семантики фразеочастиц с лексемой что затруднительна; их смысловое значение определяется только в конкретной коммуникативной ситуации. Так, фразеологизированная частица ни за что ни про что в предложении: «Ведь вот какие бывают люди злющие!.. Посрамили Дарью ни за что ни про что» (Г. Успенский «Кой про что») – указывает на действие, осуществляющееся напрасно, абсолютно зря. А в предложении: «В результате получалось какое-то тяжелое недоразумение, благодаря которому Гордей Евстратыч ни за что ни про что обидел своих сватовьев» (Д. Мамин-Сибиряк «Дикое счастье») - эта фразема указывает на действие, совершенное без всякой причины, основания. Фразеочастицы являются средством передачи различных коннотаций, выражения реакции субъекта речи на сообщение, репрезентуют модально-эмоциональные значения риторического высказывания.

Следует отметить, что некоторые фразеочастицы с компонентом что присловны (что за, разве что, что-что, а, вот что-что), то есть они относятся к какому-либо слову или словосочетанию и подчеркивают его значение. Так, в предложении: «Что-что, а такие вещи очень живо расходятся: на них большой спрос (С. Сергеев-Ценский «Севастопольская страда») – фразема что-что, а выделяет объект речи - словосочетание такие вещи; при этом, обозначенная фразеочастица имеет акцентуирующее значение. Присловная частица разве что выражает значение допущения, возможности чего-либо.

Рассматриваемые в функционально-прагматическом аспекте фразеологизированные частицы с компонентом что характерны прежде всего для разговорной речи, заключая в себе коннотативную нагрузку. Эти частицы сопровождают не только устные диалоги, но и употребляются в языке художественных произведений. Важную роль фразеологизированные частицы с компонентом что играют в реализации экстралингвистических процессов, поскольку они отличаются высокой степенью эмоциональности, экспрессивности и модальной обусловленности.

С точки зрения структуры фразеологизированные частицы с лексемой что представлены сочетанием различных частеречных элементов: в двухкомпонентной фраземе что ли лексема что соединяется с частицей ли; шестикомпонентная фразема ни за что ни про что содержит в своем составе помимо базовой лексемы что различные частицы и предлоги.

Синтаксические функции фразеочастиц с компонентом что заключаются в том, что они оформляют вопросительные и восклицательные предложения. Чаще всего фразеологизированная частица с компонентом что является частью синтаксической конструкции; тем не менее, такая фразема может отделяться от предложения, выступая в качестве контекстуально связанного с ним самостоятельного высказывания.

Например:

  • Вот если б, например, у нас с тобой
  • Такая дружба завелась: скажу  я смело,
  • Мы б и не  видели, как время бы летело.
  • А что же? Это дело» (И.А. Крылов «Собачья дружба»).
Разноаспектный анализ фразеологизированных частиц с компонентом что дает представление о коммуникативной значимости данных языковых комплексов, подчеркивает их роль в формировании когнитивно-прагматических аспектов высказывания. Главным образом, фразеочастицы с компонентом что продуктивны в разговорной речи. Их характерным свойством является наличие значительных экспрессивных возможностей. При этом, базовым элементом таких фразем является лексема что, являющаяся структурно-семантическим центром фразеочастицы и заключающая общепредметное значение.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Высшая школа, 1972. С. 614
2. Ефремова Т.В. Современный толковый словарь русского языка. Т.3. – М.: АСТ, Астрель. 2006. С. 973
3. Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. – Новгород: изд-во Нов ГУ им. Я. Мудрого, 1996. С.132
4. Куныгина О.В. Семантика фразеочастиц русского языка: проблема динамики/ Гуманитарные исследования, 2011, №1. С. 47-49
5. Шипицына Г.М. Фразеологизация свободных сочетаний в русском языке XXI века / Вестник Брянского государственного университета, 2010, №2. С.236-239


©  Н.А. Иващенко, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

������ ����������� �������@Mail.ru