viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

В.В. Барабаш,  (Д.филол.н., профессор, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», РУДН, г. Москва)

Шао Дэвань,  (Аспирант, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», РУДН, г. Москва)

Серия «Гуманитарные науки» # СЕНТЯБРЬ  2016

Коммуникация
В статье рассматривается влияние актуальных коммуникативных процессов на журналистские тексты, их язык и стиль. Проанализировав основные тенденции в функционировании текстов сетевой печатной прессы, автор приходит к выводу о том, что и российские, и китайские авторские журналистские тексты, освещающие в интернет-СМИ события международной жизни в рамках двусторонних взаимоотношений России и Китая, являются результатом внешнеполитического медиадискурса и сближаются как по форме, так и по содержанию, что позволяет говорить об их значимости для формирования имиджа своей страны за рубежом.

Ключевые слова: Коммуникация, массмедиа, Россия, Китай, медиадискурс.

 

В  условиях глобализации информационного пространства в языке СМИ все более четко проявляются общие тенденции и закономерности. При очевидной разнице русского и китайского менталитетов и подходов к культурным ценностям внешнеполитический медиадискурс демонстрирует достаточно много схождений для того, чтобы поставить вопрос о сходстве между языком СМИ России и Китая и подтвердить, что в новых условиях и в современном российско-китайском медиапространстве формируется общий межкультурный медиадискурс.

Известно, что средства массовой информации отражают языковые тенденции, существующие в современном обществе. Если язык – это сетка отношений, через которую человек смотрит на мир, то можно сказать, что современный человек смотрит на мир через язык средств массовой информации. Пресса занимает в современной жизни большое место. На страницах печатных изданий находят своё непосредственное отражение все процессы, протекающие в современном языке. То же самое можно сказать и об интернет-СМИ, в которых пресса в своем оцифрованном виде занимает ведущее место.

Г.Я. Солганик отмечает, если «прежде язык СМИ изучался по преимуществу как «вещь в себе», то сейчас остро актуальными становятся такие аспекты, как язык СМИ и мышление, язык СМИ и общество, язык СМИ и культура, политика, идеология. … Наступил период экстенсивного изучения языка СМИ, открывающего новые перспективы перед этой отраслью стилистики, способствующего более глубокому пониманию специфики и природы языка СМИ. Возникает острая необходимость осмыслить роль языка СМИ в новых условиях с учетом процессов, происходящих в обществе, культуре, политике, идеологии и т.д.» [1, с.14].

Изучение языковой специфики журналистского текста в формировании межкультурного медиадискурса представляется в настоящее время весьма актуальной проблемой, так как с развитием технических средств, с ростом объема информации, с расширением международных отношений в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни, с совершенствованием приёмов и методов массовой информации и пропаганды средства массовой информации приобретают всё большее значение в жизни общества.

Проблема изменений в языке стала особенно актуальной с конца прошлого века в связи с серьёзными социокультурными преобразованиями: перемены в укладе жизни, новые экономические принципы, новые технологии рождают новые реалии. Общей характерной особенностью языка китайской и российской журналистики является то, что с одной стороны медиатексты отличаются определённой стабильностью, а с другой – подвижностью. Язык в медиадискурсе Китая и России свидетельствует о духовном состоянии национальной культуры, в котором не просто преобладает стремление к эмоциональности и повышению выразительного эффекта СМИ, а посредством различных механизмов реализуется утверждение оценочности в качестве ведущего механизма изложения информации о событии.

Характерной чертой «новейшего» времени в российской и китайской журналистике становится смещение центра нормообразования на язык СМИ. Если в России авторское оригинальное начало уже давно стало самоценным, то авторские медиатексты, как относительно новое явление в китайской журналистике, стали лишь недавно диктовать правила словоупотребления для современной китайской языковой личности, влияя на все ее уровни, в том числе и процессы познания мира.  Так, исследование медиатекстов позволяет понять процесс формирования современной языковой личности как в России, так и в Китае. Тем более, что сетевая пресса распространяет эти нормы с очень высокой скоростью интернета.

В языке медиадискурса отражены ценности как автора, так и адресата, которые принадлежат к обществу в целом, поскольку сегодня большинство китайцев и россиян приобщены к средствам массовой информации, и при любых обстоятельствах всегда кто-то является либо автором, либо адресатом. В языке китайского и российского медиадискурса на различных уровнях «закодированы» культурные ценности общества. Медиадискурс со всей совокупностью своих языковых особенностей, выступает как самосознание культуры, которая зафиксирована в языке СМИ, что одинаково характерно как для России, так и для Китая.

В изучении различных китайских и российских медиатекстов учитываются и реципиент сообщения, и отношение автора к своему адресату. Ориентация на адресата в медиатексте проявляется на всех этапах его создания: от выбора темы до языковых средств ее освещения. Понимание потребностей сетевой массовой аудитории является сегодня первоочередным, и ее предпочтения распространяются и на язык, стиль, и на жанр сетевого текста. В условиях активного сетевого коммуницирования всех со всеми формируется единая медиасреда, в которой культурные различия уступают место унификации языка и стиля новостных сообщений. Подобные процессы характерны сегодня и для российских, и для китайских СМИ.

Коммуникативная направленность является сегодня в журналистике России и Китая ведущим внешним фактором, влияющим на формирование современного языка медиадискурса и в частности языка сетевой прессы. По мнению И.А. Федякина, «массовая коммуникация – целостное явление, представляющее часть человеческих взаимоотношений в современном мире… Массовая коммуникация связана с общественным бытием и общественным сознанием. Она пронизывает такие сферы общественного сознания, как идеология, общественная психология и наука, и во многом определяет его формы – политические, правовые, этические, эстетические, религиозные и прочие» [2, с.128].

Являясь элементом процесса коммуникации, журналистский язык сетевой прессы приспосабливается к законам и нуждам сетевого канала передачи информации. Как в России, так и в Китае язык СМИ при одинаковой ориентации на стандарт и на свободный, творческий и эмоциональный стиль изложения, в ходе функционировании в сети постепенно переориентируется на единообразие и минимизацию образных средств. Необходимость обслуживать постоянно увеличивающиеся информационные потоки, своевременно реагировать на события и предоставлять их достоверную и однозначную по интерпретации картину, одинаково актуальна для СМИ России и Китая.

Информативные функции журналистского языка современной прессы отличаются от подобной функции других стилей. Особенности сферы массовой коммуникации, определяют особенную специфику коммуникативного характера прессы и всего языкового стиля. Во-первых, язык современной прессы быстро и своевременно сообщает самую свежую информацию. Во-вторых, язык современной прессы сообщает общественно значимую информацию, представляющую массовый интерес. В-третьих, журналистский язык современной прессы не только предоставляет новую информацию из сфер внешней и внутренней политики, экономики, дипломатии, военного дела, общества, но и сообщает новости из области науки, культуры, спорта и т.д. Эти свойства одинаково присущи китайскому и российскому медиадискуру.

Воздействующие функции журналистского языка современной китайской и российской прессы также имеют свою особую специфику, например, влияние на читателя публично и непосредственно. «Язык современной прессы всегда открыто и ясно высказывает свою позицию, взгляды, оценки, чтобы повлиять на мнение и настрой читателей» [3, c.191].

Коммуникативная форма журналистского языка прессы, в том числе язык медиадискурса России и Китая, заключается в реализации не прямого и письменно опосредованного сообщения между людьми. Языковая специфика определяется особенностями коммуникативной ситуации, которую он обслуживает. СМИ в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более высока их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям.

Освещение международных отношений – это внешнеполитический межкультурный медиадискурс. Его особенности обусловлены необходимостью в нивелировании межкультурных языковых и стилистических различий в связи с кибернетизацией и потребностью в адекватной интерпретации при осуществлении машинного перевода.

Язык освещения международных отношений – часть языка СМИ, имеющая свои особенности. Эти особенности определяются разницей в ценностных подходах, архетипах и менталитете. А также необходимостью в донесении подлинной, объективной и достоверной информации до аудитории. Поэтому в этих текстах необходимо особенно внимательно относиться к лингвокультурологическим и образно-стилистическим средствам выражения смыслов и оценочности.

Китай и Россия – это две культуры. Поэтому подходы к освещению событий в СМИ разные. И в правовом, и в культурологическом, и в журналистском, и в языковом, и стилистическом аспектах. Журналистские тексты пишутся на национальных языках, которые являются частью культуры, и поэтому полностью являются аутентичными, предназначенными только для внутренней аудитории. Они не могут оказывать нужное воздействие на аудиторию других стран.

В то же время глобализационные тенденции в целом и унификация журналистской деятельности под воздействием развития информационных технологий в частности способствуют и возникновению общих тенденций в освещении именно политических событий международной жизни даже в таких разных странах по национально-культурному менталитету и государственной правовой ситуации, как Россия и Китай.

Необходимо вовремя выявить и научно обосновать эти новые особенности для того, чтобы учитывать их при освещении российско-китайских отношений. Написание журналистских текстов теперь необходимо осуществлять с учетом того, что все журналистские тексты, которые раньше ориентировались на национальную аудиторию и писались с расчетом на определенный культурно-национальный менталитет, теперь должны быть написаны по международным стандартам.

Применительно к текстам, освещающим события, связанные с взаимоотношениями России и Китая в различных сферах общественной деятельности,  проблемы межкультурной коммуникации, которые сегодня резко актуализировались в обществе и в СМИ, нивелируются на уровне внешнеполитического медиадискурса, что в целом может способствовать улучшению взаимопонимания между государствами, массовыми аудиториями и самими журналистами. Причем именно в языке прессы как, с одной стороны, наиболее классического типа СМИ, а с другой – подвергшегося в Интернете наиболее существенному воздействию и претерпевшего под этим воздействием наиболее сущностные изменения.

Если говорить о формировании имиджа страны в представлении аудитории зарубежных государств, то новые сетевые технологии и в данном случае актуализируют роль СМИ. Журналистам необходимо учитывать, что их тексты в любой момент могут быть востребованы иностранными СМИ и сыграть определенную роль в продвижении своих интерпретаций и трактовок событий в своей стране.

При освещении событий, связанных с жизнью и деятельностью разных государств, народы которых различаются по своим ценностным ориентациям, менталитету, культуре и языку, в условиях сетевой доступности и кибернетизации журналистских текстов необходимо создавать тексты в рамках специфических параметров внешнеполитического межкультурного медиадискурса. В этом случае тексты будут востребованы и смогут в отдаленном режиме влиять на формирование имиджа той страны, в которой написаны данные тексты.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Солганик Г.Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" // Вестник Московского гос. ун-та. Серия 10. Журналистика. – 2005. – №2. – С. 7–15.
2. Федякин И.А. Общественное сознание и массовая коммуникация в обществе / И.А.Федякин. – М.: Наука, 1998 – 216 с.
3. Чжоу Шэн и др. Исследование по функциональным стилям русского языка[Текст]. Пекин, Изд. обучения и исследования ин. яз., 1999 г., С. 181 – 214.
 



© 
В.В. Барабаш, Шао Дэвань, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru