viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

С.А. Агаджанян,  (Аспирант, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова)

Серия «Гуманитарные науки» # АВГУСТ  2017

Термины
Вопрос о существовании терминологической омонимии в пределах одной терминосистемы в настоящее время остается открытым. Несмотря на то, что лишь в небольшом количестве работ по терминологии это явление рассматривается как возможное, в процессе анализа диалогов «врач — пациент» на английском языке удалось выделить несколько пар омонимичных терминов. В медицинских консультациях встречаются термины-омонимы, образованные путем усечения первой или второй основы составных терминов. Получившиеся в результате такого усечения термины придают общению гораздо более неформальный характер с точки зрения стилистики и помогают наладить общение с пациентом. Ключевую роль в понимании данных лексических единиц играет контекст.

Ключевые слова: Термины, омонимия, терминосистемы, коммуникация «врач — пациент».

 

Oмонимия терминов, а также вопрос о существовании внутрисистемной терминологической омонимии — проблемы, по которым исследователи не пришли к единому мнению. До настоящего времени малоизученным и спорным остается явление внутрисистемной омонимии, а также причины ее возникновения. Также  практически не имеется никаких данных по функциям, которые выполняют термины-омонимы в медицинских консультациях, а также в каком количестве они присутствуют в них. В связи с недостаточным исследованием этих вопросов, в настоящей статье была рассмотрена проблема содержания в коммуникации «врач — пациент» внутрисистемных терминов-омонимов, а также роль, которую они выполняют в общении между врачами и пациентами. Материалом исследования послужили скрипты диалогов между врачами и пациентами, носителями английского языка.

Вслед за Б.А. Плотниковым, мы определяем омонимию как «явление, когда одна и та же языковая форма выражает разные, не связанные между собой значения» [8, с. 97]. Примечательно, что большая часть лингвистов склоняется к мнению о том, что омонимия — явление, которое может существовать только в пределах разных терминосистем. Так, В.П.  Даниленко отмечает, что омонимия «может быть охарактеризована только как межсистемное явление: либо это термины разных терминосистем (тип: деривация в лингвистике, военном деле и др.), либо это термины лексико-семантического способа образования, ставшие омонимами по отношению к породившим их словам (гусеница, нос, голова общелитературного языка)» [7, с. 72]. Л. Бесекирска рассматривает феномен омонимии только с двух позиций: омонимия термина и слова общей лексики или же омонимия межотраслевых терминов [3, с. 83].

Следует отметить, что ученые, которые придерживаются мнения о том, что терминологическая омонимия — явление исключительно междисциплинарное, подчеркивают сложности, которые могут создаваться появлением терминов-омонимов в рамках одной научной отрасли.  Так, С.В.  Гринев утверждал, что «называние нескольких понятий, в особенности принадлежащих к одной предметной области, одной лексической форме, является одной из важных терминологических проблем, поскольку оно встречается практически во всех областях знания и приводит к многозначности и неточности значения термина, что затрудняет общение специалистов и ученых» [5, с. 99].

Многие авторы работ по медицинской терминологии также являются сторонниками мнения, что термины-омонимы могут принадлежать только разным терминологическим системам. В рамках же медицинской терминологии данное явление чаще всего остается без внимания. Так, Г.А.  Абрамова упоминает в своей работе только явление межотраслевой омонимии, подчеркивая, что оно не создает проблем при общении: «Межотраслевая омонимия терминов — закономерное и вполне «безобидное» явление» [1, с. 73]. Похожую точку зрения формулирует в своей работе Л.Н. Гущина: «Омонимы, как правило, не затрудняют понимания при общении специалистов, поскольку они всегда — факты разных терминологических полей и вследствие этого однозначно понятны из речевой ситуации или письменного контекста» [6, с.105]. Лишь в немногих исследованиях по медицинским терминам выдвигается предположение о том, что в медицинских терминосистемах могут встречаться омонимичные термины. Так, О.Г. Борисова в своем диссертационном исследовании пишет об омонимии как о явлении не только межсистемном, но и внутрисистемном [4].

Прежде всего, следует отметить, что многие случаи терминологической омонимии в различных типах медицинских текстов так или иначе связаны с явлением аббревиации. Так, в терминологических медицинских словарях выделены пары омонимов, функционирующих в терминосистемах  нескольких областей, связанных с медициной (к примеру, LBP (low blood pressure) и LBP (low back pain), P (pulse) и P (protein), PID (pelvis inflammatory disease) и PID (prolapsed intervertebral disc), LA (left atrium) и LA (local anaesthetic) или же присутствующих в рамках одной медицинской терминосистемы — например, омонимичные аббревиатуры в кардиологии (MIMitral Insufficiency и MI — Miocardial Infarction), в акушерстве и гинекологии – LMP (last menstrual period) и LMP (left mento-posterior position of fetus). За редким исключением, речь идет об омонимии аббревиатур узкоспециальной терминологии, что делает такие лексические единицы еще более непрозрачными в отношении их семантики и выдвигает на первый план контекст как ключевой элемент для их понимания. Возможно, именно в силу того, что подобные лексические единицы сразу по нескольким причинам могут вызывать сложности даже у специалистов в различных областях медицины, они редко используются в общении с пациентами и появляются в основном в специализированных статьях.

При рассмотрении лексики коммуникации «врач — пациент» с точки зрения терминологической омонимии удалось выделить небольшое количество терминологических пар, подходящих под определение омонимов. Термины-омонимы, которые используются в общении между врачом и пациентом, представляют собой не аббревиатуры-акронимы, а лексические единицы, образованные путем усечения, причем сокращению может подвергаться как последняя, так и первая часть слова. В первом случае данное явление носит название апокопы, во втором — апоферезы, причем апокопы выделяются некоторыми исследователями как более понятные, чем апоферезы [9, с. 128].

Среди терминов, встречающихся при консультировании пациентов можно упомянуть термины osteo, hemo, chemo, geri, carbo, образованные от слов osteoporosis, hemodialysis, chemotherapy, geriatrics, carbohydrates соответственно путем усечения второй основы, а также термин roids, образованный от слова hemorrhoids путем усечения первой основы. Получившиеся в результате такого усечения термины придают общению гораздо более неформальный характер с точки зрения стилистики. Прежде всего, это связано с тем, что такой тип словообразования очень продуктивен и типичен скорее для речи обиходно-бытового стиля. При этом можно выделить как более нейтральные примеры, образованные таким путем (examinationexam, gymnasiumgym, laboratorylab, B-daybirthday), так и более экспрессивные сленговые слова и выражения (mong <mongol, droid <android) [2].

Можно предположить, что подобный метод аббревиации терминов перешел в коммуникацию «врач — пациент» из чисто профессиональной врачебной речи. Для врачебного общения, наряду с вышеописанным явлением, характерны и другие способы аббревиации, например, аббревиация в сочетании с суффиксацией при образовании таких слов, как wheelie (от «wheelchair», в переводе означает «человек на инвалидной коляске»), но образованные таким образом слова стали частью профессионального жаргона из-за своей резкой оценочности и не смогли «перекочевать» в коммуникативное пространство «врач — пациент». Таким образом, можно сделать вывод о том, что такой метод аббревиации, как усечение многокорневых узкоспециальных терминов, смог войти в коммуникацию «врач — пациент» именно благодаря отсутствию в сокращенных словах стилистически негативного оценочного компонента. В результате, в общении специалистов-медиков и больных данное явление, по большей части фиксируемое в речи врача, выполняет функцию общения: с одной стороны, такой прием позволяет сохранить некоторую отсылку к научности речи и авторитетность говорящего как профессионала, так как подобные слова даже в усеченном виде остаются терминами; с другой стороны, данный прием позволяет сократить дистанцию между врачом и больным, избегая двух нежелательных лексических крайностей: терминологической нагроможденности и употребления медицинского сленга.

Именно особенности данного словообразования применительно к многокорневым терминам становятся источником омонимии: так, усеченный термин osteo может иметь значение osteopathology в одном контексте, а его омоним в другом контексте может использоваться как сокращение от osteoporosis; усеченный термин hemo может в одном контексте означать hemoglobin, а в другом использоваться как сокращение от hemodialysis; усеченный термин  roids в зависимости от контекста может иметь значение hemorrhoids или steroids. В первых двух случаях пары усеченных терминов можно назвать контекстуальными морфемными омонимами, так как корень, который остается после усечения, сохраняет свое абстрактное лексическое значение в каждой из терминологических единиц (hemo — «кровь» , osteo —«костный»), однако вне контекста они не могут выступать как полноценные лексические единицы и служат только для создания новых слов. В последнем случае процесс образования контекстуальных омонимов имеет другую природу: во-первых, они образованы с помощью апоферезы, во-вторых, совпадающие по звучанию и написанию части терминов являются разными морфемами: так, в термине hemorrhoids последняя часть слова является корнем со значением «течь, вытекать», в то время как в термине steroids последняя часть — суффикс и окончание множественного числа. Графическое единообразие усеченных терминов, образованных от слов  hemorrhoids и steroids достигается за счет выпадения согласной h из усеченного термина, образованного от слова hemorrhoids.

Может показаться, что терминологическая омонимия, особенно в сфере общения «врач — пациент», где важно гарантировать взаимопонимание между агентами коммуникации, — нежелательное явление из-за потенциальной семантической непрозрачности усеченных терминов, среди которых и образуются пары контекстуальных омонимов. Однако анализ показал, что на практике лексические единицы, попадающие в эту категорию, не вызывают сложностей в восприятии и понимании. Определяющую роль в выявлении значения таких терминов-аббревиатур играет контекст: при наличии определенного смыслового окружения выявление точного значения таких усеченных терминов не представляет трудностей.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.01/Абрамова Галина Алексеевна. — Краснодар, 2003. — 312 с.
2. Акопянц А.М. Прагматизация аббревиатуры в речевом общении. / [Электронный ресурс]. — режим доступа: https://pglu.ru/upload/iblock/446/uch_2008_iii_00001.pdf
3. Бесекирска Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: дис. …д-ра филол. наук: 10.02.01/ Бесекирска Люба. — Москва, 1997. — 265 с.
4. Борисова О. Г. Омонимия терминов медицинских наук: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01/ Борисова Ольга Геннадьевна. — Краснодар, 2000. — 168 с.
5. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. — 309 с.
6. Гущина Л.Н. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языка. — дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20/ Гущина Людмила Николаевна. — Москва, 2004. — 158 с.
7. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
8. Плотников Б.А. Основы семасиологии: учеб пособие для филол. фак. вузов / Б.А. Плотников; под ред. А.Е. Супруна. — Минск: Вышэйная школа. — 1984. — 223 с.
9. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Московский Лицей, 1996. — 128 с.


©  С.А. Агаджанян, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

  1. Комментарии (0)

  2. Добавить свои

Комментарии (0)

There are no comments posted here yet

Оставьте свой комментарий

Posting comment as a guest.
Вложения (0 / 3)
Share Your Location
Введите текст с картинки. Не разобрать?
 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru