viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

Л.А. Козубовская,  (Доцент, Пермский национальный исследовательский политехнический университет)

Е.Л. Сентебова,  (Доцент, Пермский национальный исследовательский политехнический университет)

Серия «Гуманитарные науки» # ИЮЛЬ  2016

Перевод
В статье представлены наиболее типичные ошибки, совершаемые студентами при переводе технических текстов. Это ошибки, связанные, прежде всего, с недостаточным знанием лексики и грамматики изучаемого языка, незнанием предметной области, а также ошибки, связанные с искаженным восприятием и осмыслением текста. Особую группу составляют ошибки, вызванные незнанием норм родного языка, и те, которые вызваны психическими особенностями обучаемых. Предложены некоторые способы преодоления этих ошибок.

Ключевые слова: Перевод, понимание иноязычного текста, лексические и грамматические ошибки, предметные знания, уровень владения родным языком, дислексия.

 

Программа обучения иностранному языку в техническом вузе предусматривает, наряду с другими задачами, обучение студентов чтению, пониманию и переводу технического текста, который может быть научно-популярным или технически-профессиональным. Текст можно определить как «сложное целое, обладающее законченным содержанием, которое (как и человек, его породивший), есть нечто большее, чем сумма составляющих его компонентов, то есть, чем сумма значений составляющих его языковых единиц или сумма смыслов сверхфразовых единств». [2,с.12] Такое определение текста обеспечивает ему главенствующее положение в процессе перевода. «Текст на ПЯ – это «небоскреб», который должен быть построен по подобию другого, уже существующего (текста на ИЯ), но из других «материалов».[2,с.12]  Таким образом, перевод можно определить как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания».[1]  «В процессе переводческой деятельности на всех этапах у переводчика как у субъекта этой деятельности активно включаются и взаимодействуют все важные психологические механизмы: смысловое зрительное и слуховое восприятие, вероятностное прогнозирование и упреждающий синтез, память, воображение и внимание.» [7,с.9] Помимо психологических механизмов для осуществления процесса перевода необходимо знание системы иностранного языка, то есть, знание лексики и грамматики изучаемого языка, понимание различия функциональных стилей, и, несомненно, хорошее владение родным языком.

На обучение иностранному языку в техническом вузе отводится всего один год, и за этот короткий срок и преподавателю, и студентам необходимо решить много проблем, связанных с пониманием иноязычного текста и умением передать его содержание на родном языке.

Начнем с лексики. При переводе научно-технических текстов студенты должны знать общеупотребительную лексику, но проблема в том, что запас слов у них ограничен, и, кроме того, они не умеют пользоваться словарём, беспомощны при выборе нужного значения слова и не понимают, какой частью речи является данное слово. Так, в тексте про компьютеры появляются такие нелепые варианты перевода слов как «сила», «власть»  вместо «мощность» (power), «ветка» вместо «отрасль» (branch) и т. д. Другую сложность при переводе лексики представляют собой термины. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. Термины несут основную семантическую нагрузку, и без их адекватного перевода весь текст теряет смысл. Как минимум студенты должны понять текст настолько, чтобы определить, к какой области знания относится данный текст, и в какую терминосистему входит переводимый термин.

Одним из необходимых условий адекватного перевода научно-технического текста является распознавание грамматических структур. Неправильно понятая грамматическая конструкция может привести к полному искажению смысла текста. Особенно важно умение вычленить в каждом предложении грамматическое ядро – подлежащее и сказуемое. В английском языке сказуемое несет очень большую грамматическую и смысловую нагрузку, значительно большую, чем в русском языке. Поэтому важно научить студентов найти сказуемое, определить его границы, вид, и понять, что оно выражает. Для этой цели авторами была предпринята попытка определить формальные признаки сказуемого, дать свою упрощенную классификацию и тем самым помочь студентам вычленить сказуемое, воспринять его как единое целое, проанализировать и правильно перевести даже самые сложные виды английского сказуемого, характеризуемого различными аналитическими формами. [3,c.77-80] Помимо сказуемого большую сложность для студентов в английской грамматике представляют неличные формы глагола. По своим внешним признакам они очень похожи на сказуемое, однако выполняют в предложении совсем другие функции в зависимости от занимаемого в предложении места, соответственно переводиться они будут иначе. Чтобы не смешивать при анализе текста и его переводе сказуемое и неличные формы глагола, авторами были разработаны соответствующие таблицы. [4,с.98-102] Английский язык по своему грамматическому типу относится к аналитическим языкам, и в отличие от русского, относящегося к языкам синтетическим, не имеет системы падежных окончаний для связи слов в предложении. Он использует другие средства – порядок слов и несколько предлогов, соответствующих отдельным русским падежам. Этому также надо обучать студентов.

Перейдем к другим проблемам. Восприятие текста даже на родном языке представляет собой сложный процесс. «При всей важности дешифровки языковых знаков, знания языка недостаточно для адекватного понимания смысла текста. Решающую роль здесь играет адекватная референция, соотнесение высказывания с реальностью, которая изображается в дискурсе.» [6,с.191] Смысловое восприятие текста это сложный речемыслительный процесс, предполагающий операции по свертыванию и развертыванию мысли автора, по перекодированию ее на цепь индивидуальных смыслов и создания на основе исходного дискурса своего собственного варианта текста, который по своей форме не полностью тождественен исходному тексту. «Понимание является опосредованным аналитико-синтетическим процессом, базирующемся на активной интеллектуальной переработке воспринимаемого текста. Эта переработка включает в себя членение текста на смысловые отрезки, выделение различного рода «контекстных объединителей», таких как «смысловые вехи», «опорные пункты», «контекстные подлежащие», а также объединение их в общий смысл. [5,с.35-36] На основе такой переработки и формируется содержание текста как результат понимания.

 А если текст написан на иностранном языке, его восприятие представляет двойную сложность, так как необходимо еще и знание лексики и грамматики изучаемого языка. Таким образом, успех в переводе зависит и от языковой компетентности обучаемых, и от умения воспринять текст, и от  кругозора обучаемых, от того, насколько они владеют  предметными знаниями, и от уровня владения родным языком. Так, в результате недостаточного владения родным языком в переводе встречаются такие ошибки как отсутствие предикации, неумение построить фразу, правильно связать слова в предложении, употребить правильную видовременную форму глагола, поставить модальный глагол в нужном времени.

Процесс обучения студентов технического вуза переводу на русский язык английских технических текстов начинается, естественно, с обучения системе английского языка, то есть с обучения лексике и грамматике. При правильном методическом подходе эта задача вполне решаема. За год обучения многие студенты благополучно проходят путь от незнания к знанию. Анализ переводов текстов (около 2 тысяч печатных знаков), предложенных перед началом курса обучения и после него, показывает значительное снижение количества ошибок, связанных с грамматикой. Было проанализировано 30 переводов (2 академические группы химического и аэрокосмического факультетов) на начальном этапе обучения и в конце курса обучения (один год).

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Междунар. отношения, 1975. с.11. Изд. 2. М.: Издательство ЛКИ/URSS, 2008.
2. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. С.12
3. Козубовская Л.А., Сентебова Е.Л. Снятие трудностей при изучении сказуемого. Вопросы теории и практики. Филологические науки. Тамбов: Издательство «Грамота». 2015. №4(46). Ч. I. С.77-80.
4. Козубовская Л.А., Сентебова Е.Л. Системная подача грамматического материала при изучении сказуемого и неличных форм глагола в английском языке // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки», -№2, -2016. -С.98-102
5. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. Москва. 1983. С. 35-36
6. Седов К.Ф. Онтопсихилингвистика. М.: Лабиринт, 2008. С.191
7. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь, 2001. С.9
 



© 
Л.А. Козубовская, Е.Л. Сентебова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru