viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

 

 

 

 

 

ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ

VIP Studio ИНФО

 

Публикация Ваших Материалов

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Верстка Полиграфии, WEB sites

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Книжная лавка

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

М.А. Сидикова,  (Соискатель, Худжандский Государственный Университет им. Б. Гафурова, Таджикистан)

Серия «Гуманитарные науки» # ИЮНЬ  2016

Устойчивые сравнения
Целью данной статьи является рассмотрение устойчивых сравнений фразеологического характера, которые часто употребляется в фразеологических словарях английского и таджикского языков. Особое внимание обращается на изучение лексико-тематической отнесенности устойчивых сравнений их структуре в целом. Апробированные примеры автор статьи разделяет на следующие кластеры: названия животных, части тела животных, названия человек и части его тела, названия растительного мира, названия отдельных предметов матереального мира, названия артефактов и блюда и названия сказочных и библийско-этимологических образов. В статье также исследуется национальная специфика отобранных лексико-тематических групп, которая различна в сопоставляемых языках, так как культура языков различная.
Теоретический материал закреплен практическим анализом на основе художественных произведений как таджикских, так и английских писателей, которые четко указывает на устойчивость сравнения фразеологического характера.
Статья рассматривет устойчивые сравнения, как двух или трех компонентную структуру: as + N; like +N и в английском языке, N+ барин, N+ мисли и чун+ N+ adj в таджикском языке. При рассматрении данного языкового явления в сопоставляемых языках, автором выделяется ряд устойчивых сранений которые являются эквивалентыми и без эквивалентными.

Ключевые слова: Устойчивые сравнения, фразеологический характер, двух компонентный, категория, экспрессивность.

 

Целью данной статьи является сопоставительный анализ устойчивых сравнений фразеологического характера  английского и таджикского языка. Устойчивые сравнения фразеологического характера, (в другой терминологии- компаративные фразеологизмы) не раз становились объектом исследования как на материале одного языка, так и в сопоставительном аспекте, о чем свидетельствует большое количество работ посвящённых данной проблеме.Следует отметить, что данное языковое явление не было достаточно изучено в сопоставительном анализе, т. е в сравнение английского я таджикским языком. 

Под устойчивыми сравнениями фразеологического характера,( далее УС)  т.е. под компаративными фразеологизмами, мы вслед, за И.И. Чернышевой, понимаем устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении.[ 6 C. 200]  Подобным фразеологизмам характерна неразложимость лексического состава и устойчивость семантической структуры. М.А. Кондратьева указывает в этом отношении, что « устойчивые сравнения считаются как закрепленные в языке структуры со сравнительной конструкцией, которые отображаются и применяются в готовом виде. Они могут быть использованы в потоке речи как  готовые шаблонные единицы [ 2. C. 163]

Устойчивые  сравнения представляют собой имеют двух или трех  компонентную структуру:  as + N; like +N и  в английском языке, N+ барин, N+  мисли и  чун+ N+ adj  в таджикском языке. 

Like( as) + существительные в английском языке:
like a lamb
,  like a leech, like cat and dog, like the back of one`s hand, like a slav, like a bird, like a pig  и т.д. [7] N+барин( чун) в таджикском языке:
баррача барин,[ 5. Т.1  C. 30] кана
барин,[ 5 т. 1c. 80] cагу гурба,[5. Т.1 C. 40]  панҷ панҷа  барин[5. Т.1 C. 803], кулӯх барин,[ 5 . т.1 с 600.] бача барин[5 т.1 с.40], Пилатов барин, [ 5 т 1. С. 83]  и т.д.
as +adj+as+N  в английском языке
As cool as cucumber, [ 3. C. 233]  as white as snow,[3 c.  1184] as black as a crow,[
3 c. 103]   as chaste as ice,[ 3 c.  185]as cold as an ice,[3 c. 209] as blind as a bat, [ 3 c.  106], as different as chalk and cheese [3 c.  289]и т.д.
N
+барин+adj в таджикском языке
ях барин хунук;  барф барин сафед;  гург барин гурусна и т.д
. [ 1 C. 16]

Анализ   данного  языкового материала  свидетельствует о том, что  лингвистические процессы, которые легли  в основу образования устойчивого сравнения в обоих языках, идентичны. Устойчивые сравнения преследуют цель создания обобщённого образа, некоторого объекта припасаемого данного объекту. В качестве этого образа выступает определенный  признак, который является общим для сравниваемых предметов. Значение таких единиц является достоянием языка и их появление и использование связано с культурой, бытом, мировоззрением, традициями определенного народа.  

Исследуя экстралингвистические факторы  возникновения устойчивых фразеологических сравнительных оборотов в языке, Е. Н. Толикина справедливо считает, что фразообразующию  струю языка питает множество внешних источников. Все сферы материальной и духовной культуры человечества оставили свой след в фразеологическом составе языков и во многих случаях составляют пласты интернациональной фразеологии. История, этнография, культура и народная мудрость считаются неиссякаемыми источниками пополнения словарного состава во всех языках

В английском и таджикском языках такие сферы, как человек и части его тела, животный и растительный мир, явления неживой природы и предметов, названия птиц и частей их тела, насекомые и пресмыкающиеся, названия мифических существ, качество и признаки, глаголы, выражающие движение, послужили основой возникновения устойчивых сравнения фразеологического характера. .[ 4. C. 150]

Ниже приводим образцы таких УС в английском и в таджикском языках, где в качестве ядра сочетаний выступают слова, относящиеся к различным тематическим группам.

  1. .  Компаративность, основанная на ивотных или же их частей тела, широко используется в сопоставляемых нами  языках. т.е. в английском и таджикском. Считается, что  устойчивые  сравнения  данной тематики  функционально соотносимы с прилагательными, т.е. это  ФЕ, стержневым компонентом которых является прилагательное. Устойчивые сравнения данной тематики в основном имеют в своем составе сравнивающю  единицу (as - мисли, чун, барин). В качестве стрежневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого - существительное.((as) + A+as+N)).

В английском: As coward as a hare; as weak as a cat;  as brave as a lion; as fast as a hare; as gentle as a lamb  и т.д.[ 7] В таджикском: чун харгӯш тарсончак, чун гурги бориндида, мисли мурғи посӯхта , мисли аспи қашқа  и тд.

Рассмотрим данные устойчивые сравнения в контексте.

Кабиров мисли мурғи посӯхта ба чор тараф медавид.- [5. C. 640] There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife cut on the side of the cheek, and came running to the captain like a dog to the whistle.[ c. 150 ]

В перовом  примере автор сравнивает дейтвие  Кабирова с  движением угорелой курицей  чтобы передать слушателю, как он быстро и обеспокоенно принимает определенные меры для достижения своей цели.

Во втором пимере  автор употребляет устойчивое сравнение  «like a dog to the whistle»( как собака на свист), чтобы почеркнуть немедленную  реакцию Абрахама Грея на драку. Данное устойчивое сравнения выражает эксиерность сложившейся  ситуации.

Разные народы в качетсве единицей сравнения берут один и тот же признак какого-либо животного. В частности у осла выделяют его упрямость: хар барин якрав- stubbon as a mule, industrious as an ant- мерча барин меҳнаткаш, саг барин вафодор- faithful as a dog и др. В таджикском  языке  можно встретиь единичные УС с компонентом, обозначающим один из содержательных признаков таких животных:  как: кабк, пашша, занбӯр, ғоз, хурӯс и т.д.

Некоторые УС имеют одну сравнительную конструкцию, но при этом меняется лишь эталон сравнения. Рассмотрим следующий пример:   

 as busy as a bee имеет несколько вариантов в английском языке (тж. busy as a beehive, as a beaver, или as a hen with one chicken; амер. busy as a cockroach on a hot stove или as a one-hand paperhanger)-трудолюбивый,  меҳнатдӯст. [3   c. 148].

человек и части его тела

В данную категорию входят УС,  которые основаны на сравнительной конструкции, где  в правой части упоминается  должность, социальное происхождение, ремесло и т.д. Рассмотрим примеры в сопоставляемых языках:

В английском:  like a slave,  as happy as a king,  like a thief,  like  skin, like a corpse и т.д.[ 3]
В таджикском: чун ар
ӯс, Маҷнун барин, Ҳотами той барин,  чашм- чун гавҳараки чашм, даст- чун дар кафи даст и тд.[ 1 c. 14]  

Обратимся к примерам  устойчивых сравнений категории человека и частей его тела: 

Агар алоқаи боғча ва оила монанди гӯшту нохун бо ҳам пайваста набошад, дар тарбияи бача муваффақият ба даст овардан мумкин нест[  5. Т.1.  с. 542].

В данном прмере автор употребляет  устойчивое  сравнение  “монанди гӯшту нохун будан”, соответствующие  английскому выражению «like a thread following the needle», чтобы усилить эффект восприятия и создать ассоциацию для слушателя. Устойчивое сравнение в данном примере подчеркивает необходимость согласования путей и средств воспитания детей родителями и детскими садами.

природы и природных явлений».

В данный лексико - тематической разряд УС входят название и признаки явления  природы:  земля, воздух, небо, дождь, гром, молния  и т.д. Например:

В английском: As changeable as the weather,   as clear as the day,  like a stone, like a mountain и т.д.[ 7]
В таджикском языке : кӯҳ барин, мисли обу ҳаво,  санг барин вазнин и т.д

Рассмотрим следующий пример в английском языке:

 I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.[ 8 c. 11]

Употребление  устойчивое сравнение «as white as snow»-барф барин сафед - автор приписывает читоту снега и тем самым выделяет некое тождество между призаками двух предметов.

  •  Названия растительного мира т.е. флоонимы В данную категорию  входят   УС, в состав которых входят название растений, деревьев, трав и других компонентов флоры.  Например в английском языке: coconut- as а coconut, berry- as berry, grass-  as grass и т.д.[ 7]

В таджикском языке: себ- Чун як себи дукафон будан, хас-  хас барин, ниҳол- ниҳол барин, тут- тут барин рехтан, сафедор- сафедор барин и т.д.

  • пахта - пахта барин  сурат- сутар барин и т.д. Например:

Аз ин авҳол дар ҳайрат афтода, монанди сурати девор ба кунҷе рост истода буд. [ 5. Т 1.  C. 646]

В данном примере автор обращается к устойчивому сравнению монанди сурати девор, что является  эквивалентным  английскому устойчивому сравнению  “ like a stone idol”, чтобы выразить схожесть неподвижности статуи с героем его рассказа, в результате получения неожиданной новости, что повлияла на героя (него): он от удивления превратился в «статую» или «окаменел».

  • Названия  артефактов  и блюда- В данную катерорию входят УС, в первой части которых упоминаютя артефакты (материальные явления, созданные человеческими руками) или блюда.

В английском языке:  as clean as a pin,  as bright as a button,  like a needle и т.д [ 7] В таджикском яыке: кишти- кишти барин, қолиб- қолиб барин, сӯзан- сӯзан барин и т.д.

Обратимся к следующиму примеру:

The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron. [8 c. 248]

В приведенном примере устойчивые сравнение «like a hot iron», что эквивалентно таджикскому устойчивому сравнению « мисли оҳани тасфон» использовано автором, чтобы не только показать физическую боль, но и почеркнуть её визуальность

  1. Названия  сказочных  и  библийско-этимологических образов
  2. В данную категорию УСвходят ФЕ, в основе которых лежат сказочные ибиблейско-этимологические образы.

В английском языке:  an angel- like an angel, the devil- like a devil, hell- like a hell и т.д. В таджикском языке: парӣ- пари барин, аҷина- аҷина барин и т.д.

Проведенный анализ устойчивых сравнений фразеологического характера свидетельсвует, о том, что различается количественная наполненость лексико-тематических кластеров. Следут отметить, что название сказочных и библийско- этимологических образов в таджикском языке используется минимально, а в английском наообарот. В конце хотелось бы отметить, что имеется много общего в структуре и семантике устойчивых сравнений в рассматриваемых языках.

Таким образом, устойчиыве сравнения в сопоставляемых языках имеют полное совпадение и по  образам и по их структуре: to eat like a pig- хук барин хӯрдан, as hungry as a wolf- гурусна чун гург. Наиболее несхожость обнаруживается при этом в устойчивых сравнениях, в основе которых лежат некоторые факты реальной жизни двух стран и народов или определенные лингвистические процессы, приведенные  к образованию очень своеобразных, иногда даже трудных для понимания, фразеологических компаративных единиц. Данное исследование свидетельствует о том, что и фразеологические пласты различных языков могут быть сопоставляемы между собой.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бабаев Э.Б. автореферат на соискание кандидатской степени. Образные сравнительные обороты в современно английском и таджикском языках.// Э.Б. Бобоев Москва, 1978-16с
2. Кондратьева М. А. Стилистический потенциал компонентов функционально-сематического поля сравнения в немецком языке.// М. А. Кондратьева. Московский педагогический государственный университет, Москва: 2014,248
3. Кунин А.В. Англо-Русский Фразеологический Словар.// А.В. Кунин, Москва:1955
4. Толикина Е. Н. К вопросу о предмете исследования в аспекте фразообразованияУ.// В сб: Проблемы русского разообразования. Вып. 1./ Е. Н. Толикина, Тула 1973. 150
5. Фозилов М.. Фарҳанги ибораҳои рехта. Ҷилди як// М. Фозилов , Ирфон, Душанбе: 1964
6. И.И. Чернышева. Фразеология современного немецкого языка. // Чернышева И.И., М: Высшая школа. 1970,200с
7. Электронный словарь Abby_ Lingvox3
8. Robert L.S. Treasure Island, designed and published by Planet PDF. http:// www. Planetpdf.com
 



© 
М.А. Сидикова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru