viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

 

 

 

 

 

ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ

VIP Studio ИНФО

 

Публикация Ваших Материалов

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Верстка Полиграфии, WEB sites

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Книжная лавка

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

А.А. Каразия,  (Аспирант, Санкт-Петербургский Государственный Университет, Санкт-Петербург)

Серия «Гуманитарные науки» # ЯНВАРЬ  2016

Синхронный перевод; переводческие трансформации; интенционально-семантическое опущение; прагматика высказывания
В статье предлагается комплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического опущения, которое приводит к изменению прагматической составляющей высказывания, в режиме синхронного перевода с русского на английский язык. Основное внимание уделяется выявлению основных приемов, обеспечивающих применение данной переводческой трансформации. Также рассматриваются причины, обуславливающие выбор данного типа трансформации в синхронном переводе.

Ключевые слова: Синхронный перевод; переводческие трансформации; интенционально-семантическое опущение; прагматика высказывания.

 

Синхронный перевод считается одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Изучению процессов, обеспечивающих возможность его функционирования, уделяется большое внимание, потому что это способствует как расширению теоретической базы данного вида речевой деятельности, так и разработке практических методов подготовки и повышения квалификации переводчиков-синхронистов.

    Синхронный перевод – особый тип профессиональной межъязыковой деятельности, осуществляемой в экстремальных лингвистических и психологических условиях, в среде, враждебной синхронисту. Для успеха этой деятельности необходимы определенные условия. Прежде всего, это объективная семантическая дискурсная избыточность сообщения на исходном языке и его субъективная смысловая избыточность для переводчика. И если первое вытекает из повторов и взаимозависимости дискурсных компонентов на всех уровнях речи (слог, слово, фраза, синтагм, высказывание, дискурс, коммуникативная ситуация), то последнее – субъективная избыточность сообщения – требует достаточных условий умозаключений (когнитивных, прагматических, контекстных, ситуационных) [10, c. 200].

Этот факт определяет неразрывную взаимосвязь процесса синхронного перевода с явлением компрессии речи - «...таким ее сжатием, определенным специфическими условиями общения, при котором в ней сохраняется только то, что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается». [1, c. 90] «На механизм реализации компрессии оказывают влияние 5 факторов: условия работы синхронного переводчика, контекст коммуникации, задача коммуникации, контекст сообщения и различия в грамматическом строе языков» [2, c. 10].

Механизм компрессии реализуется с помощью различных приемов, одним из которых является применение трансформации опущения. Опущению могут подвергаться как фактуальная информация, так и части высказывания, отвечающие за передачу прагматической составляющей исходного языка. Опущение последних приводит к изменению экспрессивной перспективы высказывания и его коммуникативного фокуса: к трансформации и/или потере интенций, заложенных говорящим в исходное сообщение.

Цель данной статьи состоит в определении основных типов интенционально-семантических опущений, применяемых в синхронном переводе и приводящих к потере прагматической составляющей. Материалом исследования послужили примеры, отобранные из транскриптов, подготовленных на основе аудиозаписи синхронного перевода пленарного заседания Петербургского Международного Экономического Форума 2014 года.

Анализ примеров показал, что данная группа опущений составила 35% от общего количества примеров использования трансформации опущения в синхронном переводе.

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). М., 1-й МГПИИЯ, 1966.
2. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2008. 23 с.
3. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: русский язык, 1979. 240 с.
4. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 2008. 400 c.
5. Меньщикова Е.В. «Воздейственность» как текстовая категория в интерперсональном дискурсе (на материале английского языка). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 2015. 162 с.
6. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб, 2001. 72 с.
7. Третьякова Т.П. Фактор выбора коммуникативной семантики в переводе речевых клише (на примере переводов А.П. Чехова и Г. Пинтера)// Университетское переводоведение Вып.11: Материалы ХI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-23 октября 2010. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. С.483-490
8. Хворостин Д.В. Скрытые компоненты смысла высказывания: принцип выявления. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Челябинск, 2006. 22 с.
9. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. 168 с.
10. Chernov G.V., Setton R., Hild A. Inference and anticipation in simultaneous interpreting. A probability-prediction model// John Benjamins Publishing Company. Philadelphia, 2004. 268p.
11. http://en.kremlin.ru/events/president/news/21080 (Дата обращения 04.10.2015)
12. Leech G. Principles of Pragmatics. – L.: Longman Publ. Gr., 1983. 257 p.
 



© 
А.А. Каразия, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru