viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Н.М. Черников,  (К.филол.н., доцент, ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет»)

Серия «Гуманитарные науки» # МАРТ  2017

Семантика слова
Статья посвящена изучению смыслового содержания слова, что объясняется как его важной ролью в системе языка в целом, так и разнообразием внутри- и внеязыковых характеристик слова как такового. В частности, в статье затрагиваются вопросы лексической семантики и предпринимается попытка проследить за характером определенных семантических, а именно, конверсных отношений между элементами омнитивно-партитивного комплекса, представленных глаголами- партитивами.
В статье на конкретном примере показывается возможность существования конверсных отношений двойственного характера между структурными элементами некоторых глаголов партитивной семантики.
Представляется, что полученные в работе результаты позволят дополнить и расширить существующие теории о семантических отношениях между лексическими единицами языка.

Ключевые слова: Семантика слова, глаголы партитивной семантики, омнитивно-партитивный комплекс, конверсность, конверсные отношения, двойственный характер конверсных отношений.

 

Наверное, не будет большим преувеличением сказать, что сколько времени существует слово,  столько времени оно подвергается изучению с разных сторон, причем не только специалистами в области языкознания, но и исследователями из многих других научных сфер.

Не является исключением в этом отношении и современный этап развития лингвистики, характерной чертой которого является пристальное внимание к изучению словарного состава языка как системы. Особенно большой интерес проявляется к вопросам лексической семантики, изучению смыслового содержания лексических единиц, что объясняется важной ролью слова в системе языка в целом, многообразием и сложностью связей слова с другими языковыми единицами и разнообразием внутри- и внеязыковых характеристик слова как такового.

Можно полагать, что выводы, полученные относительно как отдельных языковых единиц, так и различных семантических групп позволяют добиться адекватного описания любого языка, так как всякое общее извлекается из частного. Познание семантической системы языка в целом вряд ли возможно без изучения большого числа отдельных микросистем.

В настоящем лингвистическом исследовании, относящемся к числу работ, продолжающих семасиологические изыскания в области английского глагола, предпринимается попытка проследить за характером определенных семантических, в частности, конверсных отношений между структурными элементами омнитивно-партитивного комплекса (ОПК) [9].

    Что собой представляет этот омнитивно-партитивный комплекс?

Если в вышеприведенном словосочетании термин «партитивный» довольно известен определенному кругу лингвистов, занимающихся изучением семантики  языковых единиц в дихотомии «часть-целое», то термин «омнитивный» (от «омнитив»),  как неологизм, требует некоторого пояснения.

Термин «омнитив», от которого образовано прилагательное «омнитивный», появился в лингвистических публикациях совсем недавно в связи с изучением глаголов партитивной семантики (ГПС) которые были выделены в отдельную лексико-семантическую группу (ЛСГ) на основе их словарной дефиниции (СД) в толковых англо-английских словарях [3]. В качестве критерия выделения этих глаголов в лексическом пласте английского языка была предложена следующая формула: Vo=Vp1+and+Vp2, в которой для наименования  первого элемента в этой формуле был предложен термин «омнитив» для обозначения понятия целого (Vo) (ср. от лат. omni- «все»), а для обозначения частей (Vp1, Vp2) этого целого используется термин «партитивы», ср., напр.: trade - to buy and sell (OED, RHDE, WNWD, OALDE); audit - to examine and check (accounts, claims, etc.) (WNWD); blubber - to weep and sob unrestrainedly and noisily (OED),  и др.1   Насколько удачным является термин для обозначения целого будет зависеть от того, «приживется» ли он корпусе лингвистической терминологии или нет. Можно отметить, что в Интернет-энциклопедии  Wikipedia  часть целого обозначается через термины «мероним» или «партоним», а для обозначения целого используется термин «холоним» [13].

За последние годы появились научные работы, в которых рассматриваются  предикаты партитивной семантики (ППС), представленные глаголами, за основу выделения которых в отдельную группу взяты такие критерии, как, в частности, выделение в значении исследуемых глаголов семы “(a) part of”. Причем в ряде работ делается попытка выявить когнитивно-семантические характеристики ГПС не только в английском языке, но и в сопоставлении характеристик этих глаголов в английском и русском языках. [5].

В настоящей работе выявление конверсных отношений между элементами отдельных ОПК проводится путем наблюдения за их поведением в парадигматике, а в необходимых случаях, с целью более наглядного отображения этих отношений, конкретные члены ОПК помещаются в смоделированную синтагматическую цепь, репрезентирующую ситуацию,  которая вполне возможна в объективной реальности. Подлежащие выявлению семантические отношения между членами ОПК изучаются  на фоне признания наличия системных отношений и взаимных связей между явлениями конверсии, антонимии и синонимии.

Следует отметить, что если отношения между парами партитивов в словарных дефинициях  таких глаголов партитивной семантики, как, например, breathe -inhale and exhale (OED); heave - rise and fall rhythmically (OALDE);  pulsate - expand and contract rhythmically (SBED) и т.д. большинством исследователей однозначно признаются как антонимические, то этого нельзя сказать в отношении типа противопоставления, описываемого  партитивами такого омнитива  как, например,  to exchange - give and receive reciprocally (OED).

В вышеприведенном примере второй партитив в СД омнитива to exchange описан  через глагол receive (получать) c семантическим распространителем-уточнением reciprocally, т.е. «получить что-то либо в обмен на  что-либо». А этот обмен в акте «передачи» предполагает действия «давания - приобретения». Не случайно многие толковые англо-английские словари, при раскрытии значения существительного exchange,  используют толкование:  reciprocal giving and taking (см., напр., SBED). Таким образом, как можно заметить, в значении омнитива to exchange имплицирован  партитив to take.

Учитывая вышеприведенные рассуждения, рассмотрим теперь семантические отношения между эксплицитным партитивом give и имплицитным партитивом take как составного элемента значения партитива receive, потому что принять (получить) что-то без того, чтобы взять это что-то, невозможно.

При изучении отношений между парами слов give-take, ученые-лингвисты обратили внимание на то, что они характеризуются наличием определенных отличительных особенностей, которые не позволяют считать их чисто антонимическими. Для обозначения таких соотносительных слов английский лингвист Дж.Лайонс [11] ввел термин “конверсивы", а отношения между ними обозначил термином  "конверсность".

В англистике конверсивы традиционно определяются как «пары слов, выражающие двусторонние отношения и представляющие один и тот же смысл в разных направлениях» [2, с.257]. Что касается критериев конверсности, то, как правило, основными из них признаются: 1) обозначение одной и той же ситуации; 2) различная направленность действия; 3) одинаковое количество участников действия на семантическом уровне.

Наряду с точками зрений, согласно которым конверсность признается либо разновидностью антонимических отношений [7, с.86], либо особым видом противопоставления, который, однако, не выделяется в отдельный тип противоположности [6], существует также взгляд на конверсность как на вполне самостоятельный тип противопоставления [4].

В современных исследованиях конверсности выделяются несколько направлений: а) синтаксическое, когда рассматриваются прежде всего синтаксические особенности конверсных отношений на уровне предложения [12]; б) семантическое, согласно которому отношения конверсности признаются чисто семантическими и должны рассматриваться только с этих позиций [10]; в) семантико-синтаксическое, базирующееся на теоретическом положении о том, что семантика лексических единиц находит свое выражение в синтагматической цепи [1; 4; 8].

Рассмотрим, для примера, конверсные отношения между партитивами give и take (in return), описываемые омнитивом to exchange (SBED). Как можно видеть, ситуация обмена, обозначаемая партитивами этого омнитива, состоит из двух актов передачи (давания - приобретения), однако данный факт не влияет на количество участников ситуации обмена. Описываемая на семантическом уровне, ситуация обмена предполагает наличие следующих аргументов: лица дающего (адресанта X), действия передачи /V/, предмета передачи /О/ и лица принимающего (адресата Y).

В синтаксическом плане ситуацию обмена, описанную предложением John exchanged books with Mary, можно представить в следующем виде: John gave the book to Mary (a) —> Mary took the book from John (b); Mary gave the book to John (c) —> John took the book from Mary (d) (cимвол —> указывает на последовательность действий.). Вся ситуация обмена описывается через два последовательных акта передачи (давания - приобретения): 1) a - b 2) c – d; причем в каждом акте передачи выделяются две фазы: фаза давания (а) (John gave) и фаза приобретения (b) (Mary took) в первом акте передачи и такие же фазы (с) (Mary gave) и (d) (John took) - во втором акте передачи.

Хотя высказывания «а» и «b» располагаются в  линейном ряду друг за другом при описании первого акта передачи, однако это не означает, что здесь имеет место две совершенно различные ситуации. Ситуация в данном случае описывается одна, но ее описание происходит с точки зрения двух противопоставленных участников этой ситуации. Описываемые глаголами give – take действия  не отрицают, а имплицируют друг друга, то есть одно действие предполагает другое. Поэтому можно говорить, что отношения между глаголами give - take являются не антонимическими, а конверсными.

При обратной передаче участники ситуации меняются ролями. Функцию передающего лица, адресанта, берет на себя адресат первого акта передачи, а в роли принимающего лица, адресата, уже выступает адресант первого акта передачи: Y gives О to X — Z takes O from Y. Но как и в случае с первым актом передачи конверсивы give - take второго акта передачи описывают одну и ту же ситуацию, но только уже со стороны поменявшихся ролями адресанта и адресата первого акта передачи. Таким образом, глагол exchange описывает двойственные конверсные отношения.

Подводя итог вышеизложенному, отметим,  что не все омнитивы, партитивы которого обозначают действия, так или иначе репрезентирующие ситуацию «давать-брать», описывают двойственные конверсные отношения. Если, к примеру, рассмотреть отношения между элементами ОПК trade – to buy and sell, то, как представляется, здесь могут быть два подхода к анализу возможных между ними семантических отношений. Если предположить, что процесс торговли (купли-продажи) происходит одновременно между  одними и теми же лицами: «я продаю (тебе) (sell=give) (первый актант)- «ты покупаешь (у меня) (buy=take) (второй актант)» +  «ты продаешь (мне) (sell=give) (второй актант)- « я покупаю (у тебя) (buy=take) (первый актант)», тогда элементы ОПК buy и sell будут выражать конверсные отношения двойственного вида.

Если же глаголами buy и sell описывается ситуация купли-продажи: «я продаю (тебе) (sell=give) – «ты покупаешь (у меня) (buy=take) и «ты продаешь (кому-то другому) (sell=give) - « кто-то другой покупает (у тебя) (buy=take), то конверсные отношения, выражаемые глаголами buy-sell омнитива trade, уже не будут являться конверсными отношениями двойственного характера.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что наряду с конверсными отношения обычного характера между структурными элементами отдельных глаголов партитивной семантики могут существовать семантические отношения, характеризующиеся двойственностью конверсных отношений.


ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Иллюстрируемые в работе глаголы партитивной семантики взяты из следующих англо-английских толковых словарей:
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English – Moscow: Russian Language Publishers, 1982 /v. 1-2/ (OALDE);
- The Oxford English Dictionary /ed. By A.U.Murray, Henry Bradley/ - v. 1-13. – Oxford, 1961 (OED);
- Random House Dictionary of English Language /Unabridged ed./ Bombay, New-Dehli: College ed., 1976 (RHDE);
- The Scribner-Bantam English Dictionary.- /gener. ed. Edwin B.Williams/. - Bantam Books, N.-Y., 1985 - 1076p. (SBED);
- Webster’s New World Dictionary. – Oxford and IBN Publishing Co. /gener. Ed. David B.Guralnik/, 1975 (WNWD).
 


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Апресян Ю.Д. Конверсивы как средство синонимического преобразования языковой информации// Проблемы прикладной лингвистики: Тез.межвуз.конф. – М.,1969. – Ч.1. – С. 16-22.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974.-367 с.
3. Гальцев В.А. Семантическая характеристика глаголов-омнитивов в современном английском языке// Проблемы семантического синтаксиса. - Ставрополь, 1978. - С.87-100.
4. Зуева Э.В. Конверсные отношения в лексике современного английского языка: Дис...канд.филол.наук, - К., 1980. - 201 с.
5. Киселёва С. В. Предикаты партитивной семантики со значением становления и исчезновения партитивных отношений в современном английском языке: автореферат дис….докт. филол. н.: 10.02.04 / Киселева Светлана Владимировна; [Место защиты: Росс. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена] - Санкт-Петербург,2007. – 46 с.
6. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1964. - 288 с.
7. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке,- М.: МГУ,1973,-290 с.
8. Соляник Н.П. Семантико-синтаксический анализ английских конверсных глаголов со значением "передачи": Автореф.дис... канд. филол.наук - Л., 1980. - 21 с.
9. Черников Н.М. Структурно-семантическая характеристика глаголов-омнитивов в современном английском языке: Автореф.дис... канд. филол. наук - Пятигорск, 1991. - 19 с.
10. Katz J.J. Semantic Theory. – N.Y.: Harper and Row, 1972-464p.
11. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics.- Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1968 - 519 p.
12. Staal T.F. Some Semantic Relations Between Sentoids// Foundations of Language/ International Journal of Language and Philisophy. - v.3—N1.-pp.66-88.
13. https://ru.wiktionary.org/wiki/мероним


©  Н.М. Черников, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru