viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

 

 

 

 

 

ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ

VIP Studio ИНФО

 

Публикация Ваших Материалов

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Верстка Полиграфии, WEB sites

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Книжная лавка

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Г.Н. Пудикова,  (Аспирант, Российский Университет Дружбы Народов)

Серия «Гуманитарные науки» # ИЮНЬ  2016

Фразеологическая единица
В данной статье исследованы подходы к использованию фразеологических единиц в текстах договорных документов в русском и португальском языках.
На основе рассмотрения конкретных фразеологических единиц, используемых в договорной практике в договорах на русском и португальских языках, автором систематизированы общие черты использования терминов, фразеологических оборотов и специфических выражений.
Сделан вывод о широком использовании в деловом обороте терминов и номенклатурной лексики, аббревиатур и сокращений, слов и выражений иностранного происхождения, являющихся приобретенными для обоих языков.

Ключевые слова: Фразеологическая единица, договорная практика, русский язык, португальский язык, термин, сокращение.

 

В современных условиях глобализации, развития тесных связей между различными национальными компаниями и международными корпорациями, увеличивающихся информационных и экономических потоков особую актуальность приобретает информационно-аналитическая работа. При этом особо важной выступает договорная работа, высокая эффективность которой позволяет избежать возможных экономических и временных потерь, разногласия и разночтения между партнерами.

Португальский язык нельзя назвать распространенным – по оценке специалистов на нем говорят около 200 млн. человек в странах Европы, Южной Америки, Африки и Азии (крупнейшие страны – Португалия, Бразилия, Мозамбик, Ангола). Вместе с тем, Россия имеет со странами, использующими португальский язык, большое количество договоров о поставках товаров в самых разных сферах. Сегодня осуществляется активное сотрудничество в области экспорта медицинской техники, бытовой электроники и некоторых видов транспортных средств. 

От специалистов-переводчиков, юристов-международников, экономистов ВЭД и других работников, участвующих в подготовке договоров между контрагентами, одной из сторон которых выступают иностранные компании, требуются умения, знания и навыки в области работы с юридическими документами договорного характера. В этом случае необходимо говорить о лингвистической ясности и четкости понимания юридических терминов и используемых в документах фразеологических единиц [2].

В научном сообществе официально-деловой стиль, который используется для договорной работы, принято характеризовать такими признаками, как: стабильность, традиционность, замкнутость, стандартизация, официальность и др. [1, 4, 6-8] При этом в документах используются термины (общеправового характера и узко специфические, относящиеся к определенному роду и виду деятельности), определенные устойчивые фразеологические обороты, клише и штампы.

В договорных документах в наибольшей степени используются термины и фразеологические единицы юридического и экономического характера. Приведем ряд примеров из португальского делового языка (табл.).

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Вакуров, В. Н. Трудности русского языка : словарь-справочник / В. Н. Вакуров, Л. И. Рахманова, И. В. Толстой; под ред. Л. И. Рахмановой. - 4-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. - 608 с.
2. Есакова, М. Н. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка : учеб. пособие для переводчиков / М. Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г. М. Литвинова. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 280 с.
3. Жукова, И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина и др.; под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. - М. : Флинта : Наука, 2013. - 632 c.
4. Малых, Л. М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков : учеб. пособие / Л. М. Малых; науч. ред. Т. И. Зеленина. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. – 112 с.
5. Маринова, Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие / Е. В. Маринова. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 296 с.
6. Норман, Б. Ю. Теория языка : учеб. пособие / Б. Ю. Норман. - 4-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 296 с.
7. Панькин, В. М. Языковые контакты : краткий словарь / В. М. Панькин, А. В. Филиппов. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 160 с.
8. Хроленко, А. Т. Теория языка : учеб. пособие / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов; под ред. В. Д. Бондалетова. - 3-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 512 с.
 



© 
Г.Н. Пудикова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru