viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Выпуски журналов

  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Серия
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал

Т.К. Караулова,  (К.ф.н., доцент, Российский университет дружбы народов)

Серия «Гуманитарные науки» # ДЕКАБРЬ  2016

Мультикультурное пространство
Сегодня мультикультурное образование – это часть мультикультурного образовательного пространства. Под ним рассматривается идея, процесс и инновационное движение в образовании, обеспечивающее получение образования каждой этнической и социальной общности путем системного изменения среды таким образом, чтобы она была адекватна интересам и потребностям каждой этнической и социальной группы, если их интересы не входят в противоречие с законом. В статье рассмотрена система обучения профессиональному юридическому переводу в условиях мультикультурного учебного пространства, изучены основные условия и аспекты, позволяющие сделать профессиональное юридическое образование наиболее эффективным для дальнейшей работы в данной сфере.

Ключевые слова: Мультикультурное пространство, перевод, legalese, юрисдикция, юридическое образование.

 

Сегодня педагог обладает огромным выбором методик для наиболее продуктивного обучения и стимулирования обучаемых на самостоятельную творческую работу и повышение своего знаний. Мультикультурное образовательное пространство действует не в одном а в нескольких масштабах, что является его особенностью при этом оно состоит из образования и культуры, этноса, социума, экономики, семьи, школы и других компонентов, находящихся в весьма сложных взаимоотношениях.

Юридический текст является одним из видов специального перевода. Он предъявляет особые требования к переводчику: недостаточно владеть юридической терминологией, нужно изучать законы и постановления, культуру, обычаи и традиции, существующие среди юристов. Переводчик становится центральной фигурой акта опосредованной коммуникации.

Требования к юридическому переводу это:

  • точность;
  • объективность;
  •  конкретность;
  • лаконичность;
  • императивность;
  • официальность;
  • однозначность используемых слов;
  • нейтральность изложения;
  • смысловая достаточность текста.

При обучении юридическому переводу необходимо учитывать особенности письменной и устной речи:

  • большое количество юридической лексики, которая в основном представлена терминами, которые переводятся словосочетаниями и описательно;
  • особые идиоматические выражения и фразеологические сочетания, не употребляемые или редко употребляемые в общелитературном языке;
  • стилистические отклонения от общелитературных норм, иногда довольно значительные. Они включают в себя:

а) широкое применение в английском языке эллиптических конструкций;
б) обороты официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;
в) строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах;

  • латинские слова и выражения в юридических текстах;
  • сокращения, большинство которых используется только в юридических текстах и документах.

Профессиональная речь отличается набором слов и фраз, применяемых только в данной отрасли. То же касается и юриспруденции. Здесь можно выделить три важных лексических особенности:

1. Обилие слов-антонимов, направленных на разграничение групп людей, их конкурирующих интересов и противоположных запросов. Как наиболее частые примеры можно привести связки: «истец» — «ответчик» или «потерпевший» – «подозреваемый». Эти и многие другие связки слов чаще всего используются в судебной документации.
2. Большое количество синонимов и омонимов, вносящих путаницу в интерпретацию переведенного текста. В профессиональном переводе каждое слово документа обязано быть точным и однозначным, и не должно вызывать сомнений у адресата.
3. Применение неизменных фразеологизмов, благодаря которым достигается точность и конкретность текста.

При обучении юридическому переводу необходимо также раскрывать для обучаемых специфику юридического стиля. Для обозначения понятия юридического стиля изложения существует отдельный термин - legalese. Данный стиль характеризуется, прежде всего, высоким уровнем абстрактности изложения, использованием стилистически нейтральной и книжной лексики, наличием громоздких синтаксических конструкций, использованием устаревших слов и фраз, не употребляющихся в повседневной речи, а также специальными терминами и формулировками. Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Такое проявление специфики права уже давно осложняет деятельность английских юристов, так как все понятия, которые включены в legalese достаточно громоздкие и сложные для понимания. Но в то же время, для англо-американской правовой семьи, где обычай и судебный прецедент, носят далеко не последнее значение для формирования права, такие legalese, сформированные годами и не допускающие неправильного толкования использованных понятий.

Характерными чертами английского legalese являются:

  • слова и выражения, которые имеют смысл только в legalese, а в обычном повседневном языке не несут никакой смысловой нагрузки;
  • латинские термины, а также лексика, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении;
  •  громоздкие длинные предложения с большим количеством сложных речевых оборотов;
  • употребление таких модальных глаголов, таких как shall, will в большом количестве;
  • множество пассивных конструкций.

            Преимущества legalese:

Несмотря на то, что в юридической практике все больше проявляет себя тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка (the Plain English movement), полностью отказаться от legalese, по замечанию английских юристов, невозможно. На то есть несколько веских причин:

1. Сформированная веками терминологическая база legalese практически полностью исключает ошибки в толковании правовых документов. Он более точный и менее двусмысленный, чем повседневный английский.
2. Лингвистичекая задача legalese, в частности, заключается в способности «предусмотреть» все возможные ситуации и максимально четко и точно описать все юридические явления, чтобы избежать двусмысленного толкования или же legal loopholes – так называемых, лазеек в законодательстве. Именно этим и объясняется использование громоздких языковых конструкций в юридическом языке.
3. Legalese позволяет также абсолютно точно передать смысл конкретной фразы в процессе «лингвистической адаптации» документов при переводе их на другой язык.

Отметим, что источником английского права до сих пор являются материалы, составленные с применением legalese.

Важным фактором, который необходимо учитывать при переводе, является то, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Правовые тексты тесно связаны с культурой, историческими особенностями своей страны и ее правовым полем. Это обусловливает наличие в юридических текстах многочисленной безэквивалентной лексики. Для перевода такого рода единиц необходимо не просто отличное знание языка, но и владение культурологическими особенностями данной страны, знание ее правовой системы. Только в этом случае переводчик может предоставить не просто грамотный перевод, но и гарантировать его адекватность правовым нормам обеих стран. В качестве примера рассмотрим идиоматическое словосочетание John Doe. В судопроизводстве США данное имя собственное используется для обозначения участника судебного процесса (истца), настоящее имя которого неизвестно или не разглашается по каким-либо соображениям. При переводе данного словосочетания на русский язык можно использовать аналог неустановленное лицо или применить описательный метод перевода. Для передачи безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний также используются метод транскрипции / транслитерации (barrister - барристер) и калькирование (grand jury - большое жюри).

Следует отметить, что в юридических документах общеупотребительные слова могут использоваться в узкоспециальном значении. Так, слово action в английском языке имеет среди прочих значения судебный иск, судебный процесс, судопроизводство. При переводе такого рода лексических единиц необходимо обращать внимание на контекст, а также пользоваться специальными словарями и справочниками.

Английский язык является языком аналитическим, поэтому жесткий порядок слов английского предложения выполняет определенную грамматическую функцию, а именно, четко выделяет смысловой центр предложения(т.е.слова,         содержащие новую информацию).В английском предложении смысловой центр может находиться как в начале предложения, так и в конце, в то время как в русском языке, который является языком синтетического строя, смысловой центр находится в конце предложения.

Таким образом, на основе вышесказанного мы можем отметить, что особенности обучения профессиональному юридическому переводу в условиях мультикультурного учебного пространства предполагают тот факт, что переводчик будет не только владеть необходимым набором знаний, таких как знание языка, в нашем случае английского и специальных юридических терминов, присущих данному языку, но также переводчик будет владеть знаниями о стране языка перевода, ее менталитете и национальных особенностях. Кроме того, переводчик юридических текстов должен обладать знаниями в юридической сфере, знанием юридических процессов и в идеале иметь юридическое образование. Это позволит ему делать переводы в высшей степени объективно, адекватно и качественно.

В условиях мультикультурного учебного пространства при обучении профессиональному юридическому переводу необходимо также учитывать специфику образования в соответствии в сферой применения данного образования, а также необходимо учитывать место получения образования, для того, что оно было адекватно особенностям социальной группы, в которой переводчик будет функционировать. Необходимо учитывать разнообразные юридические профили и адаптировать образовательный процесс с тем, чтобы, в конечном итоге, полученное образование позволило конкретному переводчику успешно функционировать в том пространстве, особенности которого были учтены при его обучении.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский / С.В. власенко. - М., Вольтере Клувер, 2000. - 123 с.
2. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский- русский / В.В. Власенко //Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов. - № 2. - 2000. - 140 с.
3. Купцова Н.С. Перевод американского юридического текста / Н.С. Купцова // Язык как структура и социальная практика. - Хабаровск, 2004. - Вып. 5. - С. 94-100.
4. Логвиненко А.Н. Переводческие аспекты юридических терминов / А.Н. Логвиненко // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. - СПб., 2004. – С. 54-59.
5. Хижняк, С. П. Юридическая терминология: формирование и состав / С. П. Хижняк. – Саратов, Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1997. - 134 с.
 



© 
Т.К. Караулова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru