viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

 

 

 

 

 

ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ

VIP Studio ИНФО

 

Публикация Ваших Материалов

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Верстка Полиграфии, WEB sites

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Книжная лавка

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus rutrum, libero id imperdiet elementum, nunc quam gravida mi, vehicula euismod magna lacus ornare mauris. Proin euismod scelerisque risus. Vivamus imperdiet hendrerit ornare.

Я.М. Алиева,  (Аспирант, Северо-Кавказский Федеральный университет, каф. романо-германского языкознания и межкультурной коммуникации)

Серия «Гуманитарные науки» # 4  2016

Лингвокультурема
В данной работе представлены результаты исследовательской деятельности в области лингвокультурологии, в частности, рассмотрен информационный потенциал лингвокультурем в сравнительно-сопоставительном аспекте, изучаются типы соотношений и виды расхождений лингвокультурем в русской и английской/американской лингвокультурах, исследуются культурно-понятийные компоненты лингвокультурем, взятые за основу наименования языковых единиц в разноязычных культурах.

Ключевые слова: Лингвокультурема, формальная и содержательная сторона лингвокультурем, реалия, симметрия лингвокультурем, типы асимметрии лигвокультурем.

 

Благодаря научным трудам В.В. Воробьева наиболее распространенным термином, обозначающим  комплексную межуровневую единицу, представляющую собой диалектическое единство лингвистического (знак, значение) и экстралингвистического (понятие, предмет) является лингвокультурема. В отличие от слова, лингвокультурема аккумулирует в себе как собственно языковое представление, так и тесно связанную с ней внеязыковую культурную среду. Слово соотносится с денотатом, «отсылается» как понятие, таким образом, структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц, так как к составляющим знак – значение прибавляется культурно-понятийный компонент - внеязыковое содержание лингвокультуремы. Между ними существуют диалектические отношения, состоящие в процессе установления равенства и неравества языкового и мыслительного содержания. Через понятия производится выход на обозначаемые классы материальной и духовной культуры. Различия в наименовании реалий объясняются разной внутренней формой этого процесса, принятой в разных языках, представляющая собой признак объекта, взятый за основу наименования [2].

Лингвокультурема отражает специфику и систематизацию реалий внутри класса предметов, соотнесенных с определенным знаком и существующих как единица смысла. Она может быть выражена словом, словосочетанием, целым текстом. Лингвокультурема имеет и коннотативный смысл, который не всегда актуализируется в сознании иноязычных воспринимающих. Она живет в языке, только пока жив ее идеологический контекст [5]. Лингвокультурема может существовать и в невербальной  субстанции (к примеру, предмет искусства или  быта) [3].

Содержание лингвокультуремы, находится в прямой связи с бикультурной компетенцией носителя языка. Незнание «культурного ареала» не позволяет реципиенту проникнуть в смысл текстового высказывания как отражения культурного феномена. Языковой знак, как компонент лингвокультуремы, сигнализирует не только ее поверхностное «собственно языковое значение», но и «глубинное» содержание, как факт культуры [2].

Исходя из вышеупомянутого, очень значительный объем культурнозначимой информации поступает в лингвокультурологию в результате сравнения и сопоставления лингвокультурем, вследствие выявления содержания лингвокультурем каждого из сравниваемых языков.

Однако, лингвокультуремы соотносятся и противопоставляются не только на «глубинных» уровнях языка. Смысл познания как перехода от значения-намека к понятийному содержанию единицы и к предмету культуры предполагает постоянную взаимодействующую связь «значение - культурологический смысл». Эта связь предполагает противоречивое отношение языковых и внеязыковых компонентов лингвокультуремы, их неравенство, различие, с одной стороны, и совпадение, тождество – с другой, в процессе познания объекта[3].

Являясь  знаковой  единицей  лингвокультуры, лингвокультурема  обладает двумя  сторонами: формальной (M) и  содержательной (S), включающей как референциальное значение, так  и национально  маркированные  компоненты, – и соотносится с определенным элементом действительности для выражения и обозначения некоторой реалии – предмета или ситуации (R). В  лингвокультуремах языковой знак (M+S) является обозначающим, а реалия (R) – обозначаемым того, что  относится  к  культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения и т. п.

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бидигаева Ц.Д. Асимметрия лингвокультурем// Сборник «Восток-Запад: взаимодействие языков и культур. III Международная научно-практическая конференция». Издательство ВСГУТУ. - Улан-Удэ: 2015 г. - с. 40-48.
2. Брыксина И. Е. Лингвокультурема как единица содержания билигвального/бикультурного обучения иностранным языкам в высшей школе // Вестник ТГУ . 2009. №1. C. 102-110
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – Изд-во РУДН. - М., 1997. – 133 с.
4. Гак В.Г. Использование идеи симметрии / асимметрии в лингвистике // Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
5. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н.Щукин. - М: Издательство ИКАР, 2009. - 448 c.
6. LDELAC – Longman Dictionary of English Language Culture / New Edition. – Essex: Longman, Pearson Education Limited, 2006. – 1620 p.
 



© 
Я.М. Алиева, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru