viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

С.А. Блинова,  (Институт иностранных языков, Российский университет дружбы народов)

Серия «Гуманитарные науки» # НОЯБРЬ  2016

Предпочтение
В данной статье рассматриваются способы выражения предпочтения в английском языке, их структура и семантика; выделяются лексические и грамматические модели передачи значения предпочтения; выявляется специфика языковых единиц, использующихся в высказываниях со значением предпочтения. Среди грамматических средств выражения предпочтения анализируются грамматические идиомы had better, would rather, would sooner, конструкции с прилагательными в сравнительной степени. Среди лексических средств рассматриваются наиболее часто употребляющиеся в значении предпочтения глаголы choose, prefer, pick, love, like. Анализ словарных статей показал, что в основе семантики предпочтений лежит компонент «выбор». Материалом для исследования послужили высказывания персонажей английских и американских фильмов и сериалов (Luther, Sherlock, Big Bang Theory, Friends, Annie Hall, House of Cards и др.)

Ключевые слова: Предпочтение, альтернатива, выбор, сравнение.

 

Существующие в современном английском языке слова и фразы, использующиеся для выражения предпочтений, неразрывно связаны с концептом «выбор», выделением того или иного действия в качестве наиболее приемлемого, с точки зрения адресанта.

Концепт «выбор» ориентирован на выражение семантической категории субъективной модальности, связанной с оценочным мнением, осознанием преимуществ того или иного выбора. В современной лингвистике модальность рассматривается как универсальная функционально-семантическая категория, непосредственно связанная с проблемой соотношения языка, мышления и действительности. Нет другого понятия, относительно которого высказывалось бы столько различных и противоречивых точек зрения, как о понятии модальности. Трудность определения модальности состоит в том, что это понятие сложное и многоплановое, включающее разнородные характеристики, которые проявляются в разных аспектах структуры предложения, зачастую наслаиваясь одна на другую [4].

В отечественном языкознании модальность в основном рассматривается как лексико-грамматическая категория, выражающая семантику отношение содержания сообщения к действительности (в плане реальности / нереальности) [2]. Согласно традиционному взгляду, различают объективную и субъективную модальность.

Объективная модальность является выражением отношения сообщаемого к действительности. Субъективная модальность – это выражение отношения говорящего к сообщаемому, его экспрессивная оценка. В случае предпочтений субъективная модальность обозначает отношение коммуниканта к проблеме выбора. Субъективная модальность, в отличие от объективной разновидности модальности, является факультативным признаком высказывания [9]. Смысловую основу важнейшей в данном случае семантической категории субъективной модальности образует выражение оценки, которую исследователи оценочной модальности подразделяют на два вида - абсолютную (выражающуюся в терминах «хорошо», «плохо») и сравнительную («лучше», «хуже»), связанное не только с логической квалификацией проблемы альтернативного выбора, но и с разными видами эмоциональной реакции адресата на приоритеты своего собеседника [10].

В предпочтении такие свойства оценки как относительность и подвижность выступают на первый план, так как в предпочтениях определяются не положительные или отрицательные свойства вещей, а те свойства вещей, которые дают им преимущества в данной ситуации или с точки зрения конкретного субъекта. Он пытается предсказать, как будет развиваться ситуация в каждом случае и оценивает возможную выгоду от выбора той или иной альтернативы. [7]. То есть, в аналогичной ситуации другой человек может сделать другой выбор.

Обратимся к примеру:

Sheldon: Elizabeth, can I get you something? Perhaps a feminine- hygiene product or a bowel-regulating yogurt?
Elizabeth: Based on my current needs I guess I’d pick the yogurt.
Sheldon: Excellent. (Big bang theory, 3 season, 19 episode, 6 min )

В приведенном примере адресат (Элизабет) из двух предложенных альтернатив делает выбор в пользу йогурта, основываясь на том, что ей необходимо в данный момент (based on my current needs)

По другому складывается ситуация, когда речь идет о вкусах субъекта. Предпочтение в качестве выражения вкуса является отношением предрасположенности к конкретному порядку вещей. Подобное состояние свойственно каждому человеку, складывается под влиянием определенной картины миры и обуславливает характер взаимоотношений человека и его окружения [5][7]. Предпочтения во вкусах являются более или менее постоянными и не так сильно зависят от сложившихся обстоятельств. Однако и о них можно говорить в терминах сравнения и выбора, ведь симпатия к одному нередко означает равнодушие или антипатию к чему-то другому [7].

В следующем примере один из собеседников говорит о своих предпочтениях, которые не зависят от ситуации и являются постоянными во времени (always prefer).

Leonard : We are winged fury!
Sheldon: Which is still no excuse for going over the posted speed limit.
Raj: Next time we go to kick someone’s ass, we take
а train.
Sheldon: I always prefer the train. (The Big bang theory,4 season, 21 episode,15 min)

Концепт «выбор» нормативно находит свое выражение при помощи глаголов to choose( = to decide to do something because that is what you prefer to do) (Longman Dictionary of English Language and Culture 2005, p.236) to select (= to choose something or someone by thinking carefully about which is the best) (Longman Dictionary of English Language and Culture 2005, p. 1253), to prefer (= to like something or someone more than something or someone else so that you would choose it if you could) (Longman Dictionary of English Language and Culture 2005, p.1087), to decide (= to make a choice about something especially after considering possibilities) (Longman Dictionary of English Language and Culture 2005,p.358), to pick (= to choose or select from a group of people or things esp. after careful consideration) ( Oxford Advanced Learner’s Dictionary f Current English 1999, p.869)

Рассмотрим  несколько примеров:

Ian: If I was you I would have killed me.
Luther: Nothing I’d like to do more…..
Ian: Do it, come on .You know this is the end for me.
L
иther: No
Ian: Why not?
Luther: Because I choose not to.
(Luther, 1 season , 6 episode , 40 min)

В приведенном примере полицейский (Luther) стоит перед сложным выбором – убить человека, который застрелил его жену или оставить ему жизнь. Предпочтение здесь выражено с помощью глагола to choose ( = to decide to do something because that is what you prefer to do) (Longman Dictionary of English Language and Culture 2005, p.236). Использование этого глагола обусловлено тем, что полицейский осознанно делает выбор оставить преступнику жизнь, чтобы он, впоследствии, предстал перед судом.

Наряду с глаголами to choose, to pick, to prefer, для реализации предпочтения используются выражения would rather , had better, would sooner. Данные грамматические конструкции функционируют в качестве одного слова и являются синтаксическим подобием лексемы prefer.

Например:

Sergent Brody : You trusted me with Issa. Why?
Abu Nazir : Why not trust a man who’d rather die than give information to his enemy.(Homeland,1 season ,9 episode ,36 min
)

В приведенном примере использование наречия rather как средства выражения предпочтения в конструкции would rather обусловлено его семантикой: rather (=more willingly; preferably; sooner) (Webster’s New World College Dictionary,1999, р.1189). Адресат объясняет, что он склонен доверять человеку, готовому к смерти ради исполнения своего долга.

Конструкция would rather not, напротив, указывает на желание адресата воздержаться от упомянутого действия:

Clare: They are holding off until you get here.
Frank: You should do the interview solo.
Clare: I’d rather not.
Frank: Who knows whether we’ll win the vote? I we lose I don’t want my face on national TV ( House of Cards, 2 season, 4 episode, 17 min).

Рассмотрим еще один пример:

Girl : You are next.
Arly: What do you mean next?
Girl: You are right after this act….
Arly: No, I’m sorry, I don’t wanna go on after another comic act…

So I’d rather not…(Annie Hall, 13 min)

Использование в этом примере would rather not связывается собеседником (комиком, готовящимся выйти на сцену) не с интенцией к осуществлению конкретного действия, а с интенцией сознательного отказа от директивного акта по причине, которая заключается в том, что он предпочитает не выходить на сцену после выступления другого комика.

Семантическая категория интенсивности (при помощи лексем much, far и т.п.) может быть выражена, если адресант осознает несомненную предпочтительность конкретной альтернативы.

Underwood: I’m not the FEC I can’t have a wand.
President: Give me more than excuses, Frank! You are better than that. Or maybe you are not.
Underwood: If you need a punching bag, I will stand here and take the punches as I have done time and time again since I swore my oath. But I would much rather get back to work as you have asked me to do.
President: You are out of line, Frank
Underwood: Dismiss me or keep swinging, Mr President. (House of Cards, 2 season , 7 episode , 2 min)

В приведенном примере собеседник выражает несомненную предпочтительность продолжить работу, а не обмениваться упреками и оправданиями.

Семантика had better, would rather, would sooner выражает определенную исходную ситуацию, которая не устраивает субъекта, в результате чего он высказывает предпочтение другого положения дел. В случае употребления данных конструкций с первым лицом, они приобретают значение предпочтения говорящего:

A man in the bar: These guys are pretty good. Want to grab a table?
Carrie: I’d rather just get out of here.
(Homeland,1 season,1 episode,49 min)

В случае их употребления со вторым и третьим лицами, они имеют значение совета, просьбы или предостережения адресата:

Girl:  So, do you want some breakfast?
Watson: Love one
Girl: Yeah, well, you’d better make it yourself, because I’m going to take a shower.
( Sherlock, 1 season, 3 episode, 6 min.)

 В приведенном примере субъективная модальность выражается с помощью выражения had better, которое, исходя из семантики, (= ought to , should; used when giving advice about what somebody should do, especially to avoid problems) (Longman Dictionary of English Language and Culture 2005, p.116) выражает совет. Однако, в этом случае, предлагая совет, побуждая собеседника поступить определённым образом, говорящий выражает собственное предпочтение. То есть, можно сказать, что «совет – это предпочтение в форме ненавязчивого побуждения» [7].

Обратимся еще к одному примеру:

Luther: This is one time deal, Terry. So you’d better give me what I want. (Luther 1 season, 2 episode, 23 min)

Эта фраза взята из эпизода, где детектив (Luther) предлагает заключенному сделку. Использование выражения had better обусловлено необходимостью побудить заключенного к совершению предпочтительного для детектива действия.

Интересны также такие лексические средства выражения предпочтения в английском языке, как модализованные глаголы love, like (=prefer or wish (to do something) (Longman Dictionary of English Language and Culture 2005, p.806). Love и like обладают выражением предпочтения, сочетаясь с оператором "better", вносящим в их семантику значение ценностного сравнения, например:

[Ross is wearing a white suit] Monica: I like it even better on you than on Colonel Sanders (Friends, 3 season,21 episode, 4 min)

 В самостоятельном использовании love и like не имеют выражение предпочтения, однако могут передавать следующую гамму чувств, косвенно связанных с предпочтением: любовь, желание, одобрение и др.

Необходимо также рассмотреть обеспечение грамматического выражения модальности предпочтения посредством прилагательных в формах сравнительной и превосходной степени. Модальность предпочтения может выражаться автономно при помощи прилагательных в сравнительной степени, не прибегая к употреблению глагола prefer. Подчеркивая приоритетность того или иного предмета, прилагательные в сравнительной степени выражают субъективный, личный выбор. Для прилагательных главный экспонент модальности предпочтения – это компаратив better.

В самом деле, любое из прилагательных в сравнительной степени имеет выражение предпочтения по мере содержания в своем значении семантики слова better. Что касается функционально-семантических аспектов оператора better, нужно указать на его главные модели грамматической сочетаемости.

Например, better может использоваться как обстоятельство меры и, таким образом, может становиться на надлежащее место возле глагола:

Jessica:Oh, Mike. Hi. Come in.
Mike: No, it’s better if I stay out here.
Jessica:Oh. Ok (Homeland, 1 season,10 episode,29 min).

Кроме того, лексема better может исполнять функцию прилагательного:

Rachel: Hey, what do you think is a better excuse for why I'm not drinking on this date tonight: I'm a recovering alcoholic, I'm a Mormon, or I got so hammered last night I'm still a little drunk? (Friends, 8 season ,5 episode, 10 min.).

Также замечено особое использование better по отношению к целому высказыванию. Подобное употребление отмечено в случаях предпочтения одного положения дел другому, например:

Sherlock: Perhaps I should leave you to it.
Police officer: Yes. It’d be better if you left now?
(Sherlock, 1 season ,2 episode, 69 min.)

Таким образом, проведенный анализ способов выражения предпочтения в английском языке сделал возможным выявление специфики языковых единиц, использованных в найденных высказываниях и детализацию общего содержания предпочтения. Было проведено выделение 1) высказываний, которые передают значение предпочтения посредством семантики отдельных лексем и 2) высказываний, которые передают предпочтение при помощи категориальных форм слова (прилагательные в сравнительной). Также были выделены выражения предпочтения, сформированные с аналитическими конструкциями would rather, had better. Таким образом, лексические единицы, а также речевые стереотипы, используемые для выражения предпочтения, представлены в современном английском языке довольно богато. Они ориентированы на выражение положительной и отрицательной оценок, а также связаны с выражением семантической категории субъективной модальности. Лексические единицы, используемые для выражения предпочтения обусловлены интенцией к совершению выгодного для адресанта действия им самим или другим лицом, интенцией к отказу от действия как нежелательного, необходимостью представить вербально менее приоритетные для адресанта действия и отсутствием данной необходимости.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М.:Наука,1988.- 341с.
2. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.,1975. Т.2. С.38-79
3. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. – М.: Либроком, 2010. – 213 с.
4. Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). – М.: РУДН, 2002. – 56с.
5. Лопатина М.Ю. Механизм формирования прагматической ситуации предпочтения. Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул, 2003, с. 157-160.
6. Лопатина М.Ю. Способы языковой актуализации семантики предпочтения (на материале английского языка): дисс…канд. филол. наук. Москва, 2007.
7. Максимов А.Н. Модальность предпочтения и ее выражение в современном английском языке: дисс…канд.филол.наук. Москва, 2009.
8. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. –Воронеж: ВГУ, 1991. – 194с.
9. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ, 2007. – 819 с.
10. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность. – Н. Новгород: НГЛУ, 2008. –310 с.
11. Cоколова Н.Л. О компонентах значения единиц речевого этикета// Филологические науки.2003.№5.-С.95-105.
12. Соколова Н.Л. О системном характере речевого этикета //Филологические науки. 2005.№1.-С.43-53.
13. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: Функционально-семантический аспект. – СПб.: СПбГУ, 1995. – 128 с.
14. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
15. Longman Dictionary of English Language and Culture. Third Edition. - Pearson Education Ltd., 2005.
16. Webster’s New World College Dictionary- Macmillan, 1999.
 



© 
С.А. Блинова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru