levitra bitcoin

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Журналы

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

М.М. Цатурян,  (Д.филол.н., профессор, Кубанский государственный университет, Краснодар)

Л.М. Пелипенко,  (К.филол.н., преподаватель, Кубанский государственный университет, Краснодар)

Серия «Гуманитарные науки» # ФЕВРАЛЬ 2018
Инфосфера; лингвокультурология; межкультурная коммуникация; перевод; социокультурные стереотипы; речемыслительные стереотипы; когнитивистика
Статья посвящена исследованию тесной взаимосвязи языка и культуры, представляющих интерес для лингвистов, рассматривающих их как единое целое. Язык - явление социальное, изучается как с лингвистической точки зрения, так и с, экстралингвистической или культурологической, т.к. он - часть культуры, которая отражает все события и изменения в ней происходящие. Восприятие мира у разных народов является различным, поэтому важнейшая задача лингвистов - достижение адекватности и эквивалентности перевода, отображение культурных традиций как обобщенного своеобразного явления, способного эксплицировать групповой опыт в качестве стереотипов, накапливаемых и воспроизводимых социумом.

Ключевые слова: Инфосфера; лингвокультурология; межкультурная коммуникация; перевод; социокультурные стереотипы; речемыслительные стереотипы; когнитивистика.

 

Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической или культурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и "зеркало", отражающее её своеобразие и богатство с другой. Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры. Стереотипные выражения выполняют несколько функций в зависимости от целей их употребления: когнитивная, аффективная, социальная. Когнитивная функция состоит в стремлении к обобщению в процессе упорядочивания информации, аффективная функция проявляется в постоянном выделении своего в противовес чужому, а социальная выражается в отнесении описываемых явлений к тому или иному классу социальных структур.

Мы живем в эпоху стремительных перемен во всех сферах человеческой деятельности. «На наших глазах создается единый информационный мир, подобный единому миру природы вокруг нас» [4, с.6]. В рамках глобальной инфосферы, естественно, задействован перевод и как процесс, обеспечивающий взаимопонимание в ходе разноязычной коммуникации, и как результат (текст), сложный знак, «прозрачный» для изучения единичного, особенного и всеобщего в пространстве единой инфосферы. Оба направления переводческих исследований, различаясь по целям, взаимно обогащают и дополняют друг друга, создавая общее понятие – «перевод» в его прикладных и фундаментальных аспектах.

Фундаментальные исследования имеют целью определение онтологической сущности анализируемого явления. Их задача – описать и объяснить объективное состояние выделенного явления. Нормативные исследования устанавливают критерии оценки и требования, которым данное явление должно отвечать, чтобы сохранить собственный статус. Прикладные исследования ориентированы на формы и способы реализации и функционирования данного явления в общественной практике. Каждое из них, если рассматривать его изолированно от двух других, имеет свою теоретическую базу и эмпирические данные, на которые эта теория опирается. Доля теоретических и практических обоснований варьируется в соответствии с приоритетными задачами каждого направления исследований.

Перевод чаще всего рассматривают как прикладную науку, ориентированную по преимуществу на практические задачи межъязыковой коммуникации. По мнению Г.Э. Мирама, «на современной стадии развития науки о переводе все утверждения, касающиеся перевода, относительны и их можно считать справедливыми лишь с определенными оговорками. То, что мы знаем об отдельных аспектах перевода (например, о видах эквивалентности и способах ее достижения, которым учат в институте), ни в коем случае не свидетельствует о том, что нам известен перевод как система. Более того, наши представления об отдельных аспектах перевода могут оказаться ложными в свете представления о нем как о единой системе» [3, с. 80].

В последнее десятилетие отчетливо наблюдается повышение интереса к различным аспектам межкультурной коммуникации и, как следствие, к переводу [2]. При исследовании прикладных аспектов перевода внимание сосредотачивается на работе самого переводчика, на операционных процедурах и приемах, создающих профессиональную компетенцию переводчика, а также на тех нормативных требованиях, которые предъявляются к продукту его деятельности. В профессиональную компетенцию переводчика входят следующие понятия: интуиция переводчика, процесс переводческих решений, навыки (переключения, синхронизации), аудирование, речевой слух, память (оперативная, вербальная, долговременная, смысловая), смысловой способ перевода, переводческая скоропись, записи в последовательном переводе, система записи, вертикализм в записях, оформление перевода, этап переводческого процесса, аудитория (открытая, закрытая) и т.д. Таким образом, прикладные аспекты перевода оказываются тесно связанными с нормативными аспектами перевода.

Многочисленные исследования по межкультурной коммуникации убедительно доказали их значимость в диалоге культур, однако концептуальное обоснование социокультурных и прагматических аспектов перевода еще не завершено, о чем свидетельствует скромно представленная терминологическая база в словарях и справочниках по переводу.

Социокультурные стереотипы исторически изменчивы и бытуют в сознании носителей языка как визитная карточка эпохи. Они отличаются сравнительной актуальностью как такие формы, которые не утратили связь с недавней историей и потому достаточно мотивированы для носителей языка в данный период существования общества. С изменением политической и социокультурной обстановки эти стереотипы модифицируются, исчезают или заменяются на новые, более соответствующие духу времени. Утверждаясь в сознании носителей языка, они со временем теряют характеристики исторической «сиюминутности» и исчезают или переходят в категорию речемыслительных стереотипов. Речемыслительные стереотипы представляют собой своеобразные ментальные клише и отличаются регулярной воспроизводимостью, которая становится очевидной лишь при обращении к достаточно большому корпусу текстов. Сформированные на заре человеческой истории в процессе отработки социобиологических условий выживания общества, они бытуют в языке как дань истории, превратившись в традиционные способы оформления речи, которые без диахронических изысканий не осознаются самими носителями языка. Речемыслительные стереотипы выражаются через специальную лексику, которая выполняет в тексте роль операторов смысла, связывая тему и рему в границах данного предложения. Стереотипные единицы имеют две разновидности: обороты и выражения. К стереотипным оборотам относятся клише, штампы, стандарты. Стандарт - это информативный описательный оборот, сообщающий сведения о предмете речи. Он называет разные понятия и явления. Без указания на то, о ком или, о чем идет речь, оборот понятен, но не указывает на конкретный предмет. Стандарты обладают следующими признаками: нейтральная коннотация, пояснение малоизвестного, точность в передаче информации, квалификация предмета речи по более общему признаку, устойчивость в зависимости от контекста, ситуативное употребление. В состав стереотипных выражений включаются высказывания, содержащие так называемые "расхожие истины": "Итальянцы музыкальны", "Южане вспыльчивы", "Профессора рассеянны", "Женщины – это эмоции". Для стереотипных оборотов характерна устойчивость, воспроизводимость, отсутствие образности, независимость компонентов, разнородные синтаксические функции. Речемыслительные стереотипы – это явления того же порядка, что и константы культуры, но они имеют более дисперсную структуру. В отличие от последних, они не определяют национальное самосознание народа – носителя языка, их роль сводится к исторически сложившимся национально-специфичным формам речевого оформления заданной информации. К стереотипам речевого общения исследователи относят речевые штампы и клише: фразеологизмы, пословицы и поговорки, идиомы, частотные сочетания, стандартные реплики, лозунги, популярные цитаты и т.д (samovar, cowboy, tsar, kvass). Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение. Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур. Словосочетание это, к сожалению, сейчас «в моде» по уже упомянутым грустным причинам: в условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, репатрианты страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной экономической ситуации.

Подобные стереотипы речевого общения обнаруживаются в тексте как своеобразные вкрапления, требующие комментария или пояснений, аналогичных тем, которые предлагаются для реалий.  Поскольку любое речевое произведение передает некую реальность, в сферу описания попадают факты культуры соответствующего периода. При длительном существовании социокультурные стереотипы могут преобразовываться в речемыслительные стереотипы.

Сам язык признается явлением культуры: в его формах зафиксированы понятийные и, следовательно, культурные стереотипы нашего времени, истоки которых уходят в глубину веков. По справедливому замечанию К. Ажежа, «языки представляют собой нечто вроде… музеев человеческого познания, и при условии, что они отвечают потребностям своих пользователей, они не нуждаются ни в какой научной модернизации. …языки вписаны в длительность, они постоянно подвержены изменениям и, не отбрасывая архаизмы, готовы вобрать в себя все самое современное, отвечающее насущным потребностям. В результате в языках происходит аккумуляция разнородных знаний, что и делает их ценным свидетельством прошлых эпох» [1, с. 137-138].

Языковая практика свидетельствует, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, поскольку в этом случае потенциал языка ограничивался бы рамками только одной культуры и язык не мог бы использоваться в межкультурном общении. В действительности одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая человеку использовать язык в качестве средства общения во всех потенциально возможных ситуациях коммуникации, в том числе по отношению к другим культурам.

Успешность и даже сама возможность межъязыкового общения предполагает определенную адаптацию коммуникативных и социокультурных позиций разноязычных партнеров по ряду направлений, которые могут быть ретроспективно восстановлены на основе сравнительного изучения исходного и переводного текстов. Следовательно, сопоставление оригинального и переводного текстов (т.е. изучение перевода как результата) позволяет выявить основные параметры, обеспечивающие эффективность перевода как межъязыковой коммуникации, с одной стороны, и этноязыковую приемлемость переводного текста для его получателя – с другой. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.д.

В межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем языкового несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Анализ современных концепций перевода позволяет представить общее направление исследовательской мысли в переводоведении. Современные концепции перевода, с одной стороны, служат теоретической основой для прикладных направлений переводоведения, с другой – способствуют дальнейшему развитию теоретических основ науки о переводе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М., 2003.
2. Борисова Л. И., Парфенова Т. А. Справочник по общему и специальному переводу. М., 2005.
3. Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия – переводчик. Киев, 2001.
4. Степанов Ю. С. Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М., 2001.


©  М.М. Цатурян, Л.М. Пелипенко, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP
viagra bitcoin buy

������ ����������� Rambler's Top100 �������@Mail.ru