viagra super force

+7(495) 123-XXXX  г. Москва

Я.М. Алиева,  (Аспирант, Северо-Кавказский Федеральный университет, каф. романо-германского языкознания и межкультурной коммуникации)

Серия «Гуманитарные науки» # 4  2016

Лингвокультурема
В данной работе представлены результаты исследовательской деятельности в области лингвокультурологии, в частности, рассмотрен информационный потенциал лингвокультурем в сравнительно-сопоставительном аспекте, изучаются типы соотношений и виды расхождений лингвокультурем в русской и английской/американской лингвокультурах, исследуются культурно-понятийные компоненты лингвокультурем, взятые за основу наименования языковых единиц в разноязычных культурах.

Ключевые слова: Лингвокультурема, формальная и содержательная сторона лингвокультурем, реалия, симметрия лингвокультурем, типы асимметрии лигвокультурем.

 

Благодаря научным трудам В.В. Воробьева наиболее распространенным термином, обозначающим  комплексную межуровневую единицу, представляющую собой диалектическое единство лингвистического (знак, значение) и экстралингвистического (понятие, предмет) является лингвокультурема. В отличие от слова, лингвокультурема аккумулирует в себе как собственно языковое представление, так и тесно связанную с ней внеязыковую культурную среду. Слово соотносится с денотатом, «отсылается» как понятие, таким образом, структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц, так как к составляющим знак – значение прибавляется культурно-понятийный компонент - внеязыковое содержание лингвокультуремы. Между ними существуют диалектические отношения, состоящие в процессе установления равенства и неравества языкового и мыслительного содержания. Через понятия производится выход на обозначаемые классы материальной и духовной культуры. Различия в наименовании реалий объясняются разной внутренней формой этого процесса, принятой в разных языках, представляющая собой признак объекта, взятый за основу наименования [2].

Лингвокультурема отражает специфику и систематизацию реалий внутри класса предметов, соотнесенных с определенным знаком и существующих как единица смысла. Она может быть выражена словом, словосочетанием, целым текстом. Лингвокультурема имеет и коннотативный смысл, который не всегда актуализируется в сознании иноязычных воспринимающих. Она живет в языке, только пока жив ее идеологический контекст [5]. Лингвокультурема может существовать и в невербальной  субстанции (к примеру, предмет искусства или  быта) [3].

Содержание лингвокультуремы, находится в прямой связи с бикультурной компетенцией носителя языка. Незнание «культурного ареала» не позволяет реципиенту проникнуть в смысл текстового высказывания как отражения культурного феномена. Языковой знак, как компонент лингвокультуремы, сигнализирует не только ее поверхностное «собственно языковое значение», но и «глубинное» содержание, как факт культуры [2].

Исходя из вышеупомянутого, очень значительный объем культурнозначимой информации поступает в лингвокультурологию в результате сравнения и сопоставления лингвокультурем, вследствие выявления содержания лингвокультурем каждого из сравниваемых языков.

Однако, лингвокультуремы соотносятся и противопоставляются не только на «глубинных» уровнях языка. Смысл познания как перехода от значения-намека к понятийному содержанию единицы и к предмету культуры предполагает постоянную взаимодействующую связь «значение - культурологический смысл». Эта связь предполагает противоречивое отношение языковых и внеязыковых компонентов лингвокультуремы, их неравенство, различие, с одной стороны, и совпадение, тождество – с другой, в процессе познания объекта[3].

Являясь  знаковой  единицей  лингвокультуры, лингвокультурема  обладает двумя  сторонами: формальной (M) и  содержательной (S), включающей как референциальное значение, так  и национально  маркированные  компоненты, – и соотносится с определенным элементом действительности для выражения и обозначения некоторой реалии – предмета или ситуации (R). В  лингвокультуремах языковой знак (M+S) является обозначающим, а реалия (R) – обозначаемым того, что  относится  к  культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения и т. п.

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бидигаева Ц.Д. Асимметрия лингвокультурем// Сборник «Восток-Запад: взаимодействие языков и культур. III Международная научно-практическая конференция». Издательство ВСГУТУ. - Улан-Удэ: 2015 г. - с. 40-48.
2. Брыксина И. Е. Лингвокультурема как единица содержания билигвального/бикультурного обучения иностранным языкам в высшей школе // Вестник ТГУ . 2009. №1. C. 102-110
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – Изд-во РУДН. - М., 1997. – 133 с.
4. Гак В.Г. Использование идеи симметрии / асимметрии в лингвистике // Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
5. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н.Щукин. - М: Издательство ИКАР, 2009. - 448 c.
6. LDELAC – Longman Dictionary of English Language Culture / New Edition. – Essex: Longman, Pearson Education Limited, 2006. – 1620 p.
 



© 
Я.М. Алиева, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".
 

 

 

 
SCROLL TO TOP

 Rambler's Top100 @Mail.ru