viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

Л.А. Козубовская,  (Доцент, каф. иностранных языков и связей с общественностью, Пермский национальный исследовательский политехнический университет)

Е.Л. Сентебова,  (Доцент каф. иностранных языков и связей с общественностью, Пермский национальный исследовательский политехнический университет)

Серия «Гуманитарные науки» # ФЕВРАЛЬ  2016

Аналитический язык
Студенты первого курса технических вузов сталкиваются с трудностями при изучении английского языка. Эти трудности вызваны в большой степени различиями в грамматическом строе английского и русского языков, а также несформированностью некоторых психических процессов у обучаемых, таких как восприятие, внимание, логичность мышления. Для снятия данных трудностей авторами предложена простая универсальная классификация английского сказуемого, а также представлены таблицы, в которых сопоставлены виды сказуемого с неличными формами глагола.

Ключевые слова: Аналитический язык, синтетический язык, классификация сказуемого, неличные формы глагола, психические процессы, целостность восприятия.

 

На курс иностранного языка в техническом вузе в настоящее время отводится всего один год – два семестра. А задачи, стоящие перед преподавателем,  достаточно сложные: обучение различным видам чтения технической литературы, владение которыми необходимо будущему инженеру, а также формирование навыков устной речи. Знание английской грамматики и обучение ей являются абсолютно необходимыми в данной ситуации, так как, во-первых, этого требует программа изучения языка и, во-вторых, без знания грамматики сложно обучить взрослых иностранному языку. Традиционно все учебники для технических вузов предлагают последовательную, пошаговую подачу грамматического материала от простого к сложному, что в принципе хорошо, но не дает целостного представления о грамматической системе языка. Письменный и устный опрос или собеседование со студентами перед началом курса обучения ярко демонстрирует, насколько бессистемны, фрагментарны и разорваны их представления об английской грамматике. Это зачастую приводит к неверию в свои силы и отторжению предмета как такового. Наиболее частые ответы студентов таковы: «Мне не нравится английский язык, потому что я его не понимал на протяжении всех школьных лет», «Школьный учитель не показал, как изучать язык», «Знаю слова, но не знаю, как строить предложения».

 Перед авторами стояла задача организовать компактную доступную, приведенную в систему подачу грамматического материала (сказуемого, причастия и инфинитива) в условиях ограниченного времени, отведенного на его изучение. Студентам, прежде всего, необходимо объяснить, что русский и английский языки относятся к разным грамматическим типам языков, и этим определяется сложность при изучении английского языка, его особенность и суть. Русский язык относится к синтетическим языкам, а английский – к аналитическим. Отнесение языка к аналитическому или синтетическому строю означает преобладание в нем способов выражений грамматических значений.

 Языки, использующие в большей степени синтетические способы, называются языками синтетического строя (выражают грамматику внутри слова), а языки, использующие преимущественно аналитические способы, - языками аналитического строя (выражают грамматику вне слова с помощью служебных слов и порядка слов). Эти различия в языках следует не просто учитывать при обучении иностранному языку, но ставить их во главу угла. Различие в порядке слов в русском и английском предложении – это следствие различия их грамматического строя.

 В синтетических языках, имеющих развитую систему падежных окончаний, слово может стоять почти в любом месте предложения. А в аналитических языках произошло закрепление за каждым членом предложения своего определенного места. «Утрата склонения и спряжения произошла, очевидно, в силу возрастания удельного веса синтаксиса и закрепления постоянного порядка слов, когда положение слова в предложении уже стало указателем его роли в логических смысловых связях и отношениях» [1, с.11]

Для русского языка как синтетического характерен относительно свободный порядок слов. Согласно В. Матезиусу, типичным порядком слов для русского языка является «объективный» порядок слов, где на первом месте располагается состав темы как исходный пункт сообщения, а затем следует состав ремы как нечто новое и неизвестное.[3, с. 251] Для английского языка, аналитического по своей природе, перестановка членов предложения невозможна без изменения его смысла. По словам А.И. Смирницкого, «большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования словопорядка не для грамматических целей в английском языке значительно ограничены» [4, с.63] Таким образом, порядок слов в английском предложении является средством выражения грамматических отношений и подчиняется строгим правилам фиксированного расположения членов предложения.

В каждом английском предложении обязательно должно присутствовать ядро – подлежащее и сказуемое. В сказуемом различие языковых систем проявляется сильнее и многостороннее, чем в подлежащем. Сказуемое несет на себе гораздо большее количество грамматических отношений, чем подлежащее. Именно сказуемое связывает деятеля с объектом и обстоятельствами действия. Поэтому сказуемое является фактическим центром, к которому тяготеют и вокруг которого группируются все остальные члены предложения.

В английском языке сказуемое более ёмкое по смыслу. Так  С. Г. Тер-Минасова пишет в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» о культе святынь и символов в СССР и США: «Герб, флаг, символы власти и режима и в СССР, и в США играли важнейшую роль в качестве открытой пропаганды». В этом последнем предложении есть одна неточность: время глагола играть. Дело в том, что сопоставление уже несуществующего СССР с вполне жизнеспособными США идет по двум разным временным линиям: когда речь идет о Советской России – это прошедшее время, так сказать Past Simple или  Past Indefinite, все тенденции США – это Present Perfect или даже Present Perfect Continuous: они были в прошлом и продолжаются в настоящем». [5, с.198] Из всего выше сказанного следует, как важно научить студентов найти сказуемое в предложении, определить его границы, вид и понять, что оно выражает.

Авторы предлагают свою классификацию английского сказуемого, пригодную для его понимания, анализа и перевода. Авторы делят все сказуемые на два вида: сказуемое «действия», которое  отвечает на вопрос «что делает подлежащее?» и «недействия», которое не обозначает действия, и, в свою очередь, делится еще на два вида: именное и модальное.

 Именное служит для названия и описания подлежащего и отвечает на вопросы «кто?», «что?», «какой?», «чей?». Оно строится по формуле: be*+существительное (прилагательное, числительное, местоимение, наречие, инфинитив, герундий). Само слово «формула» является привычным и удобным для студентов технических вузов. Оно направляет их внимание и свидетельствует о наличии системы, что очень важно для студентов технических вузов, которые привыкли к формулам, таблицам, подстановкам (*  означает, что глагол спрягаемый).

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) Издательство «Международные отношения» М. 1977. 136с.
2. Козубовская Л.А., Сентебова Е.Л. Снятие трудностей при изучении сказуемого. Вопросы теории и практики. Филологические науки. Тамбов: Издательство «Грамота». 2015. №4(46). Ч. I. С.77-80.
3. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке. – В кн. Пражский лингвистический кружок. М.: 1967. 246-265 с.
4. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка под ред. В.В.Пасека. Изд.2-е, испр. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. 296 с.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Издательство Слово/Slovo. М.: 2008. 264 с.
 



© 
Л.А. Козубовская, Е.Л. Сентебова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru