viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

Е.В. Сумбатянц,  (Ст. Преподаватель, Северо–Кавказский Федеральный Университет, филиал в г. Пятигорске, Институт сервиса, туризма и дизайна)

Л.С. Шабанова,  (Ст. Преподаватель, Северо–Кавказский Федеральный Университет, филиал в г. Пятигорске, Институт сервиса, туризма и дизайна)

Серия «Гуманитарные науки» # НОЯБРЬ  2016

Перевод
В данной статье рассматриваются актуальные проблемы перевода. Особое внимание уделяется исследованию функциональных возможностей русских частиц при переводе на английский язык. Формальный подход к этой проблеме порождает тезис о непереводимости русских частиц.

Ключевые слова: Перевод, обучение переводу, функциональные возможности, русские частицы, техника перевода.

 

Термин «перевод» широко употребляется в повседневной жизни. На первый взгляд его значение очевидно. Однако, если мы подразумеваем специфический вид человеческой деятельности, то требуется уточнить особенности данного терминологического определения. Возникновение необходимости в переводе было обусловлено естественным историческим процессом расширения международных связей. Активное развитие переводоведения в прошлом привело к принятию статуса независимой научной дисциплины, обладающей самостоятельной терминологической и теоретической базой [1].

В процессе обучения переводу у учащихся обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника.

Основными критериями качественного квалифицированного перевода принять считать: 1) точность, 2) сжатость, 3) ясность, 4) литературность.

  1. Говоря о точности перевода, мы подразумеваем способность отразить не только основную информацию, но также все детали и нюансы, содержащиеся в оригинале. При этом важно чтобы переводчик не добавлял дополнительной информации, не оставлял комментариев и пояснений, которые могли бы исказить авторское содержание текста.
  2. Сжатость перевода означает его немногословность. Переводчик обязан уметь лаконично формулировать предложения.
  3. Ясность перевода необходима для полного понимания текста. Необходимо избегать сложных, двусмысленных конструкций, которые могли бы препятствовать легкости восприятия информации.
  4. Грамматические и синтаксические конструкции полученного текста должны полностью соответствовать современным нормам того языка, на который был переведен оригинал. Нельзя допускать использование в переводе чуждых оборотов, присущих подлиннику [2].

В современном языкознании «перевод» или «переводческая деятельность» - особая область, в которой принято выделять отдельные аспекты: перевод художественной литературы, газетных и информационных текстов, научной и технической литературы. Часто не представляется возможным четко разделить эти аспекты. Текст оригинала может находиться на стыке, что, несомненно, затрудняет работу переводчика.

Проблема перевода возникла в тот момент, когда в истории развития человечества образовались отдельные группы людей, языки которых отличались. Как только возникла необходимость вербальной коммуникации между этими коллективами, появились отдельные представители данных сообществ, помогавшие осуществлять вербальную коммуникацию. Момент появления таких «билингвов» можно считать началом развития переводческой деятельности. Естественно, как только в каждом отдельном языке зарождалась письменность, помимо «толмачей», занимавшихся устным переводом, возникала необходимость в письменных переводчиках для работы с официальными и религиозными материалами. Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводческая деятельность с древнейших времен выполняла функцию межкультурного и межъязыкового общения людей.

Постепенно происходило естественное накопление и обобщение индивидуального опыта, а также обмен информацией о приобретенных навыках. Это привело к появлению основ теории перевода. С древнейших времен выдающиеся переводчики декларировали собственное понимание «переводческого кредо», которое, разумеется, менялось с течением времени. Не все выводы, которые можно сделать при анализе многовекового опыта, принимается современным языкознанием. Так, к настоящему моменту, исторически сложившиеся требования научности и доказанности не укладываются в последовательные теоретические концепции. Что касается требования к близости перевода к оригиналу, этот вопрос остро обсуждался еще со времен античности. Поскольку первые письменные переводы связаны с культовыми или священными текстами, возникла традиция их буквального копирования. Несоответствие языковых структур приводили к искажению содержания текста, а порой и к полной потере смысла. Так, со временем, некоторые переводчики попытались получить значительную свободу при интерпретации материала. Обосновывалась необходимость передавать не значение отдельных слов, а общее значение содержания текста, а, порой, и атмосферу «очарование» текста. Возникли актуальные и в настоящее время вопросы об основной цели перевода, о приоритете буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить эмоциональное воздействие источника.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 - 1546) считал, переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
  2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
  3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
  4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что исследование функциональных возможностей частиц при переводе на английский язык становится актуальным. Частицы выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию.

Формальный подход к этой проблеме порождает распространенный тезис о принципиальной непереводимости русских частиц. Невозможность решения проблемы переводимости русских частиц подтверждается также отсутствием у них постоянных соответствий, закрепленных в переводных двуязычных словарях. Семантика частиц вне контекста часто размыта, и применительно к ним можно говорить лишь о контекстуальных соответствиях. Для выработки приемов к переводу русских частиц большое значение имеет то, как мы представляем сам процесс перевода. Существенной задачей является подбор языковых единиц языка перевода, способных выполнить функцию, эквивалентную функции частицы, в определенном синтаксическом построении или контексте [3].

Среди функциональных возможностей русских частиц можно выделить функцию идентификации, которая является одной из самых распространенных. Данную функцию выполняют четыре частицы: «именно», «то», «и», « как раз». Надо отметить, что очень часто эти частицы способны образовывать смысловые блоки, «пучки частиц», выполняющие единую функцию, например: Именно он- то мне и помог. Эквивалентами этих частиц в английском языке являются эмфатические конструкции с it, that. Рассмотрим некоторые примеры: Так мы и сделаем – That`s what will do, Поэтому я и пришел сегодня – That`s what I came for today, …..царская скука и была главным оттенком реакции – ….it was the Tsar`s boredom that gave the chief hue to reaction.

Очень часто при переводе указанных русских частиц используются интенсификатор just. Например: Тогда я впервые и увидел ее – It was just at that time that I first saw her, Теперь как раз ему появиться – Now it is just the time for him to appear. Иногда, функцию как раз можно передать путем повторного употребления определенного артикля: Оказалось, что Грузинов жил как раз в гостинице, столь привлекшей Мартына – It turned out that Gruzinov was staying at the Majestic, the hotel that had had such an odd attraction for Martin.

Следующая функция русских частиц, рассматриваемая в данной статье – функция усиления побуждения. Частицы же, да и уж способны усиливать коммуникативную силу высказывания. Они придают речевому акту дополнительную эмфатичность. В английском языке эквивалентную функцию может выполнять интенсификатор do. Рассмотрим примеры: Но дайте же мне возможность вам доказать – But do give me a chance to prove…, Да пригласи его сюда, чего же проще – Do invite him here, what could be simpler?

Выражение You`d better и частица oh так же могут являться эквивалентами русской частицы же: Перестань же – Oh, stop, Молчи уж – You`d better be silent.

Использование частиц ведь и же в предложении придают всему высказыванию дополнительную эмфатическую окраску и выполняют функцию выражения упрека. Эквивалентом ведь и же в английском тексте может являться вопросительно - отрицательное предложение, например: Я ведь просил оставить мой стол в покое – Didn`t I say to leave my desk alone?, Но вы же читали раньше – Well, didn`t you read it beforehand?

Основной вывод, который можно сделать из практического материала, представленного в данной статье, заключается в том, что эквивалентные отношения между языковыми единицами устанавливаются в речи, а функциональная эквивалентность представляет собой сложное многоуровневое явление. Функциональный подход к анализу частиц и их эквивалентов позволяет продемонстрировать возможность объединения разных языковых средств по сходности выполняемой ими функции, причем как в рамках одного языка, так и при переходе от одного языка к другому.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Гарамян, А.В. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий: Дисс. … канд. филол. наук. – Пятигорск., 2004. – 169с.
2. Клименко А.В. Ремесло перевода / А.В. Клименко. –М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 636c.
3. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык / А.Г. Минченков. – СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96с.
 



© 
Е.В. Сумбатянц, Л.С. Шабанова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru