viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

 

 

 

 

 

ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ

VIP Studio ИНФО

 

Публикация Ваших Материалов

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Верстка Полиграфии, WEB sites

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Книжная лавка

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

И.С. Алипулатов,  (К.филол.н, доцент, Дагестанский Государственный Университет, г. Махачкала)

Серия «Гуманитарные науки» # ЯНВАРЬ  2016

Филология
В данной статье исследованы коммуникативно-прагматические, социальные, информационные аспекты и речи с точки зрения окказионального фразеоупотребления; определен уровень эмоционально-экспрессивного и оценочно-коммуникативного назначения окказиональных фразеологических единиц (ФЕ). Главный принцип выявления и описания эмотивной фразеологии (трансформированной направленности) – принцип многоаспектности (на уровне парадигматики, синтагматики, индивидуально-публицистической синтагматики в контексте предложения в условиях законченного текста).

Ключевые слова: Филология, русский язык, лингвистика, фразеология.

 

В  лингвистике установилось узкое и широкое понимание фразеологии. Одни исследователи чрезмерно сужают границы фразеологии, включая в нее только  идиомы (или фразеологические сокращения), другие же рассматривают в качестве фразеологических единиц все виды устойчивых словесных комплексов: сложные названия, составные термины, парные и сложные слова, крылатые выражения, цитации, газетные штампы, афоризмы, пословицы, поговорки, пожелания, проклятия, приветствия и т.д.

Придерживаясь широкого понимания в вопросе объема фразеологических единиц, мы не включаем в рассматриваемый материал любые воспроизводимые неоднословные единицы. К примеру, трудно согласиться с включением в состав фразеологизмов устойчивых формул общения. Убедительно выглядит по этому поводу следующее рассуждение:  “От фразеологии в собственном смысле формулы речевого этикета существенно отличаются. Во-первых, среди них есть единицы однословные: Спасибо, Извини (-те), Здравствуй (-те) и др., тогда как фразеологизмы, по меньшей мере, двусловны. Во – вторых, все единицы речевого этикета коммуникативны, тогда как фразеологизмы нормативны. Впрочем, исследователи отмечают и наличие синтаксических фразеологизмов. От них так же отличаются единицы речевого этикета. Если синтаксические фразеологизмы-единицы, сравнительно редко применяемые, то формулы речевого этикета живут активной повседневной жизнью: мы несколько раз в день здороваемся, прощаемся и т. п. с разными собеседниками и в разной обстановке, а это влечет за собой а) синонимическую разветвленность и  б) стилистическую дифференциацию единиц речевого этикета, что несвойственно фразеологизмам. [6]

Нам ближе позиция С. И. Ожегова, который, исключая из состава фразеологизмов “крылатые слова”, пословицы и поговорки, афоризмы и т.д., считал их источником пополнения фразеологии языка”.

Расширяя понятие фразеологии, к ней причисляют индивидуальные типические особенности словоупотребления, словосочетания и фразеобразования в творчестве или, преимущественно, в произведениях тех или иных литературных направлений и школ, а также фразовые особенности речи отдельных социальных слоев, профессиональных групп. В этом смысле говорят о фразеологии, например, Карамзина или романтиков, символистов и т. п. Однако лишь немногие даже из популярных для своего времени или литературного направления словосочетаний и фразовых сцеплений входят в собственно фразеологию языка. Для этого необходимо приобретение этими фразовыми сцеплениями “обобщенного” смысла и закрепление в структурах, свойственных фразеологическим единицам. Так, из многообразных описательных оборотов со словом цвет, свойственных школе Карамзина и поэзии начала XIX века (от цвета жизни до седин, надежды цвет, во цвете пылких юных лет и т. п) во фразеологию языка вошло лишь выражение во цвете лет.

Таким образом, “крылатые слова”, пословицы и поговорки, сказочные формулы, исторические афоризмы, анекдоты и другие многообразные творческие произведения, лишь разлагаясь на элементы, утрачивая структурные признаки жанра, уподобляясь структурно фразеологическим единицам, становятся достоянием собственно фразеологии языка. [4]

На фоне интенсивных разработок центральных проблем фразеологии описанию трансформации фразеологизмов отведено значительно меньше страниц в трудах исследователей.

И. М. Абрамович называет это явление индивидуально-авторскими преобразованиями фразеологизмов и утверждает: ‚„В ряде случаев рассмотрение произвольного, индивидуального применения, осмысления или преобразования фразеологизма не только даёт более полное представление о жизни этою фразеологизма, но и помогает правильно понять его сущность, смысл, его историю. Очень часто преобразование устойчивого сочетания(пропуск каких - либо частей, изменение грамматической формы, замена или перестановка лексических компонентов) является своего рода испытанием на прочность: то, что фразеологизм даже в изменённом, деформированном виде может быть правильно понят читателем или слушателем, свидетельствует о том, насколько он - в подлинном своём виде прочно укоренился в языковом сознании читателя или слушателя». [5]

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. И. Ю. Свинцова, Терещенко Т. М. (1966). Некоторые стилистические примеры "обновлния" традиционных русских фразеологических оборотов. В кн.: Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград.
2. Н. Г. Чекалина, (1966). Поэтическая фразеология и её роль в образно-экспрессивной структуре поэтического текста М. И. Цветаевой. - В кн.: Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград.
3. Н. М. Шанский. Фразеология современного русского языка. М., «Высшая школа», 1985.
4. С. И. Ожегов. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). В. кн.: С. И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974, стр. 196-197.
5. И. М. Абрамович. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. В кн. : Проблемы фразеологии, М. – Л., 1964, стр. 213.
6. Н. И. Формановская. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982, стр. 31.
 



© 
И.С. Алипулатов, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru