viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

М.В. Титова,  (К.филол.н., доцент каф. русского языка как иностранного и восточного языкознания (факультет массовых коммуникаций, филологии и политологии) ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет»)

Серия «Гуманитарные науки» # ИЮНЬ  2016

Язык и культура
В статье представлена история развития пчеловодства на Алтае, появление которого сформировало новый для региона пласт профессиональной лексики. Данный фрагмент особенно ярко демонстрирует связь материальной культуры и регионального языка. Лексика пчеловодства упоминается в современных исследованиях, но в других регионах не собирается целенаправленно. На Алтае лексика пчеловодства собрана по специально разработанной программе. В данной статье анализируется профессиональная лексика пчеловодов Алтая в аспекте взаимоотношения языка и культуры, а также исследуется состав лексики пчеловодства с точки зрения сферы употребления, ареальных и этимологических связей.

Ключевые слова: Язык и культура, лексика пчеловодства, этимологические связи, история развития пчеловодства на Алтае, региональный словарь.

 

Пчелы - древнейшие обитатели планеты. Известно, что первобытный человек рано научился добывать продукты пчеловодства. Древние источники, в частности, наскальный рисунок, выполненный  в период мезолита приблизительно 7-8 тысяч лет назад до нашей эры, изображает человека с сосудом, окруженного разъяренными пчелами, взбирающегося по скале к их гнезду, и является первым  историческим свидетельством пчеловодства [15]. Первое статистическое обследование пчеловодства провел П.Г. Чефранов в 1900 году и опубликовал монографию «Русская пчелопромышленность к началу XX века» (1901). По этим данным, в 1900 году в России имелось 328 тысяч пасек – пять миллионов 289 тысяч пчелосемей.  Алтайский край - один из наиболее развитых пчеловодческих районов России. Датой рождения пчеловодства на Алтае признается 1786 г. Именно в это время командиром драгунского полка Аршеневским в Усть-Каменогорскую крепость были «завезены 24 колодки пчел (12 погибли в пути) из-под Киева. Пчелы были размещены в 30 км от Усть-Каменогорской крепости. Благоприятные природные условия и пышная медоносная растительность Алтая способствовали быстрому росту пчелиных семей, их размножению и распространению» [15]. Доктор Мейр, путешествовавший по Алтаю в середине 20-х гг. XIX в., сообщает, что пчеловодство в то время уже всюду было распространено. В 1800 г. пчелы появились в Томске, в 1801 г. - в Тюмени, в 1805 г. - в Бийске, в 1807 г. - в Кузнецке, в 1810 г. - в Барнауле, в 1823 г. - в Красноярске [15, с.11].

Профессиональная лексика пчеловодов Алтая до сих пор не привлекала должного внимания лингвистов, хотя изучение русских говоров Алтая (в том числе лексики) проводится в настоящее время достаточно интенсивно. В отдельных работах лексика пчеловодства затрагивается на материале литературного языка и других говоров,  но берется в незначительном объеме и анализируется обычно попутно с другими группами слов. Так, в работе «Очерк русской исторической лексикологии» П.Я. Черных о лексике пчеловодства сказано лишь следующее: «Наличие в общеславянском языке таких слов, как медъ, воскъ, бърть (> рус. борть), ульй, съть (> рус. соты), свидетельствует о значительном развитии пчеловодства и бортничества»  [14, с. 72].

Лексика пчеловодства упоминается также в работе Ф.П. Филина «Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по материалам летописей)», где в разделе «Термины скотоводства, пчеловодства, охоты и рыболовства» рассматривается 15 пчеловодческих терминов [13, с. 15]. К названным работам примыкает статья С.И. Коткова «Пасека, осек, пчельник в прошлом в южновеликорусской области» [3],  а также кандидатская диссертация М.И. Литвинова «Ремесленно – промысловая терминология в словаре В.И. Даля» [4] и исследование В. В. Анохиной, Н.В. Никончук «Полесская терминология пчеловодства» [1].

Источниками фактического материала для статьи послужили «Словарь русских говоров Алтая» [8], а также лексические и текстовые материалы, собранные автором и студентами Алтайского госуниверситета в рамках диалектологической практики в 2002-2016 гг. в селах Шелаболихинского, Крутихинского, Родинского, Волчихинского, Тюменцевского, Поспелихинского, Рубцовского, Шипуновского, Алтайского, Егорьевского и других районов Алтайского края [5]. Для сбора лексического материала была создана специальная программа, направленная на получение максимально полной информации о пчеловодном промысле на Алтае и репрезентации его лексическими средствами. Всего было выявлено 365 лексических единиц и словосочетаний, несущих информацию о данном фрагменте материальной культуры Алтайского региона.

Организация современного пчеловодческого хозяйства состоит из целого ряда этапов. Традиционно началом подготовки к работе пасеки считается выбор места под пчельник, далее подбираются, в зависимости от главного направления хозяйственной деятельности пасеки, необходимый инвентарь, соответствующие поставленным задачам ульи, а затем, при тщательном изучении климатических условий региона, в ульи заселяются наиболее подходящие породы пчел. Особое значение в жизни пчелиной семьи имеют следующие этапы: развитие и размножение, главная роль в котором принадлежит пчелиной матке, а также роение пчел. Соблюдение всех правил в организации пчеловодного хозяйства способствует обильному медосбору, считающемуся самым главным этапом в технологическом процессе получения продуктов пчеловодства. Здесь важно правильно различать виды меда, собранного пчелами во время медосбора. Когда заканчивается медосборный сезон, начинается самый ответственный и трудный период в жизни пчел, завершающий годовой цикл работ на пасеке, - зимовка.

Тематическая классификация терминов пчеловодства на Алтае построена нами на основании представленных выше этапов организации пчеловодного хозяйства. Таким образом, выстраивается целая система семантических полей, формирование каждого из которых осуществляется в два приема: сначала весь исходный список терминов пчеловодства на Алтае разбивается на поля, выделенные в соответствии с последовательными технологическими этапами производства продуктов пчеловодства (происходит движение к словарю семантических полей), а далее анализируется каждое поле (субполе) в отдельности: упорядочивается его внутренний состав, устанавливаются взаимоотношения лексических единиц.

Приведем анализ одного из наиболее многочисленных субполей поля «Пчеловодство» - «Инвентарь». Как отмечают пчеловоды, выбор инвентаря для пасечных работ - очень ответственный этап, от которого зависит дальнейшая производительность пчеловодного хозяйства. По свидетельству алтайских пчеловодов, инвентарь покупают в магазине: медогонка, маски, дымарь, стамеска - скобка, халат, рукавицы, но чаще всего работают без рукавиц. Инвентарь нужен для ухода за пчелами, чтобы взять мед и должен быть чистым экологически, чтобы пчелы не раздражались. Каток нужен, положок, дымарь помогает, а дымокур их (пчел) никогда не отпугивает, гнилушка, сетка, наващиватель, но не используется, если пасека маленькая, нож, чтобы обрезать, медогонка, воскотопка (Шуб., Егор.). Данная группа включает в себя около 40 лексических единиц и эквивалентных им словосочетаний: бадейка, бадья, берестина, берестинка, воскотопка, гнилушка, ДП (дэпэ - «дымарь пасечный»), дымарь, дымовина, дымовушка, дымокур, касетник, каток и комбинированный каток, коровник, крылышко, лекало, лицевая сетка, ловушка, маска, медогонка, накомарник, разноска (ящик), резак, роевка, ровня, роевня, сетка Павловского, сито, стамеска и стамеска-скребок, фасетка, цедок, электрический наващиватель, электронаващивание.

Центральное место в оборудовании пасеки занимают приспособления, которые позволяют работать с пчеловодными рамками. Начинается работа с рамками с на-ващивания, которое должно быть проведено так, чтобы вощина хорошо держалась по краям листа и оказалась бы припаянной к верхнему бруску рамки [6, с.25]. При наващивании рамок употребляются лекало и каток. Лекало - «приспособление для выравнивания рамки»: Стамеска нужна, дымарь, лекало еще, рамку выравнивать, накомарник (Локт.). Лицевая сетка, доска, лекало, нож пасечный, нож паровой... (Клеп., Посп.). Поверхность лекала увлажняют, кладут на него лист вощины, а на выступы лекала ставят рамку, кромку листа плотно прижимают к верхнему бруску рамки подогретым в горячей воде катком. Каток также «приспособление для выравнивания рамки»: Потом рамку надо катком уровнять (Егор., Бор.).

Следующая микрогруппа включает в себя названия ящика пчеловода и предметов, которые в нем находятся. Ящики для переноски рамок делают из фанеры такого размера, чтобы в них поместилась рамка так же, как в ульях. Ящики делают вместимостью на 6, 8 или 10 рамок [6, с.19]. Ящик пчеловода (для транспортировки самого необходимого инвентаря) называется разноска: Сейчас разноску возьму, и пойдем. Там у меня крылышко, специальный нож для распечатывания сотов, каток, сушь (Егор., Бор.). Как видно из контекста, в разноске располагается среди прочих предметов «специальный нож для распечатывания сотов»: Резак - это нож (Шелаб.); Пчеловодный нож. Нож, резак - приспособление для обрезания сотов, шаблон, каток для наващивания (Шелаб.). «Нож этот особенный и имеет целый ряд отличительных признаков: всегда правильно и остро наточен, что особенно важно при распечатывании сотов (эту операцию надо вести очень горячим ножом), стальной (узнается по звону и упругости клинка), имеет хорошую полировку обеих сторон клинка, должен быть плоским, без кривизны и погнутости, с правильным очертанием острой линии, с длинной рукояткой. Если распечатывание сотов производится горячим способом, то клинок должен быть толстым для продолжительного сохранения его в горячем состоянии» [6, с.25]. Для сдвигания рамок при осмотре пчел, очистки рамок и стенок улья от прополиса, воска и загрязнений употребляется пчеловодная стамеска (стамеска-скребок и стамеска-скобка) - «инструмент, необходимый для работы в улье»: Стамеской соскребать все лишнее удобно, очищать улей (Локт.). Помимо перечисленных предметов, в ящике для инвентаря пчеловоды переносят еще и «лукошко для сбора роя» - берестина, берестинка, роевня, роевка, ровня: А рои соберет он (пчеловод) в берестину (Посп.). Берестинками ловили, теперь и готовые разные лукошки продаются (Егор., Бор.). В роевку соберешь, потом в улик, матку надо новую, а то пропадет (Локт.). В роевню сразу сажаю, а то рой повиснет где-нибудь на дереве и вовсе не снимешь (Локт.). Костюм нужен, ровня, медогонка, разделочный стол (Локт.). «Приспособление для временного хранения пчел» - ловушка: Поймаю где-нибудь на кустах, снимаю рой и в ловушку, лукошко такое, сажу их, а потом в новый улей отделяю, с новой маткой (Шуб., Егор.). Ровня помогает взять рой, раньше мы сами делали их, а теперь все готовое есть, покупаем (Рубц.).

Особого внимания заслуживает такой необходимый в пчеловодном хозяйстве предмет, как дымарь - «приспособление для окуривания пчел во время сбора меда»: «Главное - дымарь, который идет к пчелам, надо обязательно подымить, а то она будет кусать. (Барн., Леб.) В него кладут гнилушки и поджигают, дым идет - вот и дымарь. (Ельц.). Когда держишь пчел, нужен дымарь. Так его называет наш сын, для нас же он - выкуриватель (Новоалт.). Для пчеловодов необходим дымарь. Он служит для выкуривания пчел (Новоалт.) Названия предметов, служащих топливом для дымаря, включены нами в эту же микрогруппу: дымовушка, гнилушка, коровняк - «топливо для дымаря». В значении «дымарь» также встречаются слова дымовина, ДП (дэпэ), дымокур.

Парадигматика лексических единиц анализируемого субполя, их системные связи представлены гипонимическими (куряга - «дымарь», куряжка, гнилушка - «топливо для дымаря», дымовушка - «тряпки, сучки, которые закладывают в дымарь для получения дыма») и синонимическими отношениями (рояльник, роевник, роялка, берестина, берестинка - «обтянутое холстом лукошко, в которое помещают пчелиный рой для пересадки в новый улей; роевня», курник, дымарь, дымокур, куряжка, куряга -«приспособление для окуривания пчел во время сбора меда», медогонка, медокачка -«приспособление для откачки меда из улья», цедок, сито - «приспособление для процеживания (меда)», лицевая сетка, накомарник, маска, сетка Павловского - «защитная маска при работе с пчелами», холстик, потоложка, положок - «тряпочка, которая служит для утепления в улье»).

Лексика пчеловодства, записанная на Алтае, в целом представляет собой совокупность общерусских, специальных и диалектных слов. Региональную специфику анализируемого фрагмента материальной культуры Алтая репрезентируют прежде всего диалектные лексемы. Среди них, с учетом ареальных связей, возможно выделить следующие группы:

    1. слова и словосочетания, имеющие в других говорах (севернорусских, среднерусских, южнорусских, говорах Сибири или Среднего Урала) соответствия, тождественные по форме и семантике: бадья - «деревянная посудина для хранения припасов, обычно меда», бортина - «улей», дадан -«разновидность улья», домик - «пчелиный улей», дымокур - «сосуд с дымящимися опилками, средство для отпугивания пчел, комаров», засев - «закладка пчелиной маткой яичек, включая и маточные», магазинка - «запасное отделение для меда в улье» и др. (всего 16 слов);
    2. слова, имеющие формальные различия: по грамматическому числу: борти -«место жительства диких пчел», ср. борть -«дупло в толстом дереве», Владимир. [10, 3,с.120]; по родовой принадлежности: подкормка - «снабжение зимующих пчел питанием», ср. подкормок - «добавочный корм», Калинин., урал. [10, 28, с.45]; по использованию других аффиксов (суффиксов): пчельня - «пчелиный домик, улей», ср. пчелик - «улей», амур. [9, с.230] и пчельник - «улей», вологод. [7];
    3. слова, тождественные лексическим единицам в других говорах по форме, но различающиеся семантикой: домовина - «улей» - «дом, постоянное жилище», смол., дон., самар. и др. [10,8, с.119]; дупло - «отверстие в улье» - «выдолбленная из дерева колода для пчел», Кузбасс. [9, с. 71]; точок - в 1-м знач. «сухое место, наиболее подходящее для пасеки»; во 2-м знач. «пчельник, расчищенная площадка, на которой расставляют ульи»; наконец, в 3-м знач. - «улей с пчелами», «место, где собиралась молодежь», Кузбасс. [9, с.300]; западенка - «крышка для дупла с дикими пчелами» «подполье», волог. [109, 10,с.296] (всего 17 единиц);

    4. слова, не обнаруженные (по данным областных словарей разных регионов) в других говорах и функционирующие предположительно только на территории Алтая: богиня племени - «пчелиная матка», выкуриватель - «приспособление для окуривания пчел во время сбора меда», засил - «закладка пчелиной маткой яичек, включая и маточные, засев», изроек - «рой, ослабевший от многократного деления, роения» и др. (всего 54 слова).

Представим анализ (в аспекте взаимодействия языка и культуры) одного из слов третьей группы, где обнаружены различия, обусловленные разными видами переносов (метафорой или метонимией). В с. Коргон Усть-Канского района записано слово должея в значении «дверка улья». В этом же значении слово отмечено в самарских, ярославских, ивановских, костромских, вятских, томских говорах. В вологодских же говорах должея - это «улей, изготовленный из дуплистой колоды» [7,с.211]. Значения несомненно связаны метонимическими отношениями («часть - целое»), причем более древним, близким к этимологическому является значение «дверка улья». Слово встречается в других славянских языках и их диалектах (в словенском, сербохорватском, чешском, польском, украинском), как правило, в значении «дощечка, закрывающая заднее или боковое отверстие в улье» [15]. Из существующих гипотез о происхождении данного слова наиболее вероятным является предположение о его связи с прилагательным долгий, что отразил в своем словаре еще В. И. Даль, поместив существительное должея (как пчеловодческий термин) в словообразовательное гнездо с опорным словом «долгий» [2]. Данная версия подтверждается историческими свидетельствами. Рассматриваемый термин отражает один из древних этапов развития отечественного пчеловодства - бортничество: «Так как из дупла, в котором живут пчелы, затруднительно отбирать мед, его стали переделывать, перестраивать, чтобы облегчить доступ к гнезду. Для этого дупло в том месте, где находится леток, или чаще с противоположной стороны не просто разрушали как прежде при охоте за медом, а уже вырубали или выпиливали более удобное для работы продолговатое (выделено нами. - М. Т.) отверстие - должею высотой чуть более полметра, шириною примерно 15 сантиметров. Отверстие в дупле заделывали куском доски, которую изготовляли по размеру должен» [14.] Таким образом, можно предположить путь семантического развития слова на русской (диалектной) почве: «продолговатое отверстие в дупле с пчелами» > «дощечка, закрывающая продольный разрез борти» > «дверка улья» > «улей».

Итак, лексика пчеловодства, собранная на Алтае, действительно репрезентирует целый пласт материальной культуры региона. В записях живой речи алтайских пчеловодов (дискурсе) отражаются не только пчеловодные понятия в современном функционировании, но и содержится информация об историческом развитии данного промысла. Все это и позволяет исследовать термины пчеловодства в аспекте взаимодействия языка и региональной культуры. В перспективе возможен более целенаправленный анализ лексики пчеловодства на Алтае на славянском и индоевропейском фоне.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Анохина, В.В. Полесская терминология пчеловодства / В.В. Анохина, Н.В. Никончук // Лексика Полесья. – М.: Наука, 1969. – 476 с.
2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1. М.: Русский язык, 1978.
3. Котков, С.И. Пасека, осек, пчельник в прошлом в южновеликорусской области / С.И. Котков // Вопросы филологии. – М., 1969.
4. Литвинов, М.И. Ремесленно – промысловая терминология в словаре В.И. Даля: автореф. дисс…канд. филол. наук / М.И. Литвинов М.: МГУ, 1955. – 15 с.
5. Рукописные материалы диалектологических практик хранятся в словарном кабинете кафедры общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета.
6. Сластэнский И. В. Пчеловодство для начинающих. Л.: Лениздат, 1967. С. 25.
7. Словарь вологодских говоров (Д-3). Вологда: Вологодский гос. пед. ин-т, 1985. Вып. 5. С. 211.
8. Словарь русских говоров Алтая: В 4 т. / Под ред. И. А. Воробьевой, А. И. Ивановой. Барнаул, 1993-1998.
9. Словарь русских говоров Кузбасса. Новосибирск, 1976. С. 230
10. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова. М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2003.
11. Филин, Ф. П. О лексико – семантических группах слов / Ф. П. Филин // Езиковедски изследования в чест на акад. Ст. Младенов, – София, 1957. – С. 523 – 538.
12. Черных, П.Я. Очерк русской исторической лексикологии / П.Я. Черных. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. – 243 с.
13. Чернышов С. Е. Пчелиный дар Алтая. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1995. С. 10-14.
14. Шабаршов И. А. Русское пчеловодство. М.: Агропромиздат, 1990. С. 27.
15. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред.О. Н. Трубачева. М.: Наука, 1974-2005. Вып. 5. С. 211.
 



© 
М.В. Титова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru