viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

А.А. Устиновская,  (Ст. преподаватель Международного гуманитарно-лингвистического института, МГЛИ, Москва)

Серия «Гуманитарные науки» # 3  2016

Сонет
В.Я. Брюсов был прекрасным, но в высшей степени оригинальным и свободным переводчиком сонетов В. Шекспира. Его переводы можно назвать свободными поэтическими фантазиями, в основе которых лежат шекспировские сонеты. Брюсовские переводы сонетов Шекспира выполнены в рамках символистской эстетики, содержат близкие к идеологии старшего символизма образы и символы. Анализу этих образов и символов посвящена данная статья.

Ключевые слова: Сонет, поэтический перевод, русский символизм, образ, символ.

 

С 1903 г. В.Я. Брюсов начинает активно заниматься переводческой деятельностью, пиком же ее становятся 1911 -1913 гг.  При этом   большая часть переводов  приходится на 1910-е годы, и этот факт исследователи творчества Брюсова объясняют по-разному. Н.С. Бурлаков связывает плодотворность переводческой деятельности Брюсова в 1910 - 1920 гг. с тем, что она «по инициативе Горького была направлена к единой цели - сблизить культуру и литературу России» [4, С. 543]. А К. Мочульский пишет, что «с 1910 года в жизни поэта начинается «кабинетный период» - он уходит от журнальной полемики, кружковых выступлений, манифестов о новом искусстве и погружается в свой любимый книжный мир» [9, С. 96]. Мочульский  добавляет, что в это время Брюсов стремился к универсальности, изучая языки и приобретая эрудицию во всех областях мировой культуры. Возможно, поэтому брюсовские переводы необыкновенно точно передают стиль и ритм подлинников [9, С. 97].   Однако первые переводы с английского, в частности, брюсовские переводы сонетов Шекспира и стихотворений Байрона, приходятся уже на 1903 г.

Как известно, именно  в 1903 г. С.А. Венгеров, редактировавший тогда полное собрание сочинений Шекспира в издании Брокгауза и Ефрона, обратился к В.Я. Брюсову с предложением принять участие в переводе некоторых сонетов Шекспира,  на что  Брюсов охотно дал согласие. Уже через неделю поэт пересылает Венгерову несколько переводов, сопровождаемых письмом следующего содержания: «Наконец решаюсь послать Вам свои переводы шекспировских сонетов. Сознаюсь, однако, что они мне совсем не удались. Это вовсе не Шекспир, а пересказ его тем очень «своими» словами. Я не решаюсь, однако, задерживать Вас дальше, не зная, в каком положении находится печатание Вашего издания. Иногда и плохой перевод, полученный вовремя, бывает полезнее самого хорошего, из-за которого приходится откладывать печатание листа.

Очень затрудняло меня незнание, какими соображениями руководились другие переводчики? Может быть, они избрали 6-стопный стих, тогда работа значительно облегчается. Или, может быть, они ближе моего держались подлинника, употребляя только мужские рифмы? Наконец, может быть, они выдерживали везде цезуру на второй стопе? Если время терпит, я переработал бы свои переводы, т. е. просто перевел бы все четыре сонета снова» [11, С. 289].

Венгеров ответил в утвердительном смысле, и Брюсов послал ему открытое письмо (почтовый штемпель - Москва, 29/VII 1903) следующего содержания: «Итак, очень прошу не печатать моих переводов в том виде, как я их Вам доставил. До 15 августа (принужден брать «крайний» срок) непременно доставлю исправленные. Относительно Ваших замечаний пишу Вам сегодня подробно» [11, С. 290].

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Брюсов В. Из моей жизни. Моя юность. М.: Терра, 1994.
2. Брюсов В.Я. Ключи тайн. //«Весы», 1904, №1.
3. Брюсов В. Я. Опыты. Интернет-ресурс: http://e-libra.ru/read/173764-opyty-po-metrike-i-ritmike-po-evfonii-i-sozvuchiyam-po-strofike-i-formam.html.
4. Гаспаров М.Л. Брюсов и античность. // Брюсов В. Собр. соч. в семи томах. М.: Худож. лит.1975. Т.5. С. 543 - 555.
5. Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. СПб.: Азбука, 2001.
6. Керлот Х.Э. Словарь символов. М. : Refl-book, 1994.
7. Крохина Н. П. Миф и символ в романтической традиции (в русской поэзии и эстетике начала 20 века). Автореферат. М., 1990.
8. Лосев А. Ф. Диалектика мифа //Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. М.Наука, 1994.
9. Мочульский К. Валерий Брюсов. СПб: Академический проект, 2007.
10. Новоселова А. А. Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2003.
11. Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта). Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1959.
12. Фесенко Э.Я. Теория литературы. М.: Академический проект, 2008.
13. Шекспир В. Сонеты (Пер.В.Брюсова). М.: Советский писатель, 1959.
14. Шекспир У. Сонеты на английском языке. Новосибирск: Издательство: Сибирское университетское издательство, 2000.
 



© 
А.А. Устиновская, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru