viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

Ю.В. Палий,  (К.п.н., Севастопольский государственный университет)

Серия «Гуманитарные науки» # СЕНТЯБРЬ  2017

Экспрессивность
Статья посвящена исследованию особенностей языковых средств выражения экспрессивности в испанском языке. Определено содержание категорий «эмоциональность», «эмотивность», «экспрессивность». Исследованы основные языковые средства выражения экспрессивной информации на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Экспрессивные языковые средства в испанском языке выполняют информативную и прагматическую функции в художественных текстах и реализуются на различных языковых уровнях. В испанском языке лексические экспрессивные средства обладают наибольшим потенциалом.

Ключевые слова: Экспрессивность, эмотивность, эмоциональность, языковые средства, коннотация, прагматическая функция, реципиент.

 

В  настоящее время экспрессивность является категорией активно исследуемой в лингвистике. Экспрессивность выступает в тексте как средство прагматики, выражая речевую стратегию автора, и становится одним из средств речевого воздействия на читателя.

Целью исследования является изучение языковых средств выражения категории экспрессивности в испанском языке. Задачами исследования являются: исследование категорий «эмоциональность», «эмотивность», «экспрессивность»; рассмотрение классификации языковых средств выражения экспрессивности в испанском языке.

Эмоциональность характеризует личность, ее способность выражать эмоции.  В языке эмоции выражаются категориями эмоциональности, оценочности, эмотивности, экспрессивности.

Эмоциональная лексика выражает настроение, чувства, субъективное отношение говорящего. Отечественные лингвисты, в частности В. И. Шаховский, Е. Ю. Мягкова, широко употребляют понятие эмотивность. Они считают, что главным отличием более широкого понятия «эмоция» является ее дискретность: «Эмотив – это всегда метонимия реконструируемой эмоции. Следовательно, эмотив можно считать репрезентантом эмоции, поскольку его культурным референтом в различных коммуникативных ситуациях может  быть целый комплекс переживаний» [7].

Эмоционально-оценочная окраска слова может определяться отнесенностью к тому или иному функциональному стилю: «Эмоциональное выражение оценки основывается на различной стилевой закрепленности маркированных синонимических слов (выше нейтрального: высокий, поэтический, книжный; ниже нейтрального: разговорный, простой и другие), что является основанием положительной или отрицательной квалификации обозначаемого объекта» [5, с. 116].

Эмотивный компонент в отличие от оценочного не несет никакой информации, а только передает отношение говорящего к предмету. Н. Фрис, исследуя природу оценочности и эмотивности, считал, что эмоциональная оценка не подвергается описательному эксплицированию, поскольку реальные свойства предмета не указаны, но при этом следует учитывать фактическое содержание, чтобы различать неэмоциональный и когнитивный компоненты [8, с. 2].

Отличие эмотивности от эмоций заключается в том, что на языковом уровне эмоции приобретают статус эмотивности, где эмоции являются категорией в психологии [4, c.127].

Таким образом, эмоции в психологии находят свое выражение в категории «эмоциональности», а на уровне языка переходят в категорию «эмотивности». Эмотивность, в отличие от оценочного компонента, не содержит в себе какой-либо информации, а лишь выражает эмоциональное состояние говорящего.

Толкование экспрессивности в словарях представлено следующим образом: «Экспрессивность – свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи» [2], или «совокупность семантико-стилистических признаков единиц языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте в качестве средства субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [6, c. 7].

Современный ученый В. Н. Телия определяет экспрессивность как результат реализации различных добавочных оттенков значения [9, c. 9].

Понятие экспрессивности является основной частью коннотативного значения. Под понятием экспрессивности понимают состояние, признак, действие, которое оно характеризует, и с понятием эмоциональности оно имеет очень тесную связь, так как данные понятия пересекаются в области эмоциональной экспрессивности [3, с. 3].

В испанском языке средства выражения экспрессивной информации могут реализовываться на различных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, текстуальном при помощи различных языковых средств.

Так, на фоно-графическом уровне можно выделить следующие средства выражения экспрессивности в испанском языке:

  • аллитерация: Tres tristes tigres comían trigo en un trigal;
  • использование звукоподражательных слов: ¡chas!; ¡zas!   ¡plas, plas!  ¡catapumba!; ¡pumba!;
  • звукопись: ¡uuuuh, uuuuh!;¡niinoo, niinoo!.

На морфологическом уровне для реализации экспрессивности в испанском языке используют слова с уменьшительно-ласкательными и увеличительными суффиксами. Так, экспрессивно-эмоциональную и оценочную окраски имеют следующие испанские суффиксы: -uza (gentuza),    -ito (hijito), -ón (hombrón),  -illo (teatrillo), -uelo (chicuelo), -ico (garbancico),    -azo (perrazo),  -ote (perrote), -aco (libraco),  -ejo (animalejo),  -ucha (casucha), суффикс абсолютной превосходной степени прилагательных -ísimo (altísimo).

Л.В. Щерба считал, что «суффиксами вносится тот или иной специфический оттенок значения существительного, а не создается новое существительное». Следовательно, суффиксы являлись формообразующими, а не словообразующими элементами» [1, c. 116]. Ласкательно-уменьшительные суффиксы и аффиксы, наделяющие слово пренебрежительной окраской, являются выражением эмоциональности.

Также выделяют производные от звукоподражательных и звукосимволических корней: cacarear, gluglutear.

Конверсия является еще одним средством выражения экспрессивности в испанском языке на морфологическом уровне: El cielo es azul; El azul del cielo.

Сложение глагола с существительным во множественном числе является распространенным способом словообразования в испанском языке. По этой модели образуются слова,  обозначающие образные характеристики людей: apagavelas, arrancapinos, matasanos, rompepoyos.

При семантическом словообразовании форма слова не изменяется, изменяются лишь его значения или функция. Метафорическое словообразование по сходству эмоционального характера (эмоциональная реакция и экспрессивная оценка сопоставляемых предметов и явлений): значения мигрень и мозоль в слове clavo (гвоздь).

На лексическом уровне экспрессивность в испанском языке реализуется с помощью междометий: ¡Anda! ¡Ándale, ¡Caramba!, ¡Hurra!; использования тропов:  Llevas una camiseta muy chula; слов-интенсификаторов, которые усиливают эффект высказывания: muy, un poco, demasiado, bastantе; пословиц и поговорок: A caballo regalado, no le mires el diente; La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza.

Форма рода имени существительного может служить для выражения экспрессивной (оценочной) информации. В раз­говорной речи или просторечии к лицам мужского пола при­меняются формы женского рода: ¡No te muevas tanto, loca!

Отрицание получает экспрессивный оттенок при введении дополнительных отрицательных местоимений, наречий, словосочетаний: Nada en absoluto.

Таким образом, лексические экспрессивные средства служат для выражения и передачи эмоциональной составляющей высказывания, тем самым усиливая эффект и привлекая внимание читателя.

К некоторым синтаксическим средствам реализации категории экспрессивности в испанском языке можно отнести: использование инверсий, которые служат для выделения наиболее важной части предложения и подчеркивают интенсивность событий: Agua fresca no hay; Buen chico éste; использование восклицательных конструкций, стимулирующих внимание и усиливающих противоречивость высказывания: ¡Tú te callarás ahora mismo!; субъективную модальность, которая может выражаться с помощью лексических и грамматических средств.

Как следствие, можно сделать вывод о том, что синтаксические средства экспрессивности служат для систематизации текста и, поэтому активно применяются как художественном, так и научном текстах.

Однако следует учитывать, что все вышеперечисленные средства могут комбинироваться, в результате чего автор достигает запланированного эффекта. Но в испанском языке использование средств выражения экспрессивности на лексическом уровне доминирует, поскольку очень часто непосредственно слово изначально содержит в себе качественную оценку или коннотацию. Таким образом, реципиент оказывается под влиянием данных средств, и основная идея приобретает ярко выраженный характер.

Экспрессивные языковые средства призваны передавать эмоциональное состояние говорящего, его отношение, выполняют информативную и прагматическую функции и реализуются на различных языковых уровнях.  Наибольшим потенциалом обладают средства на лексическом уровне, обладающие широкой гаммой стилистической окраски. Такое доминирование связано с наличием в семантике слова коннотативного значения, которое отражается на его прагматической функции. Средства на фонетическом, синтаксическом, морфологическом и других уровнях обладают не меньшим потенциалом, а образность и выразительность не уступает лексическим.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. – C. 103-124.
2. Герд, А. С. Лингвистический энциклопедический словарь / А. С. Герд – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
3. Изард, К. Э. Психология эмоций / К. Э. Изард. – СПб. : Питер, 2006. – 464 с.
4. Лукьянова, Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивных слов русского языка / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии: межвуз. сб. – Новосибирск, 1983. – 160 с.
5. Новиков, А. И. Семантические расстояния в языке и тексте / А. И. Новиков, Е. И. Ярославцева. – М. : Наука, 1990. – 136 с.
6. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М. : Наука, 1991. – С. 5-35.
7. Шаховский, В. И. О роли эмоций в речи / В. И. Шаховский // Вопросы психологии. – М., 2002. – №6. – С. 111-117.
8. Fries, N. Emotionen. Experimental wissen schaftliche und linguistische Aspekte / N. Fries // Sprache und Pragmatik. – 1991. – № 23. – 70 p.
9. Wierzbicka, A. Problems of expression: Their place in the semantic theory / A. Wierzbicka // recherches sur les sestems Signifiants. Symposium de Varsovie, 1968. – The Hague: Mouton, 1973. – 164 p.


©  Ю.В. Палий, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru