viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

Л.А. Козубовская,  (Доцент, Пермский национальный исследовательский политехнический университет)

Е.Л. Сентебова,  (Доцент, Пермский национальный исследовательский политехнический университет)

Серия «Гуманитарные науки» # ЯНВАРЬ  2017

Грамматическая интерференция
Языковая интерференция - это влияние особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Она возможна на всех уровнях языка, но в данной статье авторы рассматривают грамматическую интерференцию, обусловленную различиями в грамматическом строе английского и русского языков. В статье анализируются и систематизируются наиболее распространенные ошибки у студентов технического вуза, связанные с грамматической интерференцией. Глубокое и системное изучение грамматики дает возможность устранить эти ошибки.

Ключевые слова: Грамматическая интерференция, синтетические языки, аналитические языки, грамматические категории, типичные ошибки, системная подача грамматики.

 

Существует два принципиальных подхода к изучению грамматики иностранного языка. С одной стороны, некоторые преподаватели  концентрируются на изучении грамматики, как будто бы готовят студентов к ее преподаванию. Другой подход почти полностью игнорирует грамматику.  Его сторонники считают, что можно обойтись лишь минимальным ее знанием для понимания написанного и сказанного на иностранном языке, а также для выражения на нем своей мысли. На взгляд авторов оба эти подхода являются экстремальными. Для обучения иностранному языку нужно, прежде всего, определить цели и задачи обучения, а уже исходя из них, отбирать необходимый грамматический материал. Одно дело, если целью обучения является подготовка слушателя к зарубежной поездке в качестве туриста. Здесь, естественно, можно обойтись минимальным набором грамматических средств. Совсем другое дело, если целью обучения является умение читать и понимать сложные тексты по специальности и выступать с научным докладом на конференции. В технических вузах целью является обучение студентов различным видам чтения технической литературы, владение которыми необходимо будущему инженеру, а также формирование навыков устной речи.

Рассмотрим, что же такое грамматика и насколько она необходима. Грамматика – это своего рода «хребет» языка, благодаря которому он существует и функционирует. Это «железная дорога», по которой вы можете отправить свое сообщение. Как поезд не может двигаться без рельсов, так и люди не могут в полной мере выразить мысли без знания грамматической структуры языка. То есть изучение грамматики является абсолютной необходимостью.

При обучении грамматике английского языка следует, прежде всего, учитывать, что русский и английский языки относятся к разным грамматическим типам языков.  Синтетические языки, к которым принадлежит русский, устанавливают синтетические связи в предложении, главным образом, с помощью окончаний, маркируя такие грамматические категории как времена глагола, род и падеж существительных. Синтетические языки имеют широкую систему падежных и глагольных окончаний. В аналитических же языках, к которым относится современный английский язык, каждое слово, как правило, – это только одна морфема, то есть, у слов нет окончаний. Для обозначения синтаксических связей в предложении используются не окончания, а другие средства, такие как предлоги и порядок слов, который должен быть фиксированным. Как писал А.И.Смирницкий, «большая  грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования словопорядка не для грамматических целей в английском языке значительно ограничены»[3, с.63]

В техническом вузе программа обучения иностранному языку ставит перед студентами и преподавателями достаточно сложные задачи, а для их решения дает сжатые сроки. При изучении иностранного языка у студентов возникает огромное количество трудностей, связанных с необходимостью понять и воспринять систему другого языка, выучить большое количество лексики, необходимой для понимания иноязычного дискурса и умения выразить свою мысль. При этом неизбежно возникает проблема интерференции – негативного воздействия родного языка на изучение иностранного. Интерференция возможна на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, орфографическом и даже социокультурном. Мы остановимся на грамматической интерференции, обусловленной различиями в грамматическом строе родного и иностранного языков. Термин языковой интерференции был введен представителями Пражского лингвистического кружка, которые определяют ее как процесс отклонения от норм контактирующих языков. Так Э.Хауген писал, что интерференция – это «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками [4,с.62]. А.А.Реформатский писал: «Для овладения чужим языком надо прежде всего преодолеть навыки своего языка, так как навыки своего языка – это сито, через которое в искаженном виде воспринимаются факты чужого языка [2.с.27]. Потенциальное поле интерференции создают различия в грамматических категориях определенности/неопределенности в английском языке, категории рода, которая отсутствует в английском языке, но присутствует в русском, и, конечно, видо-временные формы английского глагола. Большую сложность представляют вопросительные предложения, которые в русском языке образуются с помощью интонации, а в английском с помощью инверсии.

Авторами были выявлены и систематизированы наиболее распространенные ошибки, связанные с интерференцией, и определена их частотность. Проанализированы были только ошибки, связанные с грамматикой, так как они были самыми многочисленными:

  1. английский фиксированный порядок слов против свободного русского (Yesterday my friend visited me. Вчера ко мне приходил друг.);
  2. инверсия при построении английских вопросительных предложений и использование интонации в русских (Are you happy? Ты счастлив?);
  3. различие в построении отрицательных предложений (I do not understand. Я не понимаю);
  4. наличие грамматического ядра в английском предложении против русских односоставных предложений (It is winter. Зима.);
  5. наличие глагола be в составном именном сказуемом и отсутствие глагола «есть» в русском (She is a good friend. Она хороший друг);
  6. неправильное построении фразы с глаголом have (I have a family. У меня есть семья);
  7. несовпадение в использовании категории числа у некоторых существительных (His hair was black and thick. У него были густые черные волосы.);
  8.   в использовании предлогов (He entered the University 6 years ago and graduated from it last year. Он поступил в университет 6 лет назад и закончил его в прошлом году.);
  9. различие видо-временных форм сказуемого: в русском языке глагол имеет два аспекта – завершенность и незавершенность, а в английском три – Simple, Continuous, Perfect.(I read. I am reading. Я читаю. He wrote. He has written.Он написал.);
  10.  несовпадение конструкций предложений в страдательном залоге (He was shown the documents. Ему показали документы.);
  11. наличие цепочек существительных в английском языке и их отсутствие в русском (cinema ticket – билет в кино).

В течение нескольких лет студентам, начинающим курс обучения английскому языку в техническом вузе на аэрокосмическом факультете, предлагался для письменного перевода общетехнический текст о компьютерах. Анализ показал, что 80% ошибок, связанных с интерференцией, составляли грамматические ошибки. При этом большая часть ошибок относится к неправильному распознаванию и переводу сказуемого. Например, It operates as a calculating machine.- Это оператор вычислительной машины. Студенты в данном случае не увидели сказуемое в Present Indefinite. Computers are used in chemical plants. – Компьютеры это старые химические растения. Ошибка связана с тем, что студенты не распознали страдательный залог. Отсюда и неправильный подбор значения слова «plant». Далее следуют ошибки в переводе цепочек существительных. Например, «data processing» - «данные обработки» вместо «обработка данных»; «input and output devices» - «вход и выход устройств» вместо «устройство ввода и вывода информации».

В течение первого семестра студенты подробно изучали грамматику английского языка. Акцент делался на вышеописанные «болевые точки», в частности на видо-временные формы глагола. Авторами была предложена системная подача грамматического материала при изучении сказуемого и неличных форм глагола в условиях ограниченного времени, отведенного на изучение иностранного языка в техническом вузе. Была предложена своя классификация английского сказуемого, пригодная для его понимания, анализа и перевода. С помощью такой классификации студенты могут вычленить сказуемое, проанализировать его и перевести даже самые его сложные аналитические формы. Кроме того, были составлены таблицы, позволяющие сопоставить формы сказуемого с неличными формами глагола – причастием и инфинитивом[1,с.98-102].

В конце первого семестра после изучения грамматики студентам был предложен подобный, но более сложный текст. Количество ошибок, связанных с интерференцией русского языка, значительно сократилось. Это еще раз доказывает необходимость и важность изучения грамматики. А ошибки, которые неизбежно делают те, кто изучают язык, дают нам лучшее понимание самого процесса обучения иностранному языку. И ошибки в этом случае можно рассматривать как важный инструмент в руках преподавателя.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Козубовская Л.А. Сентебова Е.Л. Системная подача грамматического материала при изучении сказуемого и неличных форм глагола в английском языке // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». – 2016, -№2, -С.98-102
2. Реформатский А.А. О сопоставительном методе//Русский язык в национальной школе.-1962.-№5.-С.23-33
3. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка под ред. В.В.Пасека. Изд.2-е, испр.-М.:Издательство ЛКИ, 2007. 296с.
4. Хауген Э. Языковой контакт.//Новое в лингвистике. - М.,1972.-Вып.6, С.61-80
 



© 
Л.А. Козубовская, Е.Л. Сентебова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

  1. Комментарии (0)

  2. Добавить свои

Комментарии (0)

There are no comments posted here yet

Оставьте свой комментарий

Posting comment as a guest.
Вложения (0 / 3)
Share Your Location
Введите текст с картинки. Не разобрать?
 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru