viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Л.А. Рогожина,  (К.филол.н., доцент, Московский авиационный институт)

Серия «Гуманитарные науки» # АПРЕЛЬ  2017

Дериват
Статья посвящена проблеме качества перевода. Автор указывает на преобладающие семантико-синтаксические трансформации при переводе художественных тестов. Для достижения адекватного перевода неизбежно приходится прибегать к некоторым изменениям, называемым трансформациями. Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-синтаксических трансформаций при переводе конструкций с участием производных имен деятеля во французских художественных текстах позволил определить некоторые лексико-грамматические особенности художественных текстов в обоих языках, знание которых, как в исходном, так и в целевом языке позволяет достичь максимально адекватного перевода.

Ключевые слова: Дериват, переводческие трансформации, тема-рематическое членение высказывания.

 

Oбъектом исследования в данной статье является конструкция, не имеющая аналога в русском языке. И. В. Полуян говорит о возможности интерпретировать ее как двухкомпонентную номинализацию, в поверхностной структуре которой выражены распространители исходных моделей – обстоятельства времени, образа действия и т. п.[2, с. 18]

Словообразовательная модель "основа глагола + суффикс -eur (-euse)" обладает исключительной продуктивностью. Считается, что этот суффикс потенциально способен производить слова с агентивным значением практически от любого глагола, что приводит, в частности, к созданию многочисленных неологизмов. Вот некоторые примеры новообразований с суффиксами данной модели:

Et quand je dis ruisseau, c’est plutôt un euphémisme, car le coquin séducteur de bonnes, outrageur et bafouteur d’honorabilités bourgeoises, était égoutier de son état. [13, с. 86] Il est vrai qu’il avait toujours conçu son rôle de professeur de philosophie dans un sens socratique, comme celui d’un éveilleur, d’un inquiéteur, d’un sublime fauteur de troubles. [16, с. 16]

Производные имена деятеля inquiéteur – возмутитель спокойствия, (от глагола беспокоить, тревожить), bafouteur – тот, кто высмеивает, (от глагола высмеивать; издеваться), outrageur тот, кто оскорбляет (от глагола outrager) возникли спонтанно, по мере необходимости, в словаре этих слов нет.

В плане содержания имя деятеля может обозначать как исполнителя действия в данный момент, так и постоянного исполнителя этого действия. В связи с этим при выявлении значения производных определённую роль может играть текст. В тексте имеется возможность выбора нужного лексико-семантического значения многозначного слова, определяется категориальное значение производного, уточняется лексическое значение лексико-синтаксического деривата. По контексту или ситуации можно легко определить способ совершения действия (например, способ передвижения, конкретное положение тела в пространстве, зависимость действия от орудия или от характера предмета труда).

Сопоставительный анализ французских и русских художественных текстов позволяет сделать вывод о том, что основным средством обозначения деятеля в русском языке является субстантивация причастий, а во французском - отглагольные имена, главным образом с суффиксом –eur (-euse). Перевод таких существительных на русский язык представляет некоторые трудности.

В ряде случаев использование традиционных приемов перевода, таких как причастия, существительные с суффиксом –тель,- щик, словосочетаний, не позволяет достичь желаемого эффекта, в связи с чем приходится прибегать к другим способам перевода. При переводе выбор не всегда падает именно на имена деятеля с суффиксами, соответствующими по значению французскому суффиксу -eur (-euse), что объясняется как различиями русского и французского языков, так и задачами художественного перевода, требующими точности, как содержания, так и экспрессивной стороны текста.

В основе семантико-синтаксических трансформаций лежат разнообразные причинно-следственные связи между элементами описываемых ситуаций. Семантические трансформации связаны с более глубокими изменениями в плане содержания. При сравнении языков в каждом из них обнаруживаются такие явления, которые не имеют соответствия в другом. В каждой из текстовых позиций отглагольные имена деятеля реализуют ряд своих семантических значений, каждое из которых может выступать на первый план в зависимости от позиции производного имени деятеля в тексте и его взаимодействия с окружающим контекстом.

Travailleur méthodique, Ferdinand augmentait sa clientèle et soignait en même temps sa réputation d'homme vertueux. [8, с. 24] Методично трудясь, Фердинан приращивал клиентуру и одновременно укреплял свою репутацию добродетельного человека. [7, с. 22]

С точки зрения внутренней структуры слова, деятель может быть назван по выполняемому им действию, либо по предмету, который он использует в процессе действия. Этот предмет может обозначать орудие или характер действия, механизм, место действия, материал или продукт труда. При переводе в русском языке используются слова соответствующей семантики. В этом плане роль, которую выполняют в тексте слова различных лексико-семантических групп, представляет собой важную характеристику лексики языка. Так, в глагольной системе русского языка большое место занимают глаголы, выражающие одновременно два понятия: действия и его дополнительную характеристику (пространственную, качественную, количественную). Во французском языке такое объединение основного и дополнительного значений довольно редкое явление: глаголы либо описывают способ совершения действия, либо в отвлеченной форме выражают пространственную характеристику действия.

Allongée en travers du courant et tournant le dos à la berge, je n’ai pas encore vu le gêneur. [9, с. 13]
Лежа поперек течения, спиной к высокому берегу реки, я еще не видела того, кто мне помешал. [3, с. 23] - Tant mieux, nous n’aurons pas l’air d’être les organisateurs. [9, с. 55] - Тем лучше, нас не примут за тех, кто все это затеял. [3, c.58]

В целом все имена деятеля модели "основа глагола + -eur (-euse)" указывают своей семантикой на исполнителя действия (состояния, процесса), в чем и реализуется функция данной модели.

...ce n'était pas l'homme à traîner dans les cafés ... et qui avait le coup d'oeil pour les bêtes, vendeur ou acheteur. [8, с. 139]

Когда ему нужно было делать дело, по кафе он ходить уже не станет ... и на скотину умел посмотреть и когда продавал и когда покупал. [7, с. 116]

Je me fiche des brocards qui me traitent déjà de "détrousseur des cadavres" … [10, с. 119]
… пусть про меня говорят, что я "кормлюсь трупами" … [3, с. 321] Vous avez l’air d’un bon observateur. [15, с. 112]
Вы, кажется, весьма наблюдательны. [5, с. 746] Un céramiste, fournisseur des bazars de plage … [9, с. 127]

Владелец фабрики керамических изделий, поставляющий продукцию в киоски при пляжах … [3, с.121]

Но в пределах общей функции проявляются многообразные частные значения – разные семантические оттенки, в соответствии с лексико-семантическими особенностями глагольных основ. В текстах имена деятеля бывают непривычными, новыми в своем облике, но это не мешает однозначно воспринимать их на основе контекстной семантики:

Bruiteur obstiné, le barrage à Claire-voie de l’écluse enfonce dans le courant ses cinquante-six potelets roullés. [9, с. 5]

Имя деятеля bruiteur имеет значение:
1. шумовик (артист шумового оркестра);
2. звукоподражатель.

Однако в данном контексте это существительное обозначает неодушевленного деятеля, решетку плотины, производящую шум, и переводится следующим образом:

Источник неиссякаемого гула - решетка шлюза - погружает в реку все свои пятьдесят шесть ржавых прутьев. [3, с.15]

По нашим наблюдениям, во французском языке имеется достаточное количество имен деятеля, образованных от словосочетаний, обозначающих действие или состояние, в состав которых входит глагол. Значение таких имен деятеля зависит не только от значения входящих в сочетание слов и общего значения словосочетания, но и от контекста. В тексте количество таких имен деятеля значительно увеличивается. Например: Tomi … était voleur, sniffeur de colle, menteur et fugueur. [12, с. 138]

Поскольку французское отглагольное имя деятеля является емким по своей семантике знаком, французскому производному часто соответствует русское слово, оформленное соответствующим суффиксом: gageur m, - спорщик, menteur – обманщик, fugueur – беглец. В ряде случаев французскому отглагольному имени соответствует русское словосочетание: sniffeur de colle – нюхающий клей. Хотя возможны неологизмы, образованные по принципу генерализации - "токсикоман", или же слова арго "нюхач".

Довольно часто во французском тексте появляются имена деятеля, смысл которых становится понятен только в определенном словосочетании, например, semeurs de zizanie ← semer la zizanie (сеять раздоры, смуту):

-Ce sont les hommes les grands semeurs de zizanie chez les soeurs. (16, с.38]

Иногда французские имена деятеля вообще не переводятся на русский язык. В этих случаях имеет место имплицитное выражение содержания исходного текста:

Les ramasseurs de Salins me les amènent à peu près à cet endroit. [11, с. 95] Мне их привозят из Салена и передают как раз там. [4, с. 67]

В следующем примере предлагаемые словарями эквиваленты "обманщик, обманщица, мошенник, мошенница" не подходят для перевода:

… son interlocuteur, si réticent au début, racontait avec force details sa lutte contre les fraudeurs de l’impôt [14, с. 187].
… его собеседник, такой сдержанный поначалу, рассказывал теперь о своей борьбе с теми, кто мошенничает при уплате налогов. [6, с. 105]

Эти расхождения между двумя языками, безусловно, связаны с различиями в словообразовательной системе. Сравнение функционирования имен деятеля во французском и русском языках позволяет констатировать, что для французских отглагольных производных имён деятеля в целом характерно более широкое и обобщающее значение, чем для русских. В связи с этим имена деятеля обладают способностью замещать целые высказывания, т.е. выступать в качестве средства свертывания или компрессии, играть связующую роль в предложении:

Soudain il tourna le dos à son visiteur … [14, с. 175] Heoжиданно он повернулся спиной к парню … [6, с. 113] Maigret … luttait pour ne pas marcher lourdement vers son visiteur … [14, с. 177] Мегрэ … боролся с желанием встать, тяжелым шагом подойти к адвокату … [6, с. 114]

Повторные употребления имен деятеля с суффиксом -еur (-euse) в тексте обеспечивают возможность возврата по ходу развертывания текста к введенным ранее смыслам или понятиям.

Le payeur halète. Le payeur se souvient de son célibat, qu’ils ne croyait pas si doré. Le payeur regarde par la fenêtre. [10, с. 120] У того, кто должен платить за все это, просто дух захватывает. Его холостяцкая жизнь прежде не казалась ему столь уж чудесной, как же он ошибался! И вот плательщик смотрит в окно. [3, с. 322]

Многократное повторение существительного le payeur, позволяет оттенить лейтмотивный компонент содержания и тем достичь эффекта воздействия высказывания во французском тексте. В русском переводе наблюдается большее разнообразие средств обозначения деятеля, а соответствующее имя деятеля плательщик выполняет лишь итоговую функцию.

Все вышеупомянутые явления связаны, в первую очередь, с расхождением в использовании лексических и грамматических средств в сравниваемых языках. И, прежде всего, предпочтением тех или иных частей речи при построении высказывания. Второй причиной различий является разное соотношение лексического и грамматического в слове. При организации высказывания на французском языке большое значение уделяется при выборе слов не только их собственной семантике, но и их грамматическим, связующим характеристикам. Нередко эти грамматические свойства слова превалируют над его лексическим значением. Однако, по мнению В.Г. Гака, "наиболее важные расхождения касаются не арсенала лексических средств, а их использования" [1, с. 327].

На уровне речи, французский и русский языки, во-первых, по-разному используют сходные языковые элементы, а во-вторых, при описании одной и той же ситуации вычленяют различные ее аспекты и по-разному организуют высказывание. В связи с этим можно наблюдать несоответствия при переводе имен деятеля в художественных текстах.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. - 334 с.
2. Полуян И. В. Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский). – М.: Р. Валент, 2005. – С. 240
3. Эрве Базен Встань и иди. Супружеская жизнь. - М.: Правда, 1983
4. Клавель Бернар, "Пора волков", - М.: Изд-во Художественная литература, 1979. - 480 с.
5. Ж. Сименон Комиссар Мегрэ, Мегрэ и г-н Шарль. - СПб.: Изд-во Азбука, 2000. - 114 с.
6. Сименон Жорж, Сборник романов. - М.: Изд-во РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 704 с.
7. Марсель Эмме Зеленая кобыла. - М., ЭКСМО-Пресс, 2001. - 208 с.
8. M.Aymé La jument verte. -P.: Gallimard, 1933. - 256 p.
9. H. Basin Lève-toi et marche. - P.: Ed. Bernard Grasset, 1952. - 244 p.
10. Hervé Basin Le Matrimoine. - P.: Ed. du Seuil, 1967 - 286 p.
11. B. Clavel "La saison des loups", ‎- P.: Robert Laffont, 1976- 346 p.
12. J.M.Y. Le Clezio Printemps et autres saisons (Nouvelles). - P.: Gallimard, 1989. - 205 p.
13. Lainé Si on partait. - P.: Gallimard, 1978. - 175 p.
14. G. Simenon La colère de Maigret. - Paris: Les Presses de la Cité, 1963. - 187 p.
15. G. Simenon Maigret et M.Charles. -Paris: Presses de la Cité, 1972. - 265 р.
16. M. Tournier Le medianoche amoureux (contes et nouvelles). - P.: Gallimard, 1989. - 270 p.


©  Л.А. Рогожина, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru