VIP Studio ИНФО Особенности обучения переводу на занятиях по иностранному языку в не языковом вузе (из опыта работы в не языковом ВУЗ-е)
levitra bitcoin

+7(495) 725-8986  г. Москва

Н.М. Чернова,  (Преподаватель, Нижегородский инженерно-экономический университет, Воротынец, Россия)

В.М. Поляков,  (К.п.н., доцент, Нижегородский инженерно-экономический университет, Н. Новгород, Россия)

Т.А. Лабаева,  (Преподаватель, Нижегородский инженерно-экономический университет, Воротынец, Россия)

Серия «Гуманитарные науки» # АВГУСТ  2018

Иностранный язык

Цель нашей статьи – поделиться собственным опытом в данной области педагогической деятельности, провести небольшой сравнительный анализ многолетней научно- практической работы. Ни один из видов перевода невозможен без владения лексикой и грамматикой как единого целого. Методы: Диагностика и мониторинг, формирования навыков перевода на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе. Результаты: Авторы определили недостаточно высокий уровень навыков в переводе иноязычных текстов студентами-первокурсниками, связанный с отсутствием сформированной грамматической компетенции. Выводы. Формирование грамматической компетенции студентов является основополагающим условием обучения переводу текстов по специальности. Целесообразность систематизации грамматических знаний обусловлена спецификой обучения в неязыковом вузе, где необходимо в достаточно короткий срок сформировать у студентов с различным уровнем языковой подготовки умение переводить тексты профессиональной направленности с весьма сложной грамматической структурой.

Ключевые слова: Иностранный язык, неязыковой вуз, перевод, речевая деятельность, коммуникация, многозначные слова, фразеологизмы.

Изучение опыта работы известных педагогов И.В. Матицына, З.Г. Прошина и другие, а также многолетний опыт преподавания иностранных языков в неязыковом вузе, позволил нам обратиться к такому разделу в методике преподавания иностранного языка, как обучение переводу – с иностранного языка на русский и с русского – на иностранный [1], [2].

 Цель и методы исследования

Цель нашей статьи – поделиться собственным опытом в данной области педагогической деятельности, провести небольшой сравнительный анализ многолетней научно- практической работы.

Многие из наших выпускников в процессе своей профессиональной деятельности сотрудничают с зарубежными компаниями и предприятиями и им приходится общаться на иностранном языке, как в устной, так и в письменной форме. Таким образом, одним из важных элементов обучения иностранному языку в неязыковом вузе становится обучение переводу с одного языка на другой, как устно, так и письменно.

Письменный перевод – это один из видов самостоятельной работы студентов, которая занимает важное место в Программах по обучению иностранному языку в нашем вузе. [5]

 Результаты и их обсуждение

Свободное общение на иностранном языке предполагает понимание темы разговора, сути высказывания; и, как, само собой разумеется, знаний лексики и грамматических норм языка. Ни один из видов перевода невозможен без владения лексикой и грамматикой как единого целого. Имеющийся достаточно продолжительный опыт преподавания иностранного языка в неязыковом вузе позволил нам сделать весьма своеобразный вывод, а именно: почти 90% поступающих в наш институт выпускников школ считают, что при переводе важны знания только «слов», а грамматика не нужна!

Подобное, весьма поверхностное, отношение к иностранному языку как способу овладения им, приводит увы - к отрицательному результату – многие из студентов-первокурсников не могут составить правильного краткого монологического высказывания. И, на наш взгляд, самое худшее, что является крайне отрицательным в обучении иностранному языку – все они «привязаны» к поиску слов, и целых готовых фраз, и предложений в Интернет-приложениях. Естественно, этот, часто, бездумный путь овладения иностранным языком, не даёт должных умений, навыков, знаний лексики, фразеологизмов и грамматических норм языка для умения свободно общаться на иностранном языке. [4]

70% студентов-первокурсников отделения среднего специального образования и более 50% направления подготовки «бакалавриат» не умеют пользоваться словарями как основным средством поиска информации! В связи с этим, уместным будет небольшой экскурс в «историческое прошлое», а именно: в не такие уж далёкие 70-е и 80-е годы прошлого столетия, когда в стране действовали единые учебные Программы по всем изучаемым в школах страны предметам, поиск необходимой информации осуществлялся в печатных изданиях: книгах, справочниках, словарях, научно-популярных журналах и т.д. в том числе – и в единых учебных изданиях или, проще – учебниках. Применительно к изучению иностранного языка - обязательными были учебники, словари, книги для чтения и обыкновенные ученические тетради. К концу уже первого года обучения иностранному языку дети свободно составляли монологические и диалогические высказывания на бытовые темы и умели правильно пользоваться справочной литературой, т.е. словарями. Неоспоримым является факт: при поиске соответствующего слова в словаре задействованы три вида памяти: зрительная (как слово написано); «механическая» - какое место в алфавитном порядке оно занимает; «письменная» - как сам это слово напишешь. Кроме этого – практически в каждом словаре (речь о печатном издании) существует разъяснение употребления слов в соответствующем контексте или фразе. Можно, применительно к работе со словарём, известное историческое высказывание сформулировать так: «Пришёл – взял в руки словарь, увидел – нашёл в нём необходимое слово, победил – запомнил его!»

В нашем ВУЗе, приступая к обучению переводу текста на иностранном языке, учим студентов исходить из установленного методического правила - отношения между словами, в частности - в английском предложении определяются не изменениями окончаний слов, а местом слов в предложении и служебными словами – предлогами и союзами; что в английском предложении обычно соблюдается твёрдый порядок слов: первое место занимает подлежащее; второе-сказуемое; третье – дополнение; четвёртое – обстоятельство. Определение обычно занимает место перед определяемым им существительным. Поэтому учим, что при переводе английского текста необходимо исходить из этого твёрдого порядка слов и соответственно находить нужное значение и функцию слова в предложении. Это тем более важно, что в английском языке слово без изменения своей формы может иметь разные значения и относиться к разным частям речи:

like – подобный, похожий (прилагательное)
like – подобно, похоже (наречие)
like – нечто подобное (существительное)
like – нравиться (глагол)

Более того, большинство слов в составе одной и той же части речи, к которой оно относится, может иметь несколько значений. Так, например, слово toe как имя существительное, может иметь значение: палец(ноги), нижний конец, пятка, носок (сапога, чулка) и т.д.

Или глагол to look – смотреть, глядеть, выглядеть; данное значение слова студентам известно, они его (не без помощи Интернет-переводчика) и используют; но лишь единицы обучаемых обращают внимание на глагольные послелоги; и тогда получается, что to look for - искать, to look after – заботиться, следить, to look at – смотреть на; to look up – навещать кого-либо и т.д.

Для большинства студентов-первокурсников это является открытием! Так же, к сожалению, очень часто, являются для них открытием и сами книги – словари! Приходится начинать с правил пользования словарями, главное из которых – алфавитный порядок слов и алфавитный порядок внутри слова!

Поступающие к нам первокурсники не знают, что, прежде чем приступить непосредственно к переводу, надо прочитать весь текст, или, в крайнем случае, один-два абзаца для того, чтобы иметь представление, о чём идёт речь. Это общее представление о содержании данного текста помогает выбрать в словаре правильное значение слова после того, как определили – к какой части речи оно относится.

К сожалению, основная часть студентов-первокурсников нашего вуза, при переводе иностранного текста (английского в том числе), сначала выписывают из текста все незнакомые слова и отыскивают их значение в словаре, а затем приступают к переводу. Естественно, такой метод работы приводит к выбору случайных значений слов вне зависимости от контекста и имеет результатом искажение смысла переводимого текста. Кроме того, студентами не делается грамматический анализ предложений; они руководствуются только значением слов и общим знакомством с предметом, по которому написана статья. Такой способ работы приводит к тому, что студент придаёт предложению тот смысл, который ему подсказывают имеющиеся у него знания по данному предмету и подобранные соответственно этим знаниям значения слов, а не то содержание, которое передаётся автором.

Формирование грамматической компетенции является основополагающим условием обучения переводу текстов по специальности. Целесообразность систематизации грамматических знаний обусловлена особенностью обучения в неязыковом вузе, где необходимо в достаточно короткий срок сформировать у студентов с различным уровнем языковой подготовки умение переводить тексты профессиональной направленности с весьма сложной грамматической структурой.

Наиболее приемлемой задачей, относительно обучения переводу, является его использование, как уже упоминалось нами выше, как одного из видов самостоятельной работы и в качестве способа контроля точности понимания письменного текста. В отличие от принятой в большинстве вузов практики обучения переводу со старшего этапа, когда студенты овладевают значительным объемом знаний лексики, фразеологии, грамматики и стилистики, достаточными для беглого чтения на иностранном языке, мы это делаем параллельно, начиная с первого курса.

Одна из особенностей обучения переводу текстов, относящихся к сфере профессиональной коммуникации, состоит в том, что студентам необходимо усвоить, кроме специфических грамматических конструкций, большое количество лексических единиц и терминов, характерных для той или иной профессиональной сферы. В частности – в нашем ВУЗе, ведётся подготовка специалистов по следующим направлениям:

  • отделение среднего профессионального образования:

туризм;
ремонт и техническое обслуживание автомобильного транспорта;

  • отделение бакалавриата:

социально-культурный сервис;
эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов.

Методика изучения лексического запаса на занятиях по иностранному языку нами «порционно» вводится лексика по той или иной специальности; при этом соблюдается принцип повторяемости лексики от задания к заданию, что, с одной стороны, является одним из основных условий запоминания слов, словосочетаний и специальных терминов, а с другой – выступает в роли главной предпосылки их использования в устной и письменной речи, а также их аудиального (звукового) и образного (визуального) распознавания.

Овладение техникой устного перевода наиболее эффективно вырабатывается во время ролевых игр. [3]. Более быстрое пополнение словарного запаса происходит одновременно с расширением личного опыта общения на иностранном языке у студентов, поскольку при подготовке к ролевым играм им приходится осваивать и использовать дополнительные материалы из разных источников по изучаемой тематике.

Вот некоторые примеры названий тем ролевых игр, проводимых на занятиях по английскому языку в нашем институте:

  • в автомастерской; переговоры с деловыми партнёрами (тематика «переговоров», как правило, может меняться и составлять разные ролевые игры); журналистская конференция; прокат автомобиля и т.д.
  • заселение в гостиницу или выписка из гостиницы; в туристическом агентстве; посещение или осмотр достопримечательностей; посещение торгового дома; сопровождение туристической группы; решение проблем (скорая помощь, полиция, пожарные и т.д.).
Вывод.
Формирование грамматической компетенции студентов является основополагающим условием обучения переводу текстов по специальности. Целесообразность систематизации грамматических знаний обусловлена спецификой обучения в неязыковом ВУЗ-е, где необходимо в достаточно короткий срок сформировать у студентов с различным уровнем языковой подготовки умение переводить тексты профессиональной направленности с весьма сложной грамматической структурой.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Матицына И.В. Перевод и ролевые игры как эффективное средство обучения иностранному языку // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 2009. - № 3.
2. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.
3. Чернова Н. М., Кострова В.В., Лабаева Т. А. «Психолого-педагогические аспекты деловой игры в преподавании иностранного языка» (г. Казань, Общество Науки и Творчества «SCIENCE TIME», напечатано в Международном журнале, выпуск №12, с.249-254; 2014).
4. Чернова Н. М., Кострова В.В., Лабаева Т. А. «Психологические аспекты общения на иностранном языке»; (г.Казань, Общество Науки и Творчества «SCIENCE TIME», напечатано в Международном журнале, выпуск №12, с. 641-648; 2014).
5. Чернова Н. М., Лабаева Т. А., «Самостоятельная познавательная деятельность студентов в изучении иностранного языка»; (г.Казань, Общество Науки и Творчества «SCIENCE TIME», напечатано в Международном журнале, выпуск № 6, 2017;).


©  Н.М. Чернова, В.М. Поляков, Т.А. Лабаева, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

������ ����������� �������@Mail.ru