viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

 

 

 

 

 

ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ

VIP Studio ИНФО

 

Публикация Ваших Материалов

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Верстка Полиграфии, WEB sites

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Книжная лавка

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Н.А. Спицына,  (К.филол.н, доцент, Дальневосточный федеральный университет)

Серия «Гуманитарные науки» # МАРТ  2017

Сфера неформального общения
Статья посвящена вопросам неформальной коммуникации и функционированию подъязыка военно-морского жаргона. Автором дается описание основных структурных и семантических особенностей военно-морского жаргона, рассматривается динамика движения лексических единиц в военно-морском сленге, представлены основные центры номинативной аттракции.

Ключевые слова: Сфера неформального общения, военно-морской жаргон, сленгизм, структурное разнообразие, вариативность лексических единиц.

 

Современные языки для специальных целей как средство коммуникации постоянно развиваются, отличием специальных языков является наличие лексических подсистем, прежде всего терминологической системы.

Тем не менее, лексический состав специальных языков находится в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается подвижной.

С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, с другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут приобретать статус терминов.

В научной литературе выделяются следующие признаки специальных языков:

1. соотнесённость с определённой предметной областью;
2. специфический круг пользователей;
3. ограниченное по сравнению с общим языком число функций;
4. базирование на системе общенационального языка [1].

Язык профессиональной коммуникации неоднороден по своему составу. В нём выделяется несколько языковых слоев в зависимости от степени узости использования единиц в рамках профессиональной области и информационно-логического содержания используемых единиц: терминология, номенклатура, нетерминологическая лексика, устная профессиональная лексика (профессионализмы), профессиональные жаргонизмы.

Язык профессиональной коммуникации в области военно-морского дела – это профессиональный язык военно-морских специалистов, который служит средством общения и обеспечивает единство понимания в сфере формального и неформального общения.

В данной статье дается описание основных особенностей военно-морского жаргона Jackspeak и Navspeak (сами названия имеют интересную историю – матроса флота принято было нарицательно называть Jack/ Jehny) американских и британских моряков, исследуется его специфика, показаны тенденции изменения, подвижности его состава. Работа основана на наблюдении и классификация свыше 300 сленговых единиц, собранных из онлайновых словарей и блогов американских и британских служащих военно-морских флотов.

Военнослужащие представляют собой языковое сообщество. Дж. Гамперц определяет языковое сообщество как “социальную группу, одноязычную или многоязычную, единство которой поддерживается частотой различного типа социального взаимодействия и которая отграничена от окружающих областей слабостью своих связей с ними. В зависимости от уровня абстракции, которого мы хотим достичь, языковые сообщества могут состоять из небольших групп, члены которых связаны личными контактами, или распространяться на значительные территории” [2]. Внутри этого сообщества язык служит средством интеграции представителей сообщества. По отношению к тем, кто в это языковое сообщество не входит, язык часто выполняет разобщающую функцию. Это одна из причин, по которым гражданскому человеку иногда бывает нелегко понять разговор военных. Частота социального взаимодействия военных друг с другом намного выше частоты социального взаимодействия с гражданским населением, от которого военные нередко оказываются отграничены. Но вместе с тем, внутри самого языкового сообщества военных существуют языковые сообщества. Они имеют свои социолекты, внутри которых существуют свои. Языковые сообщества иерархичны по определению, но в языковом сообществе военных иерархичность является основой для формирования  антропонимических наименований в неформальной среде общения.

В словах специального сленга (или профессионального жаргона), в их внутренней форме, основной ономасиологический признак отражает пейоративную окраску к низшему по званию, по должности. Иерархичность внешнего мира прослеживается на редкость четко в семантической структуре значения. Например: bone- Unintelligent or not very smart; chocolate fireguard/ teapot- Someone who is useless; 1/C-A Senior Midshipman at the Naval Academy – Also Firstie; 2/C- Junior Midshipman – Also Second Classman, 3/C-A Sophomore Midshipman – Also Youngster; 4/C-A Freshman Midshipman – Also Plebe.

Иерархичность и замкнутость прослеживается и в лексической, и синонимической вариативности.

Это можно отметить как то, что некоторые слова и выражения могут иметь разные формы в британском и американском вариантах. Существительное Head- Bathroom (The term comes from the days of sail, because wind would blow from the rear of the ship foreward the bathroom would be located at the front "Head" of the ship to carry the foul smell of excrement away from the crew) (ам). Heads- Toilets (брит.) (Head – heads).

Или: Leave- The Navy equivalent to a civilian vacation. Mids on Leave may travel outside the 22 Mile Limit. Each year there is Holiday Leave, Spring Break and Summer Block Leave. (Also Liberty) (амер.) и Native leave- Special leave granted to local boys when a ship visits a port near their home towns (брит.) имеет разные значения в языке: увольнение за 22-х мильную зону или увольнение в случае захода в порт, являющийся домом для моряка. Leave-holiday leave, summer block leave, native leave.

Тематически корпус военно-морского жаргона представлен наименованиями, прежде всего, связанными с профессиональной деятельностью. Обобщенно группы были представлены как:

    1. наименования военнослужащих в зависимости от ранга, выполняемого задания: Can Man- the NAAFI manager, Dabber- Term for a seaman rating in a specialist branch, Dhobey wallah- Laundryman, Sun dodger- Submariner, Flunkey- Officer’s steward, Can Man- the NAAFI manager.

    2. наименования военнослужащих в зависимости от места происхождения: Brummie- Nickname for anyone from Birmingham, Jan/ Janner- A nickname for anyone from the westcountry, Knocker- A nickname for anyone with the surname White or Whyte, Pointy head- A nickname for someone who is from Torpoint.

    3. наименования военно-морского корабля и его частей: War canoe- Warship, WIGS- West Indies Guard Ship, Flat top- Aircraft carrier, Guardship- Royal Navy warship performing some important operational or ceremonial duty, Cab- Helicopter or fighter aircraft, Aladdin’s cave- Any over-stocked compartment full of stores, Bilges- The lowest part of the ship where a foul and noxious mixture of sea water, waste water and oil fuel are collected, Blower- Telephone. Bluenose- A ship that has operated inside the Arctic Circle(брит., в амер. варианте- лицо, служившее за Полярным кругом), Accommodation ladder- A name for any stairway leading from one deck to another inside a ship.

    4. наименования заданий: Action Stations- The highest state of readiness in a warship ordered when action with enemy is imminent, Corkscrewing- The motion of a ship in rough weather, Crash draft- Sudden unexpected appointment to a new ship, DISTEX- Disaster Control Exercise, Dig out- Work hard.

    5. наименования уставных действий: Dit- Any written account of an incident or event in a matelots life, Heads up- A early warning of a problem, Kit muster- Formal inspection of a rating’s full issue of clothing and personal equipment, SOP- Standard Operating Procedures.

    6. наименования элементов распорядка дня: Extenders- An extended long weekend, First watch- 2000 to 2359, JMC- Joint Maritime Course (exercise), Middle- Middle watch 0000- 0400, Colours- Ceremonial morning hoisting of the ensign and Union Flag, Dog watches- Two, two hour periods inserted in the ship’s routine to equalize the duty roster. First dog 4-6, last dog 6-8, Action Messing- The process of feeding the ship’s company very quickly.

    7. наименования военно-морской формы и ее аксессуаров: Daps- Training shoes, Chest Candy- The Ribbons, Insignia and Awards worn on the Uniform, Cover- Hat, FDB's-Full Dress Blues- The Midshipman's Dress Uniform commonly worn at Parades consisting of either Navy or White Pants and a Navy Jacket with a double row of brass buttons to the collar and no shirt showing, SDBs-Service Dress Blues- Officer's Service Dress Blue Uniform with full length dark Navy Jacket, white shirt and tie, Scrambled Eggs- Gold embroidered decoration on a Сommander's/ Captain's cover. Admirals have Double Eggs, Scivvies-underwear.

    8. наименования приемов пищи, элементов рациона: Brew- Tea or coffee, Wedge- A sandwich, Goffer- Any non alcoholic drink, Looney Juice- Strong alcohol, Cheesy hammy eggy topsides- Cheese on toast with ham and egg on top, Dark and dirty- Rum and coke, Flight Deck Buzzard- Chicken (food), Babies’ heads- Tinned, individual steak and kidney puddings.

    9. наименования команд: Balls- out- With maximum despatch or as fast as possible, Buster- Code word for full speed.

    10. наименования видов проведения досуга: Make and mend- Time off, Cackle- Excessive and loud talking, Channel night- Celebration on the last night of a long deployment before returning to base port, Cock and arse party- Cocktail party.

Три обобщенные группы представляют синонимы к общеупотребительным лексемам:

1. географические наименования: Pompey- Portsmouth, Pond- The Atlantic Ocean, Mombers- The Kenyan naval port of Mombasa, Across the pond- In America, Guzz- Plymouth.
2. наименования оценки: All- singing, all- dancing- A sarcastic comment for any piece of kit that is claimed to solve some previously impossible problem, Bombed out- Bizarre, Bravo zulu- Well done, Cack-handed- Clumsy, Safeguard- Something genuine.
3. наименованиядублеты для обозначения понятий, выходящих за сферу военного дела: Flash- Losing your temper, Outside- The civilian life, Sea dodger- Someone who doesn’t do sea time, Ashore- Anywhere that is not on board ship.

Краткий обзор групп свидетельствует о том, что наибольшим лексическим разнообразием отличается наименование специфической профессиональной лексики. Только группа оценки и дублетов (представляющих 45 единиц из 300 проанализированных) связана с деятельностью военного моряка имплицитно, только по внутренней форме слов.

Если рассматривать процессы семантической деривации, лежащие в основе формирования новых значений и новых слов, функционирующих в составе корпуса военно-морского жаргона, то их использование наглядно представлено в нижеследующей таблице (корпус исследованных единиц –300 шт.):

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ульянова Н.В. Военный текст как объект профессионально-ориентированного иноязычного чтения // Известия ТулГУ. Серия: Гуманитарные науки. – 2009. – Вып. 2. – С. 284–289.
2. Гамперц Дж. “Типы языковых сообществ” // Новое в лингвистике. Социолингвистика. – Вып. VII. – М., 1975. – С.182–198.
3. Захарчук О.А. Пространственная классификация американского военного жаргона // Вестник Челябинского университета. – 2010. – № 22. – С. 37–40.
4. Устинович Е.А.: Иерархичность, особенности развития и популяризация социолекта американских военных // Культура народов Причерноморья. –2009 – № 42. – С. 67–70.
5. Электронный ресурс: http://www.hmforces.co.uk.
6. Электронный ресурс: http://www.usna.org/handbook/navspeak.html#N.
7. Karren W. 21 st century of Slang: A laured book, 1994.
8. Lind L. Sea jargon. A dictionary of the unwritten language of the sea, 1997.


©  Н.А. Спицына, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru