viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

Чжан Шумань,  (Специалист, Санкт-Петербургский государственный университет)

Серия «Гуманитарные науки» # НОЯБРЬ  2017
Иностранный язык
Современный мир развивается высокими темпами, технологическое развитие ускоряется с каждым годом. Глобализация и взаимная интеграция размывает границы не только на экономическом, но и на культурном уровне. Как и во всем мире, в России это отчетливо видно. В частности, в условиях современных политических реалий, усиливается экономическое, культурное и другие формы взаимодействия между Китаем и Россией. Особое значение приобретает возможность полноценной коммуникации, которая невозможна без знания языка, норм и традиций, которых придерживается представитель другой стороны. В данной связи в настоящее время многие стали все больше и больше интересоваться проблемами межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: Иностранный язык, перевод, межкультурная коммуникация, общение, международное общение.

 

Международное общение – неотъемлемая часть современного мира. Реализация межкультурной коммуникации происходит на основе владения иностранными языками. Ранее роль международного языка исполнял французский язык, в дальнейшем его место занял английский язык, позволяя представителям разных стран, континентов взаимодействовать. В настоящее время в мире увеличивается интерес к китайскому языку. Это связано не только с тем, что данный язык является самым распространенным среди родных языков, но и с высокой ролью Китая в международной экономике, а также растущим интересом к культуре страны. В частности, «Крупномасштабная апробация моделей единого государственного экзамена (ЕГЭ) и государственной итоговой аттестации (ГИА) по китайскому языку в российских школах пройдет осенью 2017 года»[13]. В данной связи вопрос обучения китайскому языку имеет большое значение.

По мнению И. В. Кочергина, обучение иностранному языку представляет обучение речевой деятельности на этом языке. [9, c. 6] .К. Латышев отмечает, что понятие речевой деятельности «находит широкое применение при изучении речевых процессов». [10, c.5] Важным аспектом при обучении иностранному языку является перевод, под которым согласно Л.С. Бархударову понимается «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения».[4]  С другой стороны понятие перевод может трактоваться отличным образом, в частности Комиссаров В.Н. использует его в значении «средства обеспечения возможности общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» [7, c. 8]. В  России выросла плеяда ученых лингвистов, внесших значительный вклад в развитие переводоведения, таких как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, И.И. Халеева, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров и другие. Зарубежные исследователи также уделяли большое внимание изучению данного направления, отметит работы О. Када, К. Райса, Ю. Найда, К. Бюлера, Х. Крингса, А. Нойберта и т.д.

Отмечается, что «профессия переводчика становится массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождается организационными изменениями». [6, c. 13] Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков создавалась сеть соответствующих учебных заведений, кроме того многие вузы организовали для своих студентов занятия иностранными языками в дополнение к их основной специальности.

Обратим внимание, что «в современном языкознании перевод не без основания определяется как одна из основных проблем человеческого общения: ту или иную форму «перевода» обязательно предполагает не только изучение иностранного языка и овладение родным языком, но и всякое выражение и сообщение мыслей, всякое усвоение выраженного другим…».[3, c. 20]

В условиях современного мира этот аспект имеет большое значение. Отмечается, что «вопросы формирования переводческой компетенции традиционно привлекают внимание исследователей как в области переводоведения, так и в области теории обучения переводу».[1]

Осуществление грамотного перевода является сложной деятельностью, для которой необходимо обладать определенным набором знаний и навыков. В.С. Слепович выделяет следующие значимые навыки: [12, c. 4]

«1. иметь определенный запас слов иностранного языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);
2. знать грамматику иностранного языка, иначе слова останутся лишь «кирпичами», из которых не удастся ничего «построить»;
3. владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, необходимо знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);
4. иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале – хорошо ориентироваться в ней)».

Согласно концепции Н.А. Мыльцевой, переводческая концепция как «знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации – умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка»[11].

Т. Савори, автор известной монографии «Искусство перевода», вышедшей в 1957 году писал: «Каждый, кто интересуется языком, не может долго удерживать свой интерес в пределах родного языка, и как только мысль его обращается к словам и выражениям, которыми пользуется в других странах, он оказывается лицом к лицу с проблемами перевода. И как только он начинает разбираться в существе этих проблем, он почти сразу же попадает в сети восхищения ими. Их привлекательность заключена в из сложности, в многообразии попыток, которые делались для того, чтобы преодолеть трудности перевода, и в том, что не существует конечных и универсально приемлемых решений». [16, c. 44]

При осуществлении перевода можно столкнуться с рядом трудностей, в частности Л.С. Бархударов подчеркивает, что «наибольшие трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в тексте на исходном языке, отсутствует в опыте языкового коллектива – носителя  языка перевода, иными словами, когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», то есть предметы и явления, специфичные для данного народа и страны». [4, c. 240]

На примере того, как происходит приветствие в рамках китайского языка и культуры, рассмотрим описанные выше трудности перевода и понимания. В китайском языке есть эквивалент русскому вопросу «как у тебя дела?». Дословный перевод с китайского выглядит следующим образом: «ты уже поел?» Однако, речь идёт не о еде, также у говорящего нет намерения пригласить кого-то на обед, но таким образом выражается забота о другом человеке и интерес к его жизни. Таким образом, не зная действительного, а не дословного, значения фразы, возможно недопонимание.

Следовательно, Л.С. Бархударов считает, что «для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода». [4, c. 240]

Аналогичным образом А.В.Федоров отмечает, что «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». [14, c. 151]

Дискурсивная компетенция является одним из самых важных фактора осуществления удачной коммуникации. В различных культурах и общностях существуют правила взаимодействия коммуникантов, позволяющие определять желательный, нежелательный или недопустимый тип поведения. Для говорения такие правила приемлемости являются центральными. И если, говоря на родном языке, такую допустимость-недопустимость чего-либо участник коммуникативного акта понимает обычно без особых затруднений, то в процессе изучения иностранного языка особенно важно осознавать, в какой мере функции говорения совпадают или различаются для разных групп и личностей, что общество, культура и непосредственно говорящий вносят в функционирование языка.

Важность дискурсивного умения для полноценной межкультурной коммуникации отмечается многими исследователями, такими как H. Boyer, H.G. Widdowson[15],[17], Н.П. Головина, Н.В. Елухина, И.Ф. Ухванова-Шмыгова, Л.П. Каплич, О.И. Кучеренко, О.Г. Поляков, Ю.А. Синица, Е.В.Тихомирова и другие.

Определение понятия «дискурсивная компетен­ция» невозможно без понимания систем­ных характеристик дискурса, который Т.А. ван Дейк рассматривает как «<...> коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в оп­ределенном временном, пространственном и прочем контексте. <...>.[5, c. 127]

В связи с тем, что отправной точкой и характеризующим дискурс моментом считается коммуникативное намерение говорящего, а текст – продуктом, итогом дискурса, то составляющие дискурсивной компетенции разумно рассматривать в такой очередности: стратегический, тактический, жанровый и текстовый, так как конкретно в этом порядке они отвечают процессу продукции дискурса в настоящей коммуникации.

Стратегический компонент по сути своей является ядром, основой, на которой строится коммуникация. Однако при обучении иностранным языкам, в рамках которого необходимо сформировать межкультурную профессиональную компетентность, указанному компоненту дискурсивной компетенции уделяется недостаточно внимания. Такое противоречие является серьезным препятствием на пути к осуществлению успешной коммуникации студента в будущей профессиональной деятельности т.к. неспособность полностью понимать цель своего общения и спланировать его в соответствии с этой целью ведет к коммуникативным неудачам. Осознание находящихся в основе коммуникативных стратегий компонентов поможет в поиске рациональных путей формирования стратегической компетенции студента.

На сегодняшний день нет ясного представления о том, как происходит в реальности процесс прогнозирования предстоящего общения. В работах многих исследователей можно встретить мысль о том, что всякий разговор является упорядоченным, но принципы диалогического общения и механизмы данной упорядоченности окончательно до сих пор не определены. Однако понимания этих явлений можно достигнуть путем описания стратегических направлений и тактических приемов, которые реализуются в процессе общения.

В общем и целом можно утверждать, что стратегический подход основывается на общих знаниях и когнитивных моделях социума и индивида, а результаты социального взаимодействия связаны с использованием больших объемов как эпизодических, так и общих абстрактных знаний, существующих в семантической памяти. Важно заметить, что в стратегическом процессе невозможно гарантия успеха, поскольку даже в монокультурной среде нет единого представления о том или другом виде взаимодействия. Но в том случае, если установлены условия, при которых достигнут определенный позитивный стратегический результат, то есть возможность делать довольно четкие прогнозы относительно того, какие коммуникативные действия приведут к успеху.

Дискурсивная компетенция – это умение понимать, создавать и строить отрезки речи, превышающие одно предложение, (история, беседа, письмо) для передачи нескольких идей в соответствии с правилами целостности, связности и риторической организации текста.

Использование дискурса в учебном процессе дает возможность познакомить студентов с образцами речевого и неречевого поведения носителей иного языка и культуры в контексте определенной коммуникативной ситуации.

К сожалению, вузовские программы на современном этапе не обеспечивают формирование коммуникативной компетенции на должном уровне по ряду причин, в числе которых: недостаточная теоретическая и практическая разработанность вопросов формирования коммуникативной компетенции специалистов; малое количество часов, выделяемых на изучение иностранного языка; отсутствие учебных материалов и спецкурсов по формированию дискурсивной компетенции. Таким образом, на данном этапе проявляются определенные противоречия между потребностями современного общества в специалистах, способных осуществлять эффективное иноязычное профессиональное общение, и неготовностью  большинства специалистов к такому общению, что является следствием существующей практики обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Ориентируясь на мультилингвальное сотрудничество в решении глобальных проблем в международном сообществе, безусловно, необходимо готовить выпускников, способных к диалогическому сотрудничеству. Данную задачу невозможно решить без переосмысления практики обучения иностранному языку.

Часто в процессе обучения иностранному языку студентам в качестве образца, предлагается ряд текстов, рекомендуемых в качестве основы для изучения определенной темы. Как правило, работа над темой, в конечном счете, сводится к  простому заучиванию этих текстов. По нашему мнению студенты должны не заучивать тексты как некие образцы языковой реализации определенной темы, а создавать дискурсы, исходя из коммуникативной цели и ситуации общения. Поэтому, общаясь на занятиях, обучающиеся должны, прежде всего, определить свою коммуникативную цель, на основании которой,  они впоследствии выбирают тему и тип дискурса.

Несомненно, что речевые умения, необходимые для осуществления этих действий, достаточно сложны и для их формирования требуется целенаправленная методика обучения порождению и восприятию дискурсов, обеспечивающая формирование дискурсивной компетенции.[2, c. 35]


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алексеева Валерия Вячеславовна. Методика обучения переводу деловых писем с листа : 13.00.02 Алексеева, Валерия Вячеславовна Методика обучения переводу деловых писем с листа (Китайский язык) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Иркутск, 2006 184 с. РГБ ОД, 61:06-13/1433
2. Алмазова Н.И. Межкультурная компетентность: дискурсивно-ориентированный подход к дидактическим проблемам // Текст – Дискурс – Стиль коммуникации в экономике: Сб. научн. ст. – СПб., 2003. – С. 35
3. Ахматова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина Р.М. О точных методах исследования языка. М., 1961. С. 20
4. Бархударов Л.С. язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)//М., «Международные отношения», 1975.240с
5. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – С. 127
6. Касаткина Клара Алексеевна. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 : Тольятти, 2000 217 c. РГБ ОД, 61:01-13/1420-1
7. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров. М. : международные отношения, 1973. – с.8
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода//М.: Высшая школа, 1990. С. 37
9. Кочергин И. В. Очерки методики обучения китайскому языку. Научное издание. М.:ИД «Муравей»,2000.-160 с.
10. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. формирования перевод. фак. высш. учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия»,2003.- 192с.
11. Мыльцева Нина Александровна. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах (на материале английского языка) : диссертация ... доктора педагогических наук : 13.00.02 / Мыльцева Нина Александровна; [Место защиты: Московский государственный университет].- Москва, 2008.- 433 с.
12. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский). – Минск, 2006. – С.4
13. Федеральные новости: ЕГЭ по китайскому языку пройдет в российских школах в 2017 году // http://ege.edu.ru/ru/news/News/index.php?id_4=22923&PHPSESSID=etgdxfqvi
14. Федоров.А.В. Основы общей теории перевода. – М.,1968. – С.151
15. J.A.van Ek. J.Sheils, M.Swain, M.Canale, S.Moirand, Savignon(Savignon S. Communicative competence. Addison-Wesley publ.), 1983
16. Sawory Th. The Art of Translation.London,1957, p.44.
17. Widdowson H.G. Directions in the teaching of discourse. // The communicative approach to language teaching. / Ed. by C.J. Brumfit, K. Johnson. OUP, 1987


©  Чжан Шумань, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru