viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

Гун Цзинсун,  (Аспирант, Московский педагогический государственный университет)

Серия «Гуманитарные науки» # МАЙ  2017

Разные языковые семьи
При переводе русских конструкций с причинными предлогами необходимо учитывать, что в китайском языке значительно меньше грамматических средств дифференциации каузальной семантики и в каузальных конструкциях обычно используется показатель общей причинной семантики, а семантические нюансы устанавливаются за счет лексико-семантического взаимодействия слов, входящих в высказывание. По этой причине в некоторых случаях перевод на китайский язык не является полностью эквивалентным русскому оригиналу. В данной статье освещены и рассмотрены актуальные вопросы перевода на китайский язык русских конструкций с причинно-следственными отношениями, обусловленными в результате функционирования причинных предлогов, установлены трудные случая перевода конструкций данного типа и факторы их возникновения, а также выявлено различие между средствами передачи причинного значения в некоторых типах простых предложений китайского и русского языков.

Ключевые слова: Разные языковые семьи, грамматическое значение, вспомогательное слово, словоформа, причинный предлог, семантическое тождество причинных предлогов.

 

Структурно-семантические свойства предлогов причины русского языка очень важны для практики переводческой деятельности, особенно если перевод касается языка с грамматической структурой, существенно отличной от грамматики русского языка.

Китайский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям и, соответственно, представляют совершенно разные языковые системы, различия которых проявляются на всех языковых уровнях: от фонетики до синтаксиса. Для нашей работы наиболее актуальными являются их различия в области грамматики

В китайском языке средством выражения разнообразных тонких смысловых оттенков, грамматических значений и отношений, в том числе связей в словосочетаниях, служат в первую очередь фиксированный порядок слов, служебные слова (у носителей китайского языка их принято называть воспомогательными словами –  « 辅助词 », поскольку все эти частицы типа , 过了,,,  и т.п. помогают информатору чётко передать разные модально-временные отношения в высказывании) и интонация, между тем как в русском языке эту функцию в предложно-падежных конструкциях выполняют флексии и предлоги.

В современном русском языке под предлогом понимается такая служебная часть речи, которая на базе своего отвлеченного лексико-грамматического значения указывает на определённые смысловые отношения между управляемым и управляющим компонентами, включается в состав определенного члена предложения склоняемой формы и оформляет подчинительные отношения между объектами, объектом и действием, объектом и признаком в составе словосочетания [1, c.221-222].

Предлоги современного русского языка, как и все служебные слова, не могут употребляться самостоятельно, они всегда относятся к какому-нибудь существительному (или слову, употребляемому в функции существительного). Вследствие своей синтаксической несамостоятельности предлоги никогда не выступают в качестве членов предложения. Они могут употребляться не только с именами существительными (в том числе несклоняемыми), но и с количественными числительными и с местоимениями, заменяющими существительные и количественные числительные. Именно эти слова способны быть управляемыми. Например: по радио передаются последние новости; только к двоим предъявили претензии; я открыл коробку, в которой лежали подарки.

Однако русские предлоги не случайно сочетаются с косвенными падежами существительных и других частей речи: они совместно с флексиями или даже без них (для несклоняемых существительных) выражают объектные, определительные или обстоятельственные отношения. Например: смотреть за ребёнком, рубашка в клетку, уехать на три года.

Современный русский язык насчитывает всего 204 предлога, а количество предлогов, призванных выразить значение причины в простом предложении, составляет свыше 20. К проблемам перевода русских предлогов на китайский язык обращается С. Е. Яхонтов [3], а некоторые вопросы перевода именно предлогов причины рассмотрены в статье Л. Г. Петровой и Цуй Ливэй [2].

Наибольшее число трудностей вызывает перевод предложно-падежных конструкций с предлогами по, от, из-за, благодаря, в связи с, среди которых часть в определённых условиях передается одним и тем же иероглифом или словом (лексемой), а в других – совершенно разными словами (сочетаниями иероглифов). Это объясняется не только свойствами управляющего и управляемого слов, но и стилевыми особенностями высказывания и другими языковыми условиями, в том числе и омонимией предлогов причины в китайском языке.

Так, при переводе на китайский язык предложений официально-делового стиля типа В связи с погодой вылет рейса № СZ 9011 задержан до 19:00  (由于天气原因CZ9011次航班延误至晚上19点整起飞) причинная предложно-падежная конструкция в связи с погодой выражается сочетанием иероглифов  由于天气原因, где слово 由于в соединении с существительным 天气 указывает на неблагоприятную причину, вызвавшую задержку вылета рейса как вынужденное следствие с негативной коннотацией, а существительное 原因 (‘причина’), подкрепляя причинный оттенок семантики предшествующего существительного  天气 (‘погода’), образует со словом  由于 предлог причины 由于... 原因..., который в семантическом плане равноправен предлогу из-за относительно данного контекста, что и обусловливает семантическое тождество русских предлогов в связи с и из-за при их переводе на китайский язык в подобных случаях. Поэтому приведенный пример в переводе на китайский язык нейтрализует различия между русскими предлогами из-за и в связи с (в буквальном переводе: из-за погоды как причины или в связи с погодой как причиной). Словоформы как причины и как причиной в роли согласованного определения в русском языке должны были бы войти в состав предлогов, образуя с ними целостную структуру, дублируя их семантику и выступая как бы фиксаторами причинного значения: из-за...как причины = в связи с... как причиной.

Наоборот, частное значение предлогов благодаря и от при переводе на китайский язык формально не выражается, а лишь выводится из логико-семантического соответствия управляющего и управляемого слов в предложении. Например, в переводе на китайский язык предложений Именно благодаря помощи научного руководителя Андрею удалось завершить свою дипломную работу в срок и От жары у Сиао Ли по лицу покатились капли пота размером с сою (“正因为导师的帮助安德烈才能按时完成自己的论文” и “因为天气炎热小丽的脸上冒出了黄豆般大小的汗滴”) предлог причины обозначен одной и той же лексемой –  « 因为 », и при этом благоприятная причина, внешняя или внутренняя причина действия или изменения внешнего состояния субъекта как частные лексические значения предлогов благодаря и от устанавливаются только через посредство логико-семантического соответствия управляющего и управляемого слов: ‘помощь + удалось завершить’ (помощь стимулирует развитие работы и обеспечивает её своевременное завершение) и  ‘жара + покатились капли пота’ (жара непосредственно породила появление капель пота на части тела человека как проявление его перехода из одного физического состояния в другое).

Что касается предлога по, то при употреблении его с существительными, обозначающими свойства человека типа забывчивости, неосторожности, невнимательности, любопытства, привычки, ошибки и т.п., данному предлогу в переводе на китайский язык соответствует иероглиф “因”, равноправный существительному русского языка «причина», однако в то же время предлог по в силу лексического значения управляющего и управляемого слов, которые в данном случае несут негативную коннотацию, может быть переведён на китайский язык и как «由于», что тождественно русскому предлогу из-за. Поэтому, переводя предложения с подобными причинными предложно-падежными конструкциями, китайские русисты испытывают затруднение в выборе более подходящего по смыслу предлога, допуская иногда при этом ошибку, что снижает точность перевода по отношению к оригиналу.

Например, при переводе предложения По забывчивости Ли Хуэй оставила свою сумку в аудитории (李慧因健忘把自己的包留在了教室里) китайские русисты могут вместо элемента «因» выбрать элемент «由于»  и тем самым передают смысл ‘по забывчивости’ как  ‘из-за забывчивости’ (由于健忘), то есть не в буквальном, а в общем синонимическом соответствии русскому выражению. Если в рассмотренном примере эта разница несущественна, то для следующего примера в русском языке нет синонимичности предлогов по и из-за, тогда как при переводе на китайский язык различие нивелируется: По ошибке Ли Ан вместо буквы «о» написал букву «а» в первом безударном слоге слова «молоко» (由于失误李安在“牛奶”一词的第一无重音音节中把字母 «О» 写成了字母 «А»): вместо элемента « 由于 » использован « 因 ».

Таким образом, различия в лексико-грамматическом строе китайского и русского языков, связанные с разными способами языкового мышления, оказывают существенное влияние на способы выражения причинных отношений в словосочетаниях и простых предложениях сопоставляемых языков. В русском языке семантика каузальности в простых предложениях дифференцирована тоньше и яснее. Она выражается прежде всего предложно-падежными конструкциями, и поэтому предлоги причины более богаты и разнообразны, тогда как в китайском языке каузальная семантика в подобных случаях представляется в более обобощённом виде, а частное значение причины выражается в первую очередь не использованием определённых предлогов, а логико-семантическим соответствием управляющего и управляемого слов в предложении, поэтому количество грамматических элементов, выражающих каузальные отношения в простых предложениях в китайском языке, значительно меньше, чем в русском. Этим объясняется неразличение или неточное различение смысловых нюансов русских предложно-падежных конструкций при переводе на китайский язык.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Колесникова С.М. Современный русский язык. Морфология. М., 2015. C.221-222.
2. Петрова Л.Г., Цуй Ливэй Анализ часто употребляющихся русских предлогов, выражающих значение причины, в сопоставлении с их аналогами в китайском языке // 2012. – С. 224–228. URL: dspace.bsu.edu.ru


©  Гун Цзинсун, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

  1. Комментарии (0)

  2. Добавить свои

Комментарии (0)

There are no comments posted here yet

Оставьте свой комментарий

Posting comment as a guest.
Вложения (0 / 3)
Share Your Location
Введите текст с картинки. Не разобрать?
 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru