viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

Л.М. Алексеева,  (Д.ф.н., профессор, Пермский государственный национальный исследовательский университет)

Ю.К. Аглиева,  (Магистрант, Пермский государственный национальный исследовательский университет)

Е.М. Химинец,  (Преподаватель, Пермский государственный национальный исследовательский университет)

 

* Исследование выполнялось при финансовой поддержке основной части госзадания (проект № 303).

Серия «Гуманитарные науки» # ОКТЯБРЬ  2016

Экспликативы
В статье рассматривается проблема трансляции экспликативов как основных вербализованных компонентов специального знания. Описывается структура экспликативов, выявляются их функциональные характеристики. Авторы проводят сопоставительный анализ трансляции экспликативов с целью изучения ее специфики и выявления переводческих трудностей. Показано, что основные переводческие трудности связаны с генерализацией и конкретизацией исходного значения экспликатива, а также с исключением или введением переводчиком нового специального смысла экспликатива.

Ключевые слова: Экспликативы, научный текст, перевод, моделирование концепта, когнитивная деятельность, репрезентация нового знания.

 

Перевод специального текста предполагает такой вид деятельности, который обеспечивает развитие профессионального знания, изложенного в исходном тексте [1; 2; 3; 15; 16]. Специальные тексты представляются сложными и многогранными произведениями, отражающими социальную, культурную, интеллектуальную сферы общества, обусловленными как текстовыми, так и внетекстовыми параметрами [4, c. 6]. Этим объясняется большое внимание исследователей переводческой деятельности, направленное на качество переводимых специальных текстов, поскольку они, наряду с текстами-оригиналами, выполняют социальную функцию в обществе.

В число специальных текстов входят переведенные научные тексты. Основным способом включения данного типа текста в развитие всеобщего знания является цитирование автора исходного текста с помощью текста перевода. В этом смысле, переведенный научный текст выполняет функцию исходного текста. Поэтому большая ответственность лежит на переводчике научного текста. Учитывая этот фактор, мы полагаем, что необходимым условием осуществления успешной переводческой деятельности является понимание его типологической природы, обусловливающей  характер единиц репрезентации научного знания и связи между ними [4, c. 45].

История переводоведения доказывает, что перевод как творческий вид деятельности связан с собственным опытом переводчика по освоению содержания нового текста [6]. В ходе этого процесса переводчик не присваивает правила перевода в готовом виде, а каждый раз создает их заново, основываясь на новом приобретенном опыте.

В начале ХХ в. известный русский философ С. Н. Булгаков высказал идею о том, что любая речь зависит от исполнителя, а не от инструмента [7, c. 52]. Данное суждение справедливо и в отношении переводческой деятельности, направленной на создание переводчиком индивидуального речевого продукта. Поэтому цель изучения переводного текста в качестве продукта индивидуальной деятельности переводчика может быть определена как выявление характера его мышления, направленного на возможность отследить логику построения суждений, присущих автору, и, соответственно, способы их трансляции [4, c. 64].

Известно, что в основе научного текста лежит продукт когнитивной деятельности, т. е. любой научный текст актуализирует концепт, концентрированный сгусток научной мысли. По мнению когнитивистов, репрезентация научной мысли осуществляется посредством разнообразных структурных форм (понятий, ментальных моделей, схем, фреймов, сценариев и т.д.). Все больше исследователей поддерживают идею о том, что любое знание существует в виде ментальных репрезентаций, которые приравниваются к концептуальным структурам [8; 11; 12; 14 и др.].

При этом исследование семантики лингвистических единиц проводится во взаимосвязи с концептуализацией, предпринимается попытка моделирования семантико-когнитивного континуума [12, c. 35]. Объектом изучения выступает дискурс, определяемый нами как вербально опосредованная деятельность в специальной сфере [5, c. 54–62].

Установка переводчика на трансляцию нового знания, определяющую цель научного текста, предполагает знакомство с языковыми формами репрезентации знания, включающими экспликативы как «элементы толкования новых научных понятий» [4, c. 82]. В нашем понимании экспликатив – это основная единица научного текста, вариативная по структуре и семантике, раскрывающая и поясняющая отдельные стороны раскрываемого в тексте концепта.

Отметим, что данное понятие еще не вошло в теорию и практику описания переводческой деятельности. Проблема трансляции экспликативов в научном переводе заключается не только в том, что его понятие и способы трансляции мало изучены, но и в самой природе экспликатива, в трудности его понимания и интерпретации.

В рамках данного исследования с целью выявления сущности экспликативов мы изучили такие близкородственные ему понятия, как дефиниция, номинация, толкование, интерпретация, экспликация. Значение термина «экспликатив» в более специальном смысле соотносимо с понятием экспликации (от лат. explicatio – «объяснение», «развертывание»), главной функцией которого является замещение обыденного расплывчатого понятия более точным научным определением [9, c. 36]. Таким образом, сущность экспликатива  обусловлена его способностью формировать исходное научное понятие путем рефлексии над новым знанием.

Экспликативы актуализируют прогрессивную интертекстуальность научного текста, обусловленную гипотетичностью и новизной научного знания, являясь элементами толкования новой научной мысли.  Следовательно, изучение природы научного текста, его структуры и свойств в аспекте переводческой деятельности приводит нас к идее о необходимости обязательной трансляции экспликативов в научном переводе.

С целью изучения специфики трансляции экспликативов мы обратились к сопоставительному анализу исходного и переводного научных текстов. Материалом исследования послужил текст монографии Дж. Лакоффа и М. Джонсона “Metaphors we live by” [17] и его перевод на русский язык [11].

Анализу подверглись структурные, семантические и функциональные характеристики экспликативов. В ходе анализа монографии Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Metaphors we live by» и ее перевода на русский язык мы выявили 202 языковые репрезентации экспликатива в исходном тексте и 188 языковых репрезентаций экспликативов в тексте перевода, всего было обнаружено и изучено 390 языковых репрезентаций экспликативов. Как мы выяснили, переводчик осуществил трансляцию 123 экспликативов исходного текста. Это означает, что в процессе перевода переводчик транслировал лишь 60 % всех экспликативов исходного текста. 65 экспликативов переводного текста (около 35% от общего количества переведенных экспликативов) не содержатся в исходном тексте, т. е. принадлежат не автору текста, а собственно переводчику.

Нами были выявлены следующие типы структур экспликативов ИТ: однословные («But, as we have argued, objectivism is a myth» [17, c. 189], словосочетания («We agree that causation is a basic human concept» [17, с. 69]) и развернутые модели («The experience of time is a natural kind of experience that is understood almost entirely in metaphorical terms (via the spatialization» [18, c. 118]). Поясним, что под «словосочетанием», вслед за Л.Л.Нелюбиным, мы понимаем «соединение двух или более знаменательных слов (вместе с относящимся к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления» [15, c. 202]. Под термином «развернутые» мы подразумеваем словосочетания, осложненные причастными, деепричастными и сравнительными оборотами, а также сложные и сложноподчиненные предложения. Сопоставительный анализ структур экспликативов в ИТ и ПТ показал следующие результаты (см. табл.1.).

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 2 (8). Пермь, 2010. С. 77–84.
2. Алексеева Л.М. Текст перевода и «текст переводчика» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 2 (14). Пермь, 2011. С. 44–52.
3. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода (антропоцентрический аспект): учеб. пособие. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2013. 189 с.
4. Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типология перевода: монография. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. 198 с.
5. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.
6. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Формирование переводческой компетенции в обучении профессиональной коммуникации // ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА. Материалы VII Международной научной конференции (Пермь, 1–3 июня 2015 г.) Пермского национального исследовательского политехнического университета. Пермь, 2015. С.126–130.
7. Булгаков С.Н. Философия имени. СПб.: Наука., 2008. 447 с.
8. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г. Р. Державина, 2007. № 4. С.8–16.
9. Карнап Р. Значение и необходимость. М.: Изд-во иност. лит-ры, 1959. 384 с.
10.Лакофф Дж., Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
11.Мишланова С.Л., Моржина (Хименец) Е.М. Основы функционирования лексемы «терроризм» в средствах массовой информации // Иностранные языки в контексте культуры, 2015. С.88–93.
12.Мишланова С.Л., Плясунова С.Ф., Хименец Е.М. Особенности объективации концепта «терроризм» в русском, французском и немецком дискурсах // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 5 февраля 2016 г. Урал. гос. пед. ин-т. Екатеринбург, 2016. Ч.II. С. 34–41.
13.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
14.Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.
15.Alekseeva Larissa Methods and principles of translation of scientific texts // Terminology Science in Russia today. From the past to the future. Eds. Larissa Alexandrovna Manerko/Klaus-Dieter Baumann/Hartwig Kalverkӓmper. Frank&Timme, Berlin, 2014. P. 399–409.
16.Alekseeva Larissa M., Mishlanova Svetlana L. Knowledge Transfer in the Process of Translation of Special Texts // Proceedings of SGEM Conference on Anthropology, Archeology, History, Philosophy. 1-10 September, 2014, Albena, Bolgaria. P. 115–122.
17.Lakoff George, Jonson Mark. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003. 276 p.
 



© 
Л.М. Алексеева, Ю.К. Аглиева, Е.М. Химинец, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru